Translation for "унималась" to english
Унималась
verb
Translation examples
verb
унимают пластыри дождливых дней
soothe the Band-Aids of rainy afternoons
Она пошла его унимать и принесла Альфреду чай с глюкозой.
She went in, got him soothed down, came back again and took Alfred in some tea with glucose.
Они чувствовали это, ничто не унимало их страхов, ничто не шептало: «Все хорошо, все в порядке».
They could feel it in themselves, nothing soothing their fear, nothing telling them wordlessly, All is well.
Но я предпочитаю другое толкование, каковым является глагол lindern, означающий смягчать, облегчать, унимать, успокаивать.
But I prefer a different explanation, which is the verb lindern, to relieve, to alleviate, to assuage, to soothe.
Она унимала его, она клала руку ему на лоб и успокаивала его и, когда все остальное не срабатывало, укорами вынуждала его замолчать.
She would soothe him, she would lay a hand on his forehead and calm him, and when all else failed, she would upbraid him into silence.
словно холодным кулаком сжимало внутри, выдавливая холодные горькие слезы, не унималось материнскими утешительными ласками, нежным похлопыванием и тихим воркованием.
that was what gripped me like a cold fist inside and squeezed those cold and bitter tears of grief from me and could not be comforted by Mother's soothing strokes and gentle pats and soft cooings.
Сэти была встревожена, но не из-за поцелуя Возлюбленной, а потому, что как раз перед этим поцелуем она чувствовала себя удивительно легко, успокоенная ее ласковыми пальцами. Она думала и о тех ласковых пальцах, что унимали боль, а потом вдруг начали душить, и что-то такое промелькнуло, ускользая, в ее памяти… Уверена она была только в одном: Бэби Сагз не душила ее, как ей сперва показалось.
Sethe was bothered, not because of the kiss, but because, just before it, when she was feeling so fine letting Beloved massage away the pain, the fingers she was loving and the ones that had soothed her before they strangled her had reminded her of something that now slipped her mind. But one thing for sure, Baby Suggs had not choked her as first she thought.
Нельзя было вообразить такого, чего она бы не умела. Смотрела за престарелыми родителями, нянчилась с малыми детьми, выхаживала больных, божественно стряпала, прекрасно ладила со старыми, закоснелыми в своих привычках слугами, если таковые наличествовали (чего обыкновенно не бывало), знала, как найти подход к самым несносным, унимала неисправимых выпивох, до тонкости понимала обращение с собаками. А главное – не гнушалась никаким трудом.
She was unbelievably competent in every conceivable sphere. She looked after elderly parents, accepted the care of young children, nursed the sickly, cooked divinely, got on well with any old crusted servants there might happen to be (there usually weren’t), was tactful with impossible people, soothed habitual drunkards, was wonderful with dogs. Best of all she never minded what she did.
verb
Я пытался его прогнать, но он не унимался...
I tried to get him to leave but he wouldn't stop so...(SIRENS)
И не надо унимать мою скорбь, будто это болезнь какая-то.
Stop trying to make me feel and mourn like there's some condition that needs to be treated.
Но она все не унималась. Гррр! Гррр! Без остановки.
But she wouldn't stop. _Grrrr!_ On and on.
Дождь прекратился, но ветер не унимался.
The rain had stopped, but the wind still blew.
Я прикусила губу, но дрожь не унималась.
I bit my lip, and the quivering didn’t stop.
Ветер сразу унимается, воцаряется полная тишина.
The wind stops, the corridor is totally silent.
Я сжала руками его кулаки, чтобы заставить его замолчать. Но он не унимался.
I put up my hands to hold his wrists and silence him. But nothing would stop him.
Чувствовалось, как дрожь в теле унимается, уступая в борьбе с холодом.
He felt his body stop shivering, giving up its struggle against the cold.
По мере того как исчезали пупырышки, унималась и дрожь, судорогой сводившая мускулы.
The shudders stopped, the fading tension unlocking her taut muscles as it drained away.
Такси остановилось у «Лоусона», я расплатился. Дрожь в руках никак не унималась.
The cab stops outside the Lawson's and I pay the driver, my hands still unsteady.
verb
Ты унимаешь безумие.
You calm the madness.
Ты не представляешь, как унимаешь мой страх каждый вечер, когда я захожу домой через скрипучую дверь.
You have no idea the fear you calm in me... every night I come back home through that squeaky back door.
Она, кажется, унимала его, что-то шептала ему, всячески сдерживала, чтоб он как-нибудь опять не захныкал, и в то же время со страхом следила за матерью своими большими-большими темными глазами, которые казались еще больше на ее исхудавшем и испуганном личике.
She was whispering something to him, apparently trying to calm him, doing all she could to restrain him so that he would not somehow start whimpering again, and at the same time following her mother fearfully with her big, dark eyes, which seemed even bigger in her wasted and frightened little face.
Молоком он унимал желудок.
He sipped milk to calm his stomach.
Валы, вздыбившиеся у берегов Хеда, стали униматься.
The waves massed against the shores of Hed began to calm.
— Артур, — не унимался Риттер, остыв самую малость, — там ему не место.
Ritter said, calming down a whisker, “it's not a place for him.”
Ричард сам ответил на звонок, и при звуке его низкого спокойного голоса она почувствовала, как унимается напряжение, сковывавшее ее всю.
Richard answered the phone himself, and something tense inside her relaxed a little at the sound of that deep, calm voice.
Уинтроу стал ритмично сжимать и разжимать пальцы успокаивающим, плавным движением, в то же время продолжая придавливать точку, которая, как он знал, помогала унимать боль.
Rhythmically he tightened and then loosened his grip in a slow, calming pattern while he maintained the pinch on Kennit's hand that was supposed to lessen pain.
Сегодня я справлюсь сама. Она улыбнулась. — А что он собирается сделать, госпожа? — не унимался парнишка. — Ступай же, Майдус, — спокойно сказала Илна. — Я все равно тебе не скажу.
She smiled like plaster cracking. "At least for today." "What's he going to do, mistress?" the boy asked. "Go away, Maidus," Ilna said with wintry calm. "I won't tell you again."
Возможно, поэтому ему дано унимать боль Ты можешь узнать себя в нем или найти себе оправдание, пока ветер, свет, качка, шум воды, рассекаемой корпусом корабля, творят чудо отстранения, успокаивая до почти полного отсутствия боли любые сожаления, любую рану и любые угрызения совести.
Maybe that was why it was almost analgesic. You could see yourself in it, or justify yourself by it, while the wind, the light, the swaying, the sound of the water on the hull worked the miracle of distancing, calming you until you didn't hurt anymore, erasing any pity, any wound, and any remorse.
Полчаса спустя стало ясно, что теперь он в безопасности — не важно, кто мог появиться там, у холма, пусть даже злой колдун, сумевший проследить его заклинания. Мэт не осмелился позволить себе долгий отдых, но немного передохнуть надо. Он присел у ручья и глубоко вздохнул. Понемногу внутренняя дрожь стала униматься. Мэт делал глубокие, медленные вдохи, стараясь успокоиться.
    Half an hour later, he figured he was clear, no matter who came--even if it was a sorcerer homing in on the location of a spell. Matt didn't dare rest long, but he sat down by a stream to take a deep breath and let the shakes hit, then pass. After his insides had almost quit quivering, he began taking slow, deep breaths, striving for calmness, but shaken to realize just how evil the land had become.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test