Translation examples
adjective
Она ведет к тому, что вместо надежды появляется отчаяние, вместо творчества - унылость, вместо восхищения - зависть, а сострадание уступает место безразличию.
It replaces hope with despair, creativity with dullness, admiration with envy, and compassion with indifference.
Бледная, унылая... ботаничка.
Pale, dull... a brainiac.
Унылая подлунная любовь
Dull sublunary lovers' love.
Значит: скучное и унылое.
You mean dull and dark?
Я думаю, что они унылые.
I think they're dull.
унылое... в хорошем смысле.
And dull... in a good way.
Давай признаем это, мы унылые.
Let's face it, we're dull.
Я должна быть унылой, помнишь?
I'm supposed to be dull, remember?
Вот так-то. Унылый пустоголовый...
That's right... dull, nothing-going-on-upstairs...
Ну, я же унылый белый парнишка.
Uh, am I a dull white guy?
Почему обеды всегда такие унылые?
- Okay. - Why does lunch have to be so dull?
Они стояли рядом в темноте и смотрели через дорогу на унылые ряды полуразвалившихся кирпичных домов с тусклыми слепыми окнами. — Он живет здесь? — спросила Белла с презрением. — Здесь?
Side by side they stood looking across the road at the rows and rows of dilapidated brick houses, their windows dull and blind in the darkness. “He lives here?” asked Bella in a voice of contempt. “Here?
Она была создана для унылой монотонности.
She was made for dull monotony.
До чего унылое, ограниченное место!
What a dull restricted place!
Так что ужин оказался довольно унылым.
It was rather a dull dinner.
То был запах долгих, унылых дней.
It smelled of long, dull afternoons.
Снова раздался унылый голос:
The dull voice came again.
И весь выкрашен унылой красной краской.
It was painted a dull red.
Унылое место. Каждый раз забываю.
Dull place, I always forget.
– Похоже, он довольно унылая личность.
He sounds a pretty dull character.
Как бы то ни было, эти дипломатические приемы чудовищно унылы.
Anyway, diplomatic parties are terribly dull.
друзья считают меня унылым педантом...
my friends think I’m dull and pedantic—”
adjective
Сколько бы раз вы ни повторяли унылую мантру о том, что Израиль -- это оккупирующая держава, прекрасно зная, что полтора года назад Израиль ушел из Газы, дав вам возможность превратить ее в рай, в то время как вы предпочли превратить ее в ад -- как для вашего собственного народа, так и для нашего, вы не можете скрыть тот факт, что реальная задача для всех нас состоит в том, чтобы сократить тот невероятный разрыв, который зияет между реальным миром, где происходят осязаемые события, и этой Ассамблеей, где торжествует фарс палестинской проповеди.
However many times you repeat the sad mantra that Israel is the occupying Power -- knowing full well that Israel left Gaza a year and a half ago, allowing you to turn it into a heaven, whereas you have chosen to make it a hell, both for your own people and for us -- you cannot hide the fact that the real purpose, for all of us, is to narrow the inconceivable gap between the real world, where tangible things happen, and this Assembly, where the farce of the Palestinian litany takes over.
Что такая унылая?
Why so sad?
Лорен - унылый лузер.
Lauren is a sad loser.
Унылое веселье, жалкий разврат.
Sad glory... Pathetic debauchery...
А по-моему, унылый.
I think it's sad.
Унылый, претенциозный... удачливый педик.
Sad, wanky... lucky bugger.
Мы унылое сборище, да?
We're a sad bunch, huh?
Ты унылый кусок дерьма.
You sad piece of crap.
Это ведь унылое занятие.
It's a bit sad, isn't it?
Извини, Мистер Унылый Чурбан.
Oh, I'm sorry, Mr. Sad Pants.
Ветер улегся, серело беспросветное небо, кругом царило унылое затишье: ну что ж, первое ноября, поздняя осень.
The wind had dropped but the sky was grey. The land looked rather sad and forlorn; but it was after all the first of November and the fag-end of autumn.
– Ты очень унылый человек.
You are very sad man.
Гнусное, унылое место.
A sad, dreary place.
Нельзя быть все время такой унылой!
You’re so sad all the time!
Мягкая, печальная, унылая музыка.
Sweet, sad, lonely music.
Довольно унылая и глупая женщина.
A rather sad and foolish woman.
Унылый мотель, а следом за ним – поворот.
A sad-looking little motel, and then the turnoff.
Сэммлер был благодарен судьбе за эту унылую необщительность.
For this sad unsociability one was grateful.
Мужчина лет тридцати, длинный и унылый.
About thirty, tall and sad;
Для других это было унылое время;
For others it may have been a sad time;
У нее такой унылый вид, и голубям некуда сесть.
It is sad and the pigeons have no place to alight.
adjective
Это безжалостная, унылая и печальная картина.
It is a pitiless, bleak and miserable landscape.
В то же время, ситуация с официальной помощью в целях развития является весьма унылой.
With regard to official development assistance the picture is bleak, however.
И хотя в общем и целом картина, возможно, все еще остается весьма унылой, ряд африканских стран добились в последние годы вселяющего надежду прогресса в деле индустриализации.
While the overall picture may still be bleak, several African countries have made encouraging progress in industrialization in recent years.
Однако за унылым пейзажем, который мы сейчас наблюдаем, скрывается потенциал роста и укрепления глобальной экономики, реализация которого приведет к формированию новых партнерств, необходимых для обеспечения устойчивого и всеохватывающего развития.
Yet, beyond the bleak landscape that currently manifests itself, lies the potential of a stronger global economy that would lead to new partnerships to nurture sustainable and inclusive development.
Несмотря на то что с точки зрения увеличения социальных инвестиций это может представляться унылым сценарием, сложившаяся ситуация усилила интерес лиц, ответственных за разработку политики, к вопросам, связанным с финансированием и выделением государственных бюджетных средств на финансирование необходимых целей, при одновременном повышении внимания к политике в области доходов и потенциальным ресурсам для социального развития.
Although this may seem like a bleak scenario for increasing social investments, the current situation has reinforced the interest of policymakers in questions of financing and fiscal space, with growing attention to revenue policies and potential resources for social development.
Такая модель городского проектирования получила широкое распространение во всем мире: во многих городах было запрещено движение легковых автомобилей; пространства общего пользования были переданы пешеходам; проведена перепланировка площадей, мест скопления людей и зеленых зон; проезжая часть улиц была освобождена от транспорта; между важными городскими точками было налажено пешеходное и велосипедное движение; унылые переулки были превращены в торговые аркады; и были созданы крытые пространства общего пользования.
This urban design model has spread throughout the world: many cities have banned cars; pedestrianized public space; remodelled squares, meeting places and green areas; recaptured streets for people; linked up significant points with foot and cycle movements; converted bleak alleys into shopping arcades; and created covered public spaces.
Если страна унылая, то она унылая.
If you're bleak, you're bleak.
В унылых разговорах.
Talk about bleak.
Ничего не унылая.
It's not bleak.
Она такая унылая и бледная.
It's so bleak.
- И всё-таки она унылая.
-It's still bleak.
Керрикли был... унылым местом.
Carricklee was a... a bleak place.
Невозможно быть унылой весной.
You can't be bleak in spring.
Ты сделала это таким.. унылым.
You make it sound so... bleak.
Лондон такой унылый в это время года.
London's so bleak this time of year.
И твое будущее кажется холодным и унылым
And your future appears bleak at bt.
Однажды, уже к концу дня, нарты остановились на берегу озера Ле-Барж, в не защищенной от ветра унылой местности.
At the end of this day they made a bleak and miserable camp on the shore of Lake Le Barge.
Печальное, унылое зрелище.
It was a bad, bleak scene.
Морли выглядел страшно унылым.
Morley looked bleak.
Небо было унылым и мрачным.
The sky was bleak as slate and streaked with soot.
Она смотрит на меня, унылая и изможденная.
She stares at me, bleak and drained.
Улица была темной, пустынной и унылой.
The street was dark, lonely, and bleak.
Небо было унылое и равномерно серое.
The sky was a bleak and uniform gray.
Жизнь казалась ей мрачной и унылой.
her life seemed still bleak and dreary.
Серый унылый пейзаж разрастался.
The gray bleak landscape was growing larger.
Перспективы наших детей становятся унылыми.
The outlook for our children is bleak.
adjective
Глубокое сожаление вызывает также то, что год, начавшийся с надежд, порожденных подписанием Протокола по Хеврону, принес столь унылые результаты.
It is also a matter of serious regret that a year which was ushered in by the hope of the Hebron Protocol should record such dismal progress.
Он слишком унылый.
It's too dismal.
другая - унылая жуткая неудача.
One's a masterpiece, the other a dismal, horrific failure.
Клиент ищет открывашку в странном, пустующем, захолустном, унылом баре.
Customer looking for bottle opener in weird, empty, dismal, podunk bar.
Le Bon Marche такое унылое место без твоего красивого лица.
Le Bon Marche is a dismal place without your handsome face.
По-моему, сок – это самое унылое слово, которое я знаю, бля. "Сок".
I'd say "juice" is the most dismal word I know. Juice.
Представь, что ты агент министерства на закате довольно унылой карьеры.
Imagine you're a Treasury agent approaching the twilight of a spectacularly dismal career.
Построив казино: я смогу зажать мертвой хваткой этот унылый город!
- By building a casino... I could tighten my stranglehold on this dismal town!
Когда я очнулся, я оказался на унылом побережье с моими людьми.
When I awoke, I found myself upon a dismal beachhead with my men.
И шумного приема с новыми платьями и танцами чтобы оживить эту унылую зиму.
And a rip-roaring party with new dresses and dancing to enliven this dismal winter.
— Отличный рывок, — сказал Гарри своей рыжеволосой преемнице в гостиной, где царила такая унылая атмосфера, какая бывает разве что на похоронах.
“Good catch,” Harry told Ginny back in the common room, where the atmosphere resembled that of a particularly dismal funeral.
С одной стороны Долина Шлака упирается в сильно загаженную речонку, и, когда мост на ней разведен для пропуска барж, пассажирам местного поезда приходится иной раз битых полчаса любоваться унылым пейзажем.
The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.
Дамблдор убедил Гарри в том, что Волан-де-Морт ищет в качестве укрытия места, овеянные величием и тайнами, а этот унылый, серый уголок Лондона был так далек от Хогвартса, Министерства или «Гринготтса», банка волшебников с его золотыми дверьми и мраморными полами, как только можно вообразить.
Dumbledore had shown Harry that Voldemort sought grandeur or mystique in his hiding places; this dismal gray corner of London was as far removed as you could imagine from Hogwarts of the Ministry or a building like Gringotts, the Wizarding banks, with its gilded doors and marble floors.
— Пытаемся сделать это жилище пригодным для человеческого обитания, — сказал Сириус, обводя унылую кухню концом волшебной палочки. — Десять лет, с тех самых пор, как умерла моя дражайшая матушка, в доме никто не жил, если не считать ее старого домового эльфа. А он совсем спятил и давным-давно уже ничего не чистит.
“Trying to make this place fit for human habitation,” said Sirius, waving a hand around the dismal kitchen. “No one’s lived here for ten years, not since my dear mother died, unless you count her old house-elf, and he’s gone round the twist—hasn’t cleaned anything in ages.” “Sirius,”
Генерал вышел из унылого дома на еще более унылую улицу.
Bottando made his way out of the dismal house into the even more dismal street outside.
Это место действительно унылое.
This place is dismal.
Квартира была унылой и темной.
It was a dismal apartment, long and dark.
— Правильно, Унылый Дэн.
“Well, that’s something, Dismal Dan.”
Впереди нас ждал унылый ад.
A dismal hell awaited us.
Кроме унылого скрипа не раздалось ни звука.
There was no sound except for a dismal creaking.
Но мальчик оставался унылым, как погребальные дроги.
The boy remained as dismal as a hearse.
Не надо бродить в этом унылом месте, Патси.
Don't roam this dismal realm, Patsy.
Вид не казался больше ни безобразным, ни унылым.
The view wasn’t ugly or dismal anymore.
Он остановился и обвел нас унылым взглядом.
He came to a halt and surveyed us dismally.
adjective
Не унылую, понимаете?
No gloomy ones, you understand?
Почему такая унылая?
What are you so gloomy about?
Видите, какие унылые?
I still think it looks too gloomy.
Да не будьте такими унылыми.
Oh, don't be such gloomy Gusses.
Хорошо освежит вашу унылую комнату.
Cheer up that gloomy room of yours no end.
Я вижу твою унылую физиономию.
I can see you are looking gloomy about it.
Как дела? Что это вы все такие унылые?
I'm here to cheer up those gloomy faces of yours!
Если тебе нужен унылый и безответственный, тогда оставайся с этим неевреем
(Arlene) If you want gloomy and unable to commit, then stick with the goyishe one.
Но, наверное, там нужен кто-нибудь постарше… не знаю, может, если бы у нас было побольше знаний… — Вот у меня точно знаний на это не хватит, — раздался позади Фреда и Джорджа унылый голос Невилла. — Наверное, моя бабушка захотела бы, чтобы я попытался — она беспрерывно толкует о том, как я должен поддерживать фамильную честь, и мне бы просто пришлось… ой!
But I s’pose they might want someone older… Dunno if we’ve learned enough…” “I definitely haven’t,” came Nevihle’s gloomy voice from behind Fred and George. “I expect my gran’d want me to try, though.
Ужасно, слишком унылый.
Very gloomy, really.
Унылую дыру, сплошную пустыню?
A gloomy desert of a place?
– Почему у тебя такой унылый вид, Сокол?
“You look gloomy, Sparrowhawk,”
Начал опускаться унылый туман.
A gloomy mist began to fall.
Он был улыбчивый унылый маньяк.
He was one of those smiling gloomy maniacs.
Его поселили в старомодном унылом номере.
His room was certainly old-fashioned and gloomy.
Сладких снов! И тебе тоже, о мой мрачный и унылый друг.
Sweet dreams. You, too, O Dark and Gloomy One.
Все последовали мудрому совету ежа, в пещере воцарилось унылое молчание.
A gloomy silence fell as they acted on the hedgehog's good advice.
Возвращение в Орисон было унылым и казалась Теризе бесконечным.
The ride back to Orison was cold and gloomy; it might as well have been interminable.
adjective
Они шли по пустынным коридорам унылые и подавленные.
They walked through the empty corridors, despondent.
Он с унылым видом уселся за кухонный стол.
He sat down at the kitchen table despondently.
С минуту он молчал и с тем же унылым лицом смотрел на ребенка;
For a minute he was still, and with the same despondent face gazed at the baby;
Переходя из комнаты в комнату, она становилась все более унылой.
She grew more and more despondent as she went from room to room.
И тем не менее что-то неясное, болезненное и унылое привлекало в ней.
Nevertheless, she was strangely appealing, perhaps because she seemed troubled, despondent, sickly.
Но записи со временем становятся короче, однообразнее и унылее.
But, over time, those notes became shorter, more monotonous, and more despondent.
Выкинул все на ветер из-за Бездны сомнения втройне… Волна унылой ярости затопила его, и что-то умерло.
A wave of despondent fury swept over him, and something died.
Но этот взгляд унылой неуверенности, умственной и телесной вялости тронул сердце миссис Хейл.
but that look of despondent uncertainty, of mental and bodily languor, touched his wife's heart.
Тяжело спустилась к морю, села на песок, в унылой тоске обхватив колени. «Назад пути нет.
And she slumped down on the beach and hugged her knees despondently. There is no way back.
Наконец он остановился напротив Маргарет и некоторое время смотрел на ее поникшую и унылую позу.
At last he stopped right opposite to Margaret, and looked at her drooping and desponding attitude for an instant.
adjective
"и распластаться вдаль и вширь," Far and wide, like the joys of spring, "подобно весеннему веселью позволь сорвать с себя оковы сердца," let me burst the heart's narrow cage "сломать унылую темницу души и тела," break down the stonewalls of self and the cheerless prison of the mind
Far and wide, like the joys of spring, let me burst the heart's narrow cage reak down the stonewalls of self and the cheerless prison of the mind
Какой же чертовски унылой она была!
How bloody cheerless she was.
Очередная ночевка была унылой и холодной.
Our camp that night was cheerless and cold.
Маркби оглядел фотографии, стоящие на унылом камине.
Markby glanced at the photographs above the cheerless hearth.
Три ведьмы в жизни не видывали столь унылого заведения.
The three witches had never seen such a cheerless place in their lives.
Каролина не удосужилась разжечь камин, в унылой комнате было промозгло.
She hadn’t bothered to light a fire, and the room was very chill and cheerless.
она облачилась в него и отправилась в унылую влажную душевую смыть пот и грязь, накопившиеся за полдня.
she shrugged it on and went to take a shower in the clammy cheerless bathhouse.
Мне претила пустая спальня моего тесного унылого дома.
I didn’t want to go home to the empty bedroom in my cramped and cheerless house.
Каролина представила ей мистера Страттона, и Харриет провела их в унылую, бедно обставленную гостиную.
Caroline introduced Mr. Stratton and Harriet led them into the cheerless, threadbare sitting-room.
Он рыскал повсюду и мало спал в логовище, которое стало теперь унылым и безрадостным.
He ranged far and wide, and slept but little in the lair that had now become cheerless and miserable.
adjective
Ты была унылой.
You just weren't a Moody.
- Ты целый день унылый.
You've been moody all day.
Брайан иногда такой унылый мудак.
Brian can be such a moody wanker.
Как насчет Манни Унылый Мамонт?
Yuck. How about Manny the moody mammoth?
он унылый, замкнутый, конфликтный, и у него похмелье.
He's moody, withdrawn, argumentative, hungover.
Почему он такая унылая, высокомерная задница
Why he's such a moody, arrogant ass.
Ты слишком унылый для войны, Бенджамин.
You're a little moody for war, Benjamin.
Дорогая, парни старшеклассники могут быть такими унылыми.
Honey, high school boys can be so moody.
и, если честно, он был немного унылый.
And, to be honest, he was a little moody.
Я с твоим менее весёлым, унылым старшим братом.
I'm with your less fun, moody older brother.
Оба замолчали, погрузившись в унылые размышления.
They sat in moody silence for a moment, thinking.
Капитан Бэннерман слушал Аллейна с унылым и бесстрастным видом.
Captain Bannerman listened with an air of moody detachment.
Очнувшись от своих унылых размышлений, он остановился и повернулся к ней.
 He stopped his moody pacing and turned to her.
Он был временами то дикий, то унылый, и эта мятежность вызывала у нее симпатию.
He was by turns wild and moody, and that appealed to her sympathy for rebels.
Дэйви оставался унылым и каким-то отстраненным, но был явно благодарен Норе за помощь.
Davey remained moody and remote but seemed grateful for Nora’s help.
Я избежал позорной смерти, но принудил себя влачить унылое, безрадостное, одинокое существование.
I had escaped death only to live a dark and wretched life. I grew moody, morose.
Или что? С ней все время чертовски трудно: она унылая, мрачная и эгоистичная, вечно в дурном настроении, то и дело говорит гадости, а еще у нее полно неприятных привычек.
Or what? She’s miserable, sullen and selfish, bloody difficult all the damn time, she’s moody and objectionable and she’s got some disgusting personal habits.
Урок, преподанный ему Эми, представил дело в ином свете, и ему впервые показалось слабостью и эгоизмом падать духом при первой же неудаче и замыкаться в унылом равнодушии.
Amy's lecture put the Matter in a new light, and for the first time it did look weak and selfish to lose heart at the first failure, and shut himself up in moody indifference.
— Как что? Я стал бы дезертиром, — унылым тоном произнес Гендерсон. — В военное время за это могут расстрелять, а в мирное время, да еще в такой части, могут влепить добрых двадцать лет тюрьмы.
"I'd just be a deserter, that's all." Henderson's tone was moody. "In wartime they can shoot you for that. In peacetime—in this outfit—it would be good for maybe twenty years in jail."
adjective
Унылых, безумных, алкоголиков.
The depressed, insane, alcoholics.
Дряхлая унылая рыба?
A senile, depressed fish?
- Какая унылая фигня.
-What a depressed attitude.
Если вы унылая деревенщина.
If you're a depressive hillbilly.
Мне кажется это унылым.
I find it very depressing.
Эта музыка довольно унылая.
This music is quite depressing.
Кино про них вышло унылое.
That movie was depressing.
Выпускная церемония может быть унылой.
Graduation could be depressing.
Серьёзно, Чад, унылый секс становится ещё унылее, когда ты так стараешься.
Seriously, Chad, depressing sex is even more depressing when you try so hard.
Прямо-таки унылые вещи, ага.
Just depressing stuff, man, yeah.
– Какой-то ты унылый.
“You look depressed.”
— Очень унылом замке.
A depressing great castle.
Какая невыносимо унылая мысль!
What a thoroughly depressing thought.
Он находил это довольно унылым.
He found it oddly depressing.
Этот унылый португалец — используй его как посредника.
This Portuguese depressive, use him as a go-between.
Обещаю больше не писать таких унылых писем.
I promise not to write such a depressing letter again.
Цвет настолько унылый, что почти что является синонимом депрессии.
A colour so miserable that it was a synonym for depression.
В воздухе унылый и резкий запах церковной политуры.
There was a sharp and depressing smell of ecclesiastical varnish.
Как вы думаете, отчего он кажется таким унылым?
What do you think is the cause of his appearance of depression?
adjective
Была ночь унылого октября
It was night in the lonesome October
А Вы, полагаю, откуда-то с унылого запада.
I make you from the lonesome west.
Это был план, но такой унылый, что сердце у меня упало.
It was a plan, but it was a large and lonesome one, and my heart sank at the prospect.
Они жили в самом конце дороги, что ведет вверх по Унылой лощине.
They lived at the end of the road up Lonesome Hollow.
— Я слышала, ты был в Унылой лощине и утром проезжал мимо фермы Уильямсов.
"I heard," she said, "that you were up Lonesome Hollow and came driving down the road past the Williams place this morning.
Я замер, вслушиваясь и вспоминая, что толковала Линда Бейли о псах-оборотнях, завладевших Унылой лощиной.
I stiffened to attention, listening, remembering what Linda Bailey had told me of the were-pack that ran in Lonesome Hollow.
Сенатор Уильям Коэн был почетным гостем, а сам избранный президент. Унылый Джордж, ожидался с телеобращением сразу после полуночи.
Senator William Cohen was the guest of honor, and the President-elect, Lonesome George himself, was expected to make a closed-circuit 'television call' shortly before midnight.
Но во мраке ночи, когда засыпает наша мать-земля, а мы бодрствуем, – о, какой унылой представляется нам вселенная, и нам становится страшно, как детям в пустом доме.
but in the night, when our Mother Earth has gone to sleep, and left us waking, oh! the world seems so lonesome, and we get frightened, like children in a silent house.
Была унылая октябрьская ночь, когда я перелез через высокую каменную стену, избежав столкновения с вооруженной охраной. Мне остались последние мили через угодья, чтобы добраться до главного здания в имении Арнгейм.
It was night in the lonesome October when I went over the high wall of fieldstone, avoided an armed patrol and began to make my way through the miles of landscape garden toward the main house at the Domain of Arnheim.
В общем, когда они с Амелией поженились, этот Уильямс купил на деньги, что припас, клочок земли в Унылой лощине, милях в двух от дороги, и надумал завести собственную ферму. Как уж он с ней управляется, просто не понимаю.
Well, anyhow, when Tom married Amelia he bought, with the money he had saved, this little shirttail piece of land a couple of miles up Lonesome Hollow and tried to make a farm of it. He's got along somehow;
Длинный унылый товарняк тащится вечно дождливым утром от поколения к поколению; вагоны забиты вздохами и смехом, вместо безбилетных бродяг ангелы, а машинистом – дама пик, а она дамочка отчаянная.
Yes, a long, lonesome freight train rumbling from generation to generation on an eternally rainy morning: its boxcars are loaded with sighs and laughter, its hobos are angels, its engineer is the queen of spades—and the queen of spades is wild.
Я торчал на равнине, пока до меня не донесся далекий вой — вой, который я не мог спутать ни с чем, такой же точно, как когда я вышел за глотком свежего воздуха и услышал стаю, беснующуюся в Унылой лощине.
As I stood there on the plain, I heard the baying coming from far away, a sound that was unmistakable, the very sound that I had heard when I had stepped out for a breath of air and had heard the pack go crying down the notch of Lonesome Hollow.
adjective
(играет унылая мелодия)
(playing somber piece)
У друзей были трагически скорбные глаза и короткая верхняя губа уроженцев юго-востока Европы, и когда они глядели на нас, я порадовался, что в однообразие этого их унылого воскресенья вплелось великолепное зрелище машины Гэтсби.
The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of south-eastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby's splendid car was included in their somber holiday.
Даже ночи были унылыми.
Even the nights were somber.
Унылый вид оказался не обманчивым.
the somber aspect was no deception.
Настроение за кухонным столом было унылое.
The mood around the kitchen table was somber.
Громадный зал с лепным потолком, унылые охристые стены.
    The chamber, with ornate ceiling, was immense, the walls buff but somber.
Постепенно сгущавшийся мрак как нельзя более соответствовал унылому настроению Малькольма.
The stoical gloom of the evening was keyed to the somberness of Malcolm’s dour temper.
Их магия, сказал он, впитала в себя унылость, которая присуща индейцам яки.
Their sorcery, he said, was soaked in the somber mood of those Indians.
Спальня, разместившаяся рядом с покоями Астрид, выглядела более унылой и принадлежала, вероятно, ее мужу.
The bedroom next to Astrid's was more somber, and had apparently belonged to her husband.
Это был худощавый мужчина с узким унылым лицом, чем-то напоминавшим морду ищейки.
He was lean and pale-looking, with a long, somber face that reminded me a bit of a bloodhound’s.
adjective
- Унылый Рон Уизли.
Dumpy Ron Weasley.
Спасибо, унылый пингвин.
Gah! Thank you, dumpy penguin.
Ты унылый Чак Норрис.
You are dumpy Chuck Norris.
Ты что, назвала меня унылой?
Did you just call me dumpy?
Нам нужен унылый, невзрачный неудачник.
We need a dumpy, unappealing loser.
Теперь это, значит, унылый дуэт.
So, it's just the, uh, the dumpy duo, then.
Он превратился бы из унылого в клевого
He would go from dumpy to smokin'.
К тому же, кто будет скучать по какой-то унылой забегаловке?
Plus, who's gonna miss some dumpy diner?
Все дамы тут либо мертвы, либо унылы.
All the other girls around here are either dead or dumpy.
Какие они холодные и презрительные, какие унылые и невзрачные.
How cold and thin-lipped, how dumpy and plain.
— Вы ведете свою особую жизнь в своей унылой комнате.
    "You lead a special life in that dumpy room.
А она поймет, что я всего лишь бестолковая, унылая англичанка и никакая не союзница.
Agnes would realize I was a silly, dumpy Englishwoman, rather than an ally.
В серых одеждах? Немного унылый? И с головой в руках? — А, — сказал сэр Ги, — так ты его хорошо знаешь?
Gray clothes? Kinda dumpy? Head in his hand?"     "Ah," Sir Guy said, "you know him well."
Бурлак из неё никакой: мелкая унылая сучка, кудрявая, в чёрном платьице, с пятнами по коже.
She's the wee tug in tow: a dumpy wee bint in a black dress wi curly hair n quite blotchy skin.
На третью ночь прибыл рядовой Мартинец, унылого вида и к тому же мужского пола; он был послан доставить Рамоса к комменданте.
The third night it was one Private Martinez, rather dumpy and male besides, who had been sent to bring Ramos to the Commandante’s billet.
Маленькая унылая домашняя хозяйка из предместья исчезла, и вместо нее появилась холеная, прекрасно одетая леди с тщательно причесанными и искусно подкрашенными волосами.
The dumpy little suburban housewife had vanished and in her place was a svelte, beautifully dressed lady in carefully coiffed tinted hair.
Мы поклонились и попятились назад, а она с унылым видом сидела на кушетке. Наконец, мы снова оказались в коридоре, и герцог зашагал сквозь толпу мельтешащих придворных.
We both bowed, and backed away, and she sat looking dumpy on the couch, and then we were in the corridor again, and the Duke was striding off through the hovering attendants.
Так легко было представить пару средних лет в каком-нибудь унылом сером доме, ни словечка друг другу, фотографии умерших сыновей и дочерей в ряд на камине.
It was so easy to envision a middle-aged couple sitting in a dumpy gray house somewhere, never talking to each other, pictures of all their dead sons and daughters on the mantelpiece.
Но леди Сара обладала простоватой внешностью, на лице ее написано было унылое выражение, и единственным достоинством оставалось только то, что, подобно матери, она не произносила заунывных монологов. Маркиз отважился сделать над собой усилие.
But Lady Sarah was plain, dumpy and had, as far as the Marquis could see, nothing to recommend her except that she did not ramble on like her mother.
Мне постоянно представлялся старый худой электрик в захудалом городке, который допоздна пьет в унылом баре, а потом в пивном тумане бредет домой, взглянуть на свои сувениры и газетные вырезки.
I kept picturing an old thin electrician in a nowhere town. Drinking at night in a dumpy bar and then going home in a beery haze to look at his souvenirs and clippings.
adjective
Что, во имя унылых блейзеров, здесь творится?
What in blue blazers is going on in here?
Пусть понедельник наводит грусть, Вторники-среды унылые - пусть,
I don't care if Monday's blue, Tuesday's gray and Wednesday too.
Это наверное одно из моих унылых расположений духа.
It's just probably one of those blue moods that I get.
Послушай, Минди не собирается переехать из этого унылого штата в еще более унылый просто для того, чтобы я сделал ей предложение.
Look, mindy's not gonna move from a blue state to an even bluer state just to get me to propose.
Ее картошка должна быть аппетитна, не будучи клейкой, и ее аромат никогда не сделает вас унылым.
Her spuds should be yummy, without bein' gummy. And her scent should never turn your face blue.
Под стон саксофонов, ночи напролет выпевавших унылые жалобы «Бийл-стрит блюза», сотни золотых и серебряных туфелек толкли на паркете сверкающую пыль.
All night the saxophones wailed the hopeless comment of the "Beale Street Blues" while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust.
а как же синеглазые блондинки, оказавшиеся скучными, унылыми и ничем не примечательными?
all of those blue-eyed blondes who ended up being uninteresting, drab, and unimpressive?
Большой ястреб с синими отметинами на крыльях спиралью спустился с унылого неба.
A large, blue-banded hawk spiraled down out of the murky sky.
Судя по картинкам, они были плоскими и унылыми, тускло-зелеными и водянистыми, линяло-голубыми.
He had thought from pictures that they were flat and drab, all murky greens and limpid, shallow blues.
А ведь мы обязаны этим визитом хозяину и хозяйке Голубого Замка, не так ли? Разочарованная и унылая улыбка мелькнула на лице Стайла.
To what do we owe this visit by the Lady and Blue Adept?” Stile smiled ruefully.
Снаружи грозовая зеленая тьма сменилась темной синевой ночи, а ливень превратился в унылую изморось.
Outside, the green dark of the storm had given way to the blue dark of night, and the rain had slowed to a steady drizzle.
Глянцевые стены, выкрашенные в унылые тона – зеленый, кремовый и серый, – в тусклом синем свете выглядели еще более удручающе.
The walls were painted in dispiriting gloss shades, green and cream and grey: they looked worse than ever in the dim blue light.
В этот вечер, я хорошо это запомнил, она впервые надела голубое платье с серыми и желтыми цветочками, но такое же унылое, как и остальные.
That evening—I remember it very well—she was wearing for the first time a blue dress with a small yellow and grey print, slightly less ridiculous than the others.
adjective
В августе 2003 года министр по вопросам гендерного равенства попыталась начать более широкую дискуссию по проблеме гендерного равенства в газетной статье под названием "Увековечивший себя унылый хор", утверждая, что тон ведущихся в Дании дебатов о правах мужчин и женщин задает небольшая группа 50-летних ученых дам, которые говорят одно и то же, заявляя о своем желании перенести дебаты о гендерном равенстве непосредственно на предприятия.
In August 2003 the Minister for Gender Equality tried to trigger a broader discussion about gender equality in a newspaper feature with the heading “Self-perpetuating Howling Choir”, claiming that Danish debates about gender are dominated by a little group of 50-year-old academic women who have said the same things all of her life and stating that she wants the debate about gender equality back to the people on the factory floor.
В Унылом Лесу была полночь.
It was midnight in the Howling Forest.
поезд, стена, мир, человек... нечто болтающееся, издавая бессмысленные звуки, в унылой пустоте, и нет никакого смысла в его жизни, в его словах.
a train, a wall, a world, a man... a thing dangling in senseless articulation in a howling void, no meaning to its life, its words.
Как ни вслушивался Бэк долгими ночами, он не слышал его унылого воя.
and though he listened through long vigils, the mournful howl was never raised.
Этот унылый вой Бэк, удаляясь, слышал еще долго, пока он не замер вдали.
It was a mournful howl, and as Buck held steadily on his way he heard it grow faint and fainter until it was lost in the distance.
А его унылый вой долетал до них, пока они не скрылись за прибрежным лесом. За лесом обоз остановился.
But they could hear him mournfully howling till they passed out of sight behind a belt of river timber. Here the train was halted.
Мир - это унылая пустыня полной бессмысленности, и в ней разум бесполезен.
The world is a howling desert of meaninglessness, and reason is useless before it.
После того, как мы высадились, то обнаружили ту же унылую пустыню, что и на Британских островах.
After we had landed, we found the same howling wilderness about us that we had discovered on the British Isle.
Безмолвие неприглядной, унылой местности нарушается только плеском воды, орлиным клекотом да воем волков.
The clatter of waters, the scream of the eagle, and the howling of wolves the only sounds which broke upon the silence in that dreary and inhospitable region.
Она тянется вдоль берегов, рассекает унылые пустыни, возвышается даже на обрывах, где вероятность нападения очень невысока.
It is built along beaches and across howling deserts and even on the lip of sheer cliffs where the possibility of attack from outside is remote.
В руинах все еще свистел ветер, а где-то далеко в ночи гончие Торака выли унылую погребальную песнь своему поверженному господину.
The wind moaned in the shattered ruins, and somewhere, far off in the night, the Hounds of Torak howled a mournful dirge for their fallen master.
Для поселенцев какого-нибудь унылого, продуваемого всеми ветрами спутника, укрывающихся в своих хижинах от кристаллов застывшего метана и прочих неприятностей, все обстояло иначе.
For settlers on a howling, gale-swept moon, huddled at the bottom of a hovel against frozen methane crystals and things, it was something else again;
Волки неотвратимо приближались, их вой на одной высокой ноте звучал непрекращающимся унылым плачем, и юному жрецу пришлось убрать трубку.
As the wolves inevitably closed in, their howls sounding like one long, mournful keen, the young priest was forced to cap the light and put the tube away.
— Имперская армия насчитывает миллион с лишним человек, — многозначительно произнес патриций. — По счастью, тамошним правителям нравится воображать, будто все находящееся за пределами империи не более чем унылая пустыня, населенная всякими призраками и вампирами.
“The Empire has a million men under arms,” he said. “Happily, it suits the rulers to pretend that everywhere outside the Empire is a valueless howling waste peopled only by vampires and ghosts.
Прижавшись лбом к стеклу, она смотрела, как по унылому зимнему небу стремительно несутся серые облака, подгоняемые стонущим ветром, который подобно злобному духу мечется по двору, подбрасывая снег и кидаясь на ставни.
Gray clouds scudded across the eastern sky, chased by the howling wind that swirled through the courtyard like a venging wraith, slapping shutters and scouring the frozen earth of all debris.
adjective
Geng не кажетс€ также унылый (ѕы≥Ѕµƒ)
Geng doesn't seem too downhearted(Ïû³ÁµÄ)
Разве твоей маме поможет, что ты будешь таким унылым из-за неё?
How's it going to help your ma for you to be feeling so downhearted on her behalf?
Ну вот, понимаете, если пиво делает меня счастливой, и они счастливы видеть, что я счастлива, что, сэр, вы для них предпочли бы - унылую мать или весёлую?
So, see, if the beer makes me happy, that makes them happy, to see me happy. What would you rather my children had, Sir, a downhearted mother, or a merry one?
А верные, но страдающие и унылые солдаты будут веселы и довольны, несмотря на то, что находятся так далеко от дома.
Keep loyal but downhearted troops cheerful and content, so far from their native lands.
Он ни разу не посмел. Сперва попытался, а я не далась (меня так мама учила), и он больше не пробовал, только унылый стал, угрюмый.
He’d never dare, because when he tried and I put him off (as Mam always said I had to do) he never came back for me but got downhearted and sulked.
adjective
Она немного унылая.
Well, it's a little flat.
Возможно живет в унылой квартире на Восточном Лондоне.
Probably lives in a damp flat in east London.
Его квартира выглядит убежищем унылого старпёра, который всю жизнь жил один.
His flat looked like he was just a lonely old fart. Destined to live alone.
Унылое и серое и неясное, совсем как он, простиралось к горизонтам, до которых во всей своей жизни он никогда бы не добрался.
Flat and grey and empty, just like him. Stretching out to horizons that in his whole life he would never reach.
Маг стоял посреди плоской, унылой пустоты.
He stood upon flat, undulating nothingness.
Теперь равнина выглядела не такой унылой и плоской.
The plain was no longer quite so smooth and flat as it had been for most of the journey;
- Тут ее голос стал унылым, а улыбка - язвительной.
“Just a fluke.” Her voice was flat and her smile was sharp.
Она смогла выжать из себя только такой ответ — унылый и бестолковый.
That answer, so flat and final, was all she’d damn well say.
Он находился на какой-то унылой, серой равнине, напоминавшей пустыни Кринна.
He was on flat, level ground—a desert of some sort.
обширным унылым топям, где палатка затапливалась холодной водой;
a wide, flat marsh, where the tent was flooded with chill water;
В бледном вечернем свете он сразу стал казаться плоским, унылым и однообразным.
It looked flat, dreary, and unwholesome in the wan evening.
Это была очень пустынная территория, плоская, как лист картона, и такая же унылая.
It was such empty country, so cardboard flat and desolate.
adjective
Белгарат с унылым видом тряс головой.
Belgarath was shaking his head with a rueful expression.
Велисарий посмотрел на Куруша унылым извиняющимся взглядом.
He gave Kurush a half-rueful, half-apologetic glance.
Только Райнин изобразила минимальное к ней сочувствие, через легкую унылую улыбку.
Only Rainyn displayed the smallest touch of sympathy, a slight rueful smile.
Гоблин скорчил унылую мину и поспешно отступил сквозь кафель.
The goblin—imp made a rueful face and withdrew hastily back through the tiles.
На лицах следователей появились унылые улыбки и тут же исчезли. — Да, конечно. Вам какой? — Черный.
Rueful smiles flashed across their faces, quickly erased. "Sure thing. How do you want it?" "Black."
Моника приобщала ее к унылому миру, в котором царили неповиновение, колкости, подначки, жажда схватки.
With Monica she entered a rueful world of defiance, of taunting, of teasing, of spoiling for a fight.
Стрингер состроил унылую гримасу. — Ну, мы увидели вас на мониторе… у себя в охране, понимаете?
Stinger gave a rueful grimace. “Well, we saw you on the telly screens…in security, you know?
Астрид стояла рядом с открытой машиной, а Джессика с унылой улыбкой расчесывала волосы.
Astrid stood next to the open car and Jessica ran a comb through her hair with a rueful grin.
и, очень меланхолически покачивая головой и с очень унылой физиономией, он повернулся и побрел своей дорогой.
and it was with a very melancholy shake of the head, and a very rueful countenance, that he turned about, and went plodding on his way.
Словно сквозь сон я видел унылые лица моих клерков, которым пришлось отложить обед и прочие удовольствия.
I saw, as in a dream, the rueful faces of my clerks kept back from their dinners or from their pleasures.
adjective
- То есть Стерн предлагает мне заработать на унылой вечеринке без бюджета.
So Stern gives me the black party with no real budget to make it fly.
В ее туалете уже не было привычного унылого серого цвета, как и мрачного великолепия черного придворного платья.
Gone was the drabness of the habitual gray and the magnificent severity of the unrelieved black.
Она выпустила руку Анабел и посмотрела вниз на Нолу, которая была в унылом черном.
She released Anabel’s hand and looked down at Nola, who was dressed in punky black.
Унылый серый цвет неба сменился матово-черным, и пошел снег.
The sky darkened from a bloodless gray to a featureless black, then a dust-fine snow began to fall.
adjective
И эти унылые буквы:
And three godforsaken letters:
Зачем нам вторгаться на этот унылый кусок камня?
Why would we invade this godforsaken rock?
Как можно разжиться на унылом куске камня?
How can you do that on a godforsaken rock?
Может, по той же унылой причине, по которой здесь болтаемся мы.
Maybe for the same godforsaken reason we are!
Что бы ты сказал на то, что у нас есть шанс спасти эту унылую планету?
What would you say if I told you we had a chance to save this godforsaken hellhole of a planet?
Разве есть лучший способ встретить новый век, чем покончив с этими унылыми клетками и отсталым мышлением, которые они символизируют.
And what better way to bring in the new century than by doing away with this godforsaken ward and all the backward thinking it represents.
Это место, рядом с озером Волкано, оказалось довольно запущенным и унылым.
This was a lonely rundown godforsaken place on Volcano Lake.
Пока мы неторопливо шагали по пустынным и унылым улицам старого района, ни один из нас не проронил ни слова.
As we made our way through the desolate and godforsaken old neighborhood, neither of us spoke a word.
Я бы оставил эти унылые металлические невидимки в тумбочке Элис, где нашел их, если бы мне сошло это с рук.
I would have left the godforsaken industrial-strength hair clips in Alice’s drawer where I found them if I thought I could get away with it.
Сэм Дивероу еще верил, что всему этому придет конец, но надежды его постепенно улетучивались, и дело вполне могло завершиться его голодной смертью посреди унылой пустыни в семидесяти милях южнее затерянного где-то в Северной Африке городка со смешным названием Тизи-Узо.
Devereaux honestly believed he had reached the end. A promising legal career was being snuffed out, starved out, in the middle of some godforsaken stretch of desert, seventy miles south of a ridiculously named place called Tizi Ouzou in North Africa.
adjective
Он должен справлять свой день рождения в унылом одиночестве...
He should celebrate that day alone... in sombre isolation.
Я посмотрел на нее, на унылое темное платье.
I looked at her, in her simple, sombre-hued robe.
Унылый, задумчивый взгляд Томаса рассеянно блуждал по ее лицу.
That sombre, thoughtful gaze of his did not leave her face.
Вряд ли существовало еще на земле место столь унылое и мрачное;
It would have been impossible to see anything more rustic and sombre;
Жалюзи в «Биллинг энд Браун» были опущены, и офис выглядел унылым и безжизненным.
The shades at Billing & Brown were down and the office was sombre and lifeless.
И так Бен Ата бродил между бесчисленными палатками в мягком свете луны, унылая фигура… и унылое настроение… Он вспоминал все то, что знал о Зоне Пять, чтобы создать себе хоть какое-то представление об этой женщине, на которой он, как предполагалось, вскоре должен жениться.
So Ben Ata, strolling among the innumerable tents in a soft half-moonlight, a sombre figure … and sombre-minded he was, reviewing all the thoughts he had ever had about Zone Five, so that he could make up some picture of this woman he was supposed to marry.
Я вижу его, я вижу его и сейчас, на прямой как стрела дороге, под непрозрачным небом, на фоне унылых свекольных полей.
I see him now, I see him still, on the arrow-straight road, under an opaque sky, between the sombre beet fields.
Дожидаться гостям пришлось довольно долго, но наконец она все же появилась на самом верху длинного пролета белокаменной лестницы, мрачная и унылая в своей темной одежде.
There was a long wait. Then she emerged on the long flight of white steps, a sombre figure in her dark robes.
Гленда проследовала за мужчиной в соседнюю комнату, которая была отделана тёмными дубовыми панелями и оказалась самым унылым и скупо обставленным кабинетом из всех, что ей доводилось видеть.
Glenda followed the man into the next room, which was oak panelled and sombre and the most uncluttered office she had ever seen.
Бывают в иных провинциальных городах такие дома, что одним уже видом своим наводят грусть, подобную той, какую вызывают монастыри самые мрачные, степи самые серые или развалины самые унылые.
There are houses in certain provincial towns whose aspect inspires melancholy, akin to that called forth by sombre cloisters, dreary moorlands, or the desolation of ruins.
adjective
Что, думал, я живу в пустой, унылой хибарке с засохшими цветами, и ем готовые обеды?
What, like I live in a sterile little hovel with my dead plants and my tv dinners?
Многие из сотен естественных спутников Солнечной системы не "мертвы". это пустынные, унылые миры, но они активны с геологической точки зрения.
Many of the hundreds of moons in the solar system are not dead, barren and uninteresting worlds, but active, often violent, and always beautiful worlds of wonder.
Если считать Луну типичным для Солнечной системы спутником, то логично было бы предположить, что сотни других спутников - такие же унылые, пустынные миры.
If you thought of our moon as the archetypal moon of the solar system, if you like, then... Well, you might think that all the other moons out there, hundreds of them, would be dead, uninteresting worlds.
Почему моя жизнь всегда была такой унылой пустыней?
Why this dead level from the very beginning of my life?
Пейзаж вокруг бассейна был унылым и безжизненным, как хлопковое поле после уборки.
The landscaping around it was as dead and brown as a cotton field after harvest.
Среди этого унылого мусора желтели панцири пары мертвых черепах.
The undersides of a couple of dead turtles made dim yellow patches in the murk.
Сады погибли, а небо над головой стало унылым серым камнем.
The gardens were simply dead now, and the sky overhead was only bare, empty rock.
Вдоль мраморных стен стояли высохшие деревья. Унылое место, лишенное какой бы то ни было жизни.
Scores of dead trees lined the marble walls at the outer edges of the garden, and the area was devoid of any life.
adjective
Он не показался вам унылым, когда гостил у вас в Бартоне?
Did you not think him dreadful low-spirited when he was at Barton?
Глава 18 Элинор наблюдала унылость своего друга с большой тревогой.
Chapter 18 Elinor saw, with great uneasiness the low spirits of her friend.
Когда какой-то унылый джентльмен с указкой в руке объявил: «Дамы и господа (подразумевая, главным образом, Олимпию и меня), огни сейчас погаснут, но основания для тревоги нет ни малейшего», мы сильно встревожились.
When the low- spirited gentleman with a wand said, 'Ladies and gentlemen' (meaning particularly Olympia and me), 'the lights are about to be put out, but there is not the slightest cause for alarm,' it was very alarming.
Он же, ничтоже сумняшеся, воспринял ее унылое настроение, как намек на второй медовый месяц. Эта феноменальная самоуверенность вызвала у нее такое раздражение, которое в конце концов пересилило любые надежды на взаимную терпимость.
But it had led to such grubby behavior that eventually she had tired of his endless deceptions. He-unknowing to the last-had taken her low spirits as a cue for a second honeymoon.
Я помню ее — бледная, всегда немного унылая женщина. Роберт был связан с проектом, и она постоянно попадалась мне на глаза… — Он нахмурился, вспоминая. — Она всегда повторяла: «Это дело Роберта». И все. Проект ее не касался.
I remember her as a frail, low-spirited girl, trailing along after us listlessly because Robert was in the project." He frowned reminiscently. "She used to say. It's his job.' She never thought of it as anything more than that."
adjective
С тяжелым сердцем он глядел в окно, машинально наблюдая, как лондонцы спешат по своим делам, привычно не обращая внимания на дождь. Это был типичный ноябрьский дождь, обложной, холодный, сопровождающийся пронизывающим ветром, и в сердце Чарли царила такая же унылая и холодная осень.
He had a heavy heart as they drove through town, watching people come and go, to perform their daily tasks or do errands, and as they drove, it poured. It was a freezing November rain. It was typical English winter weather.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test