Translation examples
Они чувствовали себя униженными.
They felt humiliated.
Людей подвергают унижениям.
Individuals were humiliated.
Они несут на себе отпечаток произвола, унижения и запугивания21.
They are arbitrary, humiliating and intimidating.
Высокомерие оккупанта и унижение оккупированных.
The arrogance of the occupier and the humiliation of the occupied.
Унижение/оговоры, ложные обвинения
Verbal abuse Humiliation/denunciation,
- проклятья, презрительные замечания и унижения;
- Curses, contemptuous remarks and humiliation;
Население, проживающее на этой территории, чувствует себя униженным.
The people of the area feel humiliated.
Отказывать в этом людям -- значит сеять семена унижения.
To deny that is to sow the seeds of humiliation.
Злая, разочарованная, униженная.
Angry, frustrated, humiliated.
- "До публичного унижения"
- "Before public humiliation?"
унижение, месть, отрава.
humiliation, vengeance, poison.
Удивление, унижение, смущение.
Surprised, humiliated, embarrassed.
Униженная, слабая, жалкая...
Humiliated, low, wretched.
отвратительным и униженным.
humiliated and awful.
Бедняга теряется совершенно и уходит, униженный.
He was completely washed out, and left, humiliated.
А вы до такого унижения доводите такого… честнейшего человека!
And you can allow yourself to humiliate so thoroughly honest a man!
это я уже после унижения достиг… сего вида-с. – Ну, хорошо, оставьте меня.
I only became this like after the humiliation I suffered there, "Well--that'll do; now leave me."
Лизавета Прокофьевна, увидав князя в его больном и униженном состоянии, заплакала от всего сердца.
Lizabetha Prokofievna, when she saw poor Muishkin, in his enfeebled and humiliated condition, had wept bitterly.
Буквально приклеенный к Локонсу, сгорая от унижения, Гарри смотрел, как ухмыляющийся Малфой растворился в толпе.
Pinned to Lockhart’s side and burning with humiliation, Harry saw Malfoy slide smirking back into the crowd.
у меня слова другие, а не соответственные мысли, а это унижение для этих мыслей.
my words and gestures do not express my ideas--they are a humiliation and abasement of the ideas, and therefore, I have no right--and I am too sensitive.
Драко, чьи белесые глаза все еще были полны слез от боли и унижения, злобно посмотрел на Грюма, пробормотав неразборчиво что-то о своем отце.
Malfoy, whose pale eyes were still watering with pain and humiliation, looked malevolently up at Moody and muttered something in which the words “my father”
Сволочи бюрократы, возмущенные мужики, лежащие в грязи, необъяснимые незнакомцы и нечеловеческие унижения, да к тому же конная орда, хохочущая над ним – ну и денек.
Bureaucratic cock-ups, angry men lying in the mud, indecipherable strangers handing out inexplicable humiliations and an unidentified army of horsemen laughing at him in his head—what a day.
И все же, хотя мысли о самой себе и промелькнули в ее сознании, они не могли завладеть им надолго. Унижение, горе, которые всем причинила Лидия, быстро оттеснили все другие переживания.
But self, though it would intrude, could not engross her. Lydia—the humiliation, the misery she was bringing on them all, soon swallowed up every private care;
Огромная змея, раздраженная этим шумом, открыла пасть и сердито зашипела, однако Пожиратели смерти ее не услышали — до того обрадовало их унижение, которому подверглись Беллатриса и Малфои.
The giant snake, disliking the disturbance, opened its mouth wide and hissed angrily, but the Death Eaters did not hear it, so jubilant were they at Bellatrix and the Malfoys’ humiliation.
- Унижения нет, если сам человек не чувствует себя униженным, говорил он.
“There’s no humiliation, if a person does not feel humiliated,”
Окончательное унижение.
The ultimate humiliation.
Испытают ли они унижение?
Would they be humiliated?
От унижения, не от злости.
Humiliation, not anger.
А унижение было горьким.
and the humiliation was bitter.
Унижение и контроль.
Humiliation and control.
Унижение и дразнение.
Tormention and humiliation.
Боже, ну и унижение.
My God the humiliation.
Это полнейшее унижение" Ibid.
It is abject degradation.” Ibid.
Как иначе мы рассеем тьму нечеловеческого унижения?
Otherwise, how can we dispel the gloom of subhuman abjectness?
Памятуя о Божьем гневе, суде истории и гневе афганского народа, они не должны более предпринимать шагов, ведущих к унижению и уничтожению народа.
Reminded of God's wrath, judgement of history and anger of the Afghan nation, they are to take no more strides in the annihilation and abjectness of the people.
Свидетели рассказывали Миссии, что от этого звука, который подолгу не стихал, теряется ориентация в пространстве и возникает чувство опустошенности, изолированности, беспомощности, унижения и страха.
The witnesses have described to the Mission the experience of continued and prolonged exposure to the sound of this tank movement as disorienting and creating feelings of futility, isolation, helplessness and abject terror.
Я думаю, сила заключена внутри Тюрьмы униженных.
I think their power is locked inside the Prison of the Abject.
и я, высокомерный мужчина или униженная женщина, я вырвался на волю как женщина
and I, disdainful man or debased woman, I broke loose like a woman and was abject like a man,
Он приходит со страху в состояние униженной пассивности или униженной готовности исполнять чужие приказы.
He’s scared into abject inactivity or abject activity in obedience to somebody else’s orders.
Этот его крик был криком унижения.
His cries were cries of abjection.
Ей не следует возмущаться или чувствовать себя униженной.
She need not feel so indignant or so abject.
Униженные пресмыкательства Бома нравились ей больше криков.
Bom’s abject cringing pleased her more than screams.
Мы не довольствуемся негативным послушанием и даже самой униженной покорностью.
We are not content with negative obedience, nor even with the most abject submission.
В голосе его унижение, горечь, бедность, невероятная злоба.
His voice is abject, bitter, poor—his voice is so mean.
А от этой рыцарши он потребует самых смиренных и униженных извинений.
After this Knight had made her most abject and humble apologies.
Это была униженная мольба, но теперь девочка неистово забилась у нее в руках.
It was an abject pleading, but now the child was churning wildly within her arms.
Мы должны перестать отождествлять ислам с насилием, нищетой и унижениями.
We must cease associating Islam with violence, poverty and indignity.
Женщины должны согласиться с тем, что для того, чтобы увидеть членов своей семьи, они подвергнутся этому унижению.
Women must decide that in order to see their family they will undergo this indignity.
Такая практика сама по себе образует нескончаемый порочный круг дискриминации, насилия, унижения достоинства и безнаказанности.
As such these practices perpetuate a cycle of discrimination, violence, indignity and impunity.
Одной из жертв, переживших такое унижение, был покойный главный судья Исмаил Махомед.
One of the victims to suffer this indignity was the late Chief Justice Ismail Mahomed.
Мы, работницы, подвергаемся таким унижениям из-за своего цвета кожи и экономической зависимости.
These indignities are suffered by us as workers because of our skin colour and economic class.
Часть палестинцев живет в изгнании, живет полной унижения и мук жизнью беженцев.
Part of their nation is in exile enduring without end the indignities and agony of refugee life.
Это был молодой человек в возрасте 27 лет, уставший от лишений и унижений и разочарованный такой жизнью.
He was a young man, 27 years old, tired and frustrated with the privations and indignities of life.
Унижения, несправедливость и страх, переживаемые обеими сторонами, препятствуют укреплению веры в политический процесс.
The indignities, injustice and fear on both sides make it difficult to build faith in the political process.
Вынужденные медицинские осмотры являются просто еще одним физическим посягательством и унижением, которому подвергаются проститутки.
Forced health inspections are simply one more bodily invasion and indignity for prostituted women to endure.
Это означает, что жители района являются узниками, которые вынуждены мириться с оккупацией, со всеми ее несправедливостями и унижениями.
This means that the area's inhabitants are prisoners who are forced to accept occupation with all its injustices and indignities.
От неудач, унижении, предательства.
Failure. Indignity. Betrayal.
Одно последнее унижение.
It seems like one final indignity.
Это просто череда унижений.
It's just a series of indignities.
Ты страдала от унижения, чтобы защитить меня.
You suffered indignity in my defense.
Мы переносили унижения как могли:
We endured the indignities as best we could.
Унижение путем публичного дерганья задницей.
Oh, the indignity of the public hip thrust.
Дорога к власти вымощена унижением.
The road back to power is cobbled with indignities.
Но это... это худшее из унижений.
But this, this is the worst indignity yet.
Разве найдется представитель сильного пола, у которого хватило бы кротости сделать второе предложение? Большего унижения им, наверно, трудно себе представить!
Is there one among the sex, who would not protest against such a weakness as a second proposal to the same woman? There is no indignity so abhorrent to their feelings!
Боже, какое унижение!
Heavens, the indignity of it!
И потом, это унижение с похоронами.
And then there was to be the indignity of his funeral.
Оставалось еще одно унижение.
One more indignity remained.
Зачем я подверг себя унижению суда?
Why subject myself to the indignity of a trial?
То был вечер множества унижений.
It had been a night of multiple indignities.
— Прошу, избавь меня от этого унижения.
"Please," he said, "spare me the indignity."
Я был оскорблен перенесенным унижением.
I was angry at the time, at the indignity I was forced to endure.
- Взгляни на нас, на наши унижения, неудобства, и ты еще…
Look at us, our indignities, discomfort, and yet—
Даже работа на высадке риса была унижением достоинства.
Even being assigned to planting rice was an indignity.
Наказание не имеет целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства".
The punishment does not have the goal of causing physical pain or to abase human dignity.
Формуляр классификации содержит определение материала в отношении дискриминации, предрассудков, унижения и высмеивания.
The Rating Form includes the identification of the material in respect of discrimination, prejudice, abasement, and ridiculing.
Оно касается доведения того или иного лица до самоубийства в результате жестокого обращения с ним или систематического унижения его достоинства.
It concerns leading a person to committing suicide through cruel treatment or systematic abasement of his dignity.
Преступный умысел предусматривает их прямое намерение, и поэтому любое случайное эмоциональное проявление несогласия или преследование иных целей не может быть признанным как подстрекательство к ненависти или вражде, либо как унижение достоинства человека.
Mens rea of the crime prescribed only direct intent and, therefore, any incidental emotional manifestation of discontent or pursuit of other aims could not amount to incitement of hatred or enmity, as well as to abasement of human dignity.
Любая дискриминация, основанная на признаках, не перечисляемых в исчерпывающем перечне статьи 10.2 Конституции, должна рассматриваться в соответствии с положением, касающимся равенства перед законом и/или статьей 8.1, провозглашающей недопустимость унижения достоинства любого человека.
Any discrimination based on grounds not enumerated in the exhaustive list of article 10.2 of the Constitution had to be reviewed in accordance with a provision pertaining to equality before the law and/or article 8.1, which prohibited the abasement of human dignity.
78. На протяжении 2009 года в работе следственных органов прокуратуры находилось 162 криминальных дела, возбужденных по факту преступлений, совершенных сотрудниками органов внутренних дел в части превышения власти или служебных полномочий, которые сопровождались насилием или унижением человеческого достоинства.
78. During 2009, procuratorial investigative organs dealt with 162 criminal cases which concerned offences committed by staff members of internal affairs bodies and involved abuse of power or official position and violence or abasement of human dignity.
Просьба также прокомментировать ограниченное использование статьи 282 Уголовного кодекса ("Возбуждение ненависти либо вражды, а равно унижение человеческого достоинства") для уголовного преследования за совершение преступлений по мотивам расовой вражды, а также тот факт, что многие из таких преступлений квалифицируются по статье 213 Уголовного кодекса как "хулиганство".
Please also comment on the limited use of article 282 of the Criminal Code ("incitement of hatred and enmity and abasement of human dignity") to prosecute racially motivated acts and on the qualification of many such acts as "hooliganism" under article 213 of the Criminal Code
Особенно уместным является запрещение действий, совершаемых публично или с использованием средств массовой информации с целью возбуждения национальной, расовой или религиозной вражды, унижение человеческого достоинства или пропаганда исключительности, превосходства либо неполноценности граждан по признаку их отношения к религии, национальной или расовой принадлежности (статья 282).
Particularly relevant is the prohibition of actions committed in public or through the use of mass media aiming at the incitement of national, racial or religious enmity, abasement of human dignity or propagating exclusion, superiority or inferiority of citizens on national, racial or religious grounds (art. 282).
Так чего ты хочешь от меня в этот час унижения?
What do you want with me in this, the hour of my abasement?
или в невоздержанном унижении, животном и жестоком;
or in some incontinent abasement engaged, bestial and cruel;
Из глубочайшей бесплодности унижения – с головой в величие!
From the uttermost barrenness and abasement, headlong into glory!
Показать своё унижение, припав к полу — один из этих жестов.
Abasing yourself by going low is one of those gestures.
Задыхаясь от пережитого унижения, Эдам выскользнул за дверь.
Aghast at his own abasement, Adam slunk out through the door.
Все мое поведение, моя мягкость, кротость, добровольное унижение удивляют меня.
My whole conduct, meekness, mansuetude, voluntary abasement, astonishes me.
Чтобы исполнить тох, при необходимости ты пойдёшь на любое унижение и будешь ползать на брюхе.
For toh, if necessary you will abase yourself and crawl on your belly.
Графиня поцеловала бы его в этот миг благодарности и унижения. Но он отстранил ее.
She would have kissed his own in the abasement and gratitude of the moment. But he restrained her.
а) происходит обесценивание, деградация или унижение, присущих ребенку как человеческому существу ценности и достоинства; или
(a) Debases, degrades or demeans the intrinsic worth and dignity of a child as a human being; or
Мы являемся свидетелями нищеты, различных форм нетерпимости, дискриминации, унижений человеческого достоинства.
We are witnesses to poverty and various forms of intolerance, discrimination and debasement of human dignity.
m) пункт 4.1 статьи 261-бис УК, унижение и дискриминация: 12 дел;
(m) CP article 261 bis (4), first part, debasement and discrimination: 12 cases;
Однако этому рисунку не присущи элементы насмешки, осмеяния или оскорбления (включая презрение или унижение) по смыслу статьи 140.
It was not however an expression of mockery, ridicule or scorn (covering contempt or debasement) within the meaning of section 140.
Насилие в семье, тяжкие оскорбления и другие формы унижения, направленные на женщин, продолжают сохраняться в Кот-д'Ивуаре
Domestic violence, serious insults and other forms of debasement targeting women still persist in Côte d'Ivoire
Филиппины убеждены в том, что терроризм возникает в условиях нищеты, несправедливости и унижения достоинства, которые усугубляют общественную изоляцию.
The Philippines is convinced that terrorism takes root in conditions of poverty and injustice and the debasing of human dignity, which aggravate marginalization.
лицо, которое публично распространяет идеологию, направленную на систематическое унижение или дискредитацию лиц определенной расы, этнической группы или религии;
Publicly propagates an ideology aimed at systematically debasing or denigrating members of a particular race, ethnic group or religion;
Проданные и втянутые в проституцию женщины и девочки практически не имеют средств защиты от злоупотреблений, насилия, домогательств и унижений, которым они подвергаются.
Trafficked and prostituted women and girls have little redress against the abuse, violence, harassment and debasement to which they are subjected.
Весь стыд и унижение Броны.
All of Brona's shame and debasement.
Я хочу умешьшить свой долг. [Примечание - debase - обесценивание, унижение достоиства]
I'm willing to debase myself.
И все до чего дотронется рука их, все чего они коснулись, униженно.
Because whatever they touch... -and they touch everything- they've debased.
Мои слова ничего не стоят, потому что все они униженны своей же наживой
So it doesn't matter what I say, because everything has been debased that they've acquired.
и поскольку все, что они имеют, досталось им трусливым и коварным путем. Все они до одного - униженные.
and since they've acquired everything in a sneaky, underhand fight, they've debased everything.
Если говорить конкретно, я бы привела в пример вместилище человеческой жадности и унижения.
If we're talking concrete, I'd have to go with that repository of human greed and debasement:
ћногие уважаемые физики не поддерживали такое использование, отчасти оттого, что это унижение науки, но в основном из-за того, что их не приглашали на подобные вечеринки.
'Many respectable physicists said they wouldn't stand for such a thing, 'partly because it was a debasement of science, 'but mostly because they didn't get invited to those sort of parties.
Это было ее последнее унижение.
It was her final debasement.
Униженный всхлип вырывается из горла Иуды.
Judah makes a debased throat sound.
Ее испуг и унижение помогли ему почувствовать себя сильным.
Her dismay, her debasement made him feel powerful.
Она никогда не думала, что испытает когда-либо такое унижение, такое бесчестье.
She had never imagined she could feel this debased, this betrayed.
Может, все дело было во времени суток, но никогда прежде город не казался мне таким униженным и опустевшим;
Maybe it was just the hour but the city had never seemed so debased and deserted;
Она никогда не могла найти что-нибудь смешное в шутке, основанной на чьем-то намеренном унижении.
Certainly she could never see humor in a supposed joke that centered on someone's debasement.
Она со всей ясностью увидела, что выбора у нее не было. Если хоть раз поддаться ему, ее дальнейшее унижение не будет ведать границ.
She had no alternative. Once she capitulated to him, his debasement of her would know no bounds.
- Только уровень способности изобретать более изощренные унижения для себя, - продолжал он, - отличает работающих здесь человекоподобных животных от туземцев.
      "Only the degree of their ability to devise more sophisticated debasements for themselves separates the human animals that work here from the natives.
Человеку, наделенному Скиллом, не стоит опускаться до Звериной Магии Уита, поскольку это приведет лишь к разложению и унижению его высокого искусства.
For a Skill-user to demean himself with the beast-magic of the Wit is to invite the decay and debasement of his higher magic.
Своей преданностью собака тем и любезна деспотам, что, будучи несправедливо оскорбленной и униженной, она только с большим рвением лижет руку обидчика и стелется перед ним. Привязанность.
Despots prefer the friendship of the dog, who, unjustly mistreated and debased, still loves and serves the man who wronged him.
Я знаю, какие обиды и унижения я вам принесла.
I know what trouble and what mortification it must have cost you.
я чувствую стыд и унижение, хотя другие мужчины получают удовольствие.
All I feel is shame and mortification while other men apparently get pleasure.
Он намеренно отправился искать их в Лондон, готовый ко всем неприятностям и унижениям, связанным с подобными розысками!
He had followed them purposely to town, he had taken on himself all the trouble and mortification attendant on such a research;
Однако передышка оказалась короткой. Когда ужин окончился, заговорили о музыке, и ей пришлось перенести еще одно унижение, увидев, как Мэри после недолгих уговоров приготовилась ублажать публику своим искусством.
But not long was the interval of tranquillity; for, when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company.
Ее тошнило от унижения и гнева.
She was sick with mortification and anger.
Несколько секунд я не могу пошевелиться — такое унижение.
For a few moments I can't move for mortification.
Наш господин Иисус Христос вынес все унижения.
Our Lord Jesus Christ endured mortification.
Через мгновение он залился краской от унижения.
A moment later, he felt himself go crimson with mortification.
Ее муж умер бы от унижения, если бы узнал правду.
Her husband would die of mortification if he knew.
Я был потрясен этой дерзостью и не мог опомниться от гнева и унижения.
I was stunned by this insolence, and beside myself with rage and mortification.
– Что произошло? Из-за чего ты подвергла ее такому унижению?
‘What had occurred? What reason had you for causing her such mortification?’
Я не смогу вынести унижения, будучи отвергнутым!
I cannot – I really cannot endure the mortification of being rejected!
noun
Доминиканское правительство испытало в этой связи глубокое унижение.
The Dominican Republic had viewed that as a great affront.
Такое изображение могло бы быть вполне обоснованно истолковано как публичное оскорбление и унижение Мухаммеда.
This could with good reason be understood as an affront and insult to Mohammad.
Запрещаются любые формы физического или нравственного насилия, как и унижение человеческого достоинства".
All forms of physical or moral violence or affronts to human dignity are forbidden".
Убиты спящие дети; это -- публичное оскорбление, нанесенное нам всем, всеобщее унижение.
Children killed in their sleep; this is an affront to all of us, a source of universal shame.
Продолжается углубление социального неравенства, что является как моральным унижением, так и препятствием на пути к развитию.
Vast social inequalities persist, constituting both a moral affront and an obstacle to development.
Просьба заявителя об отзыве своей жалобы была направлена в ответ на постоянное требование его отца, который упрекал сына в унижении достоинства его страны.
The withdrawal of the request was also a response to the persistent demand of his father, who said it was an affront to the dignity of his country.
Палестинцы лишены права на самоопределение и суверенное владение своими землями, их переселяют и убивают, ущемляют их права и подвергают другим унижениям.
The Palestinians had been deprived of self-determination and sovereignty over their land and subjected to displacement, killing, injury and other affronts.
109. Вплоть до самой кончины представители беднейших слоев населения страдают от унижения их достоинства, о чем свидетельствует следующий случай, рассказанный одним работником социальной сферы.
109. These affronts to dignity follow people living in extreme poverty to the very end of their lives, as witnessed by the following incident reported by a social worker.
Ты понимаешь, какое это было унижение?
Do you realize the affront?
Это унижение человеческого достоинства.
This is an affront to human decency.
Я не мог позволить этому унижению твоего достоинства оставаться неисследованным
I couldn't allow This affront to your dignity go on uninvestigated.
Но по нашему мнению, такая философия - беспричинное финансовое унижение, коему надо решительно сопротивляться.
To our minds, this philosophy is a wanton fiscal affront... to be resolutely resisted.
А для него, возможно, это было величайшим унижением – ее безразличие к его необычности.
Maybe that was the greatest affront to him: her indifference to his freakishness.
Но если же они услышат унижение в его словах, если они будут оскорблены его черным юмором – они могут стать потерянными для него.
But if they heard derogation in his words, if they were affronted by his grim humor-then they were lost to him.
Ибо я отправился повидать Престкотта, и пусть даже мне пришлось вынести величайшее унижение от рук несчастною мальчишки, полезные сведения с лихвой возместили мне это оскорбление.
For I did go to see Prestcott and, even though I had to suffer the greatest indignation at that wretched boy’s hands, at least the affront was matched by useful information.
Повадки выдавали в нем высокопоставленного чиновника, осторожного, уверенного в себе и, должно быть, глубоко униженного тем положением подозреваемого, в котором он оказался. Черты его лица расплылись.
He was very much the senior civil servant, a combination of self-possession and caution. It must have been a deep affront to his self-esteem to find himself suddenly in a tough spot.
Мысль о разводе приходила мне в голову; но я не вижу достаточных оснований, чтобы подвергнуть такому унижению Хризантему, а главное, меня остановило еще одно обстоятельство: у меня тоже возникли недоразумения с гражданскими властями.
I had indeed thought of a divorce, but have really no good reason for offering Chrysantheme such a gratuitous affront; moreover there is another more imperative reason why I should remain quiet: I too have had difficulties with the civilian authorities.
И это было оскорбительно. Мало того, что Плутрак назначил на такой пост гладкомордого отпрыска. Как будто управлять миром — простая задача, с которой может справиться даже детеныш, еще не покинувший пруда рождения! А теперь юный выскочка со своими туземцами доказывает, что это действительно так, делая унижение Оппака еще более болезненным.
It was affront enough that Pluthrak had assigned someone with no experience, as though this world were so easy to handle even a crecheling could do it. Now the young upstart and his natives had increased the insult by seeming to prove it so.
Монархии, аристократические правления и религии основывают свою власть на этом коренном недостатке людей. Суть его в том, что человек не верит другим людям, но, трепеща за свое благоденствие и свою жизнь, делает все, чтобы подладиться к ним. Монархии, аристократические правления и религии будут и впредь процветать, а вы будете под ярмом, оскорбленные и униженные, потому что вы рабы меньшинства и хотите оставаться рабами.
"Monarchies, aristocracies, and religions are all based upon that large defect in your race—the individual's distrust of his neighbor, and his desire, for safety's or comfort's sake, to stand well in his neighbor's eye. These institutions will always remain, and always flourish, and always oppress you, affront you, and degrade you, because you will always be and remain slaves of minorities.
35. Случаев возбуждения уголовных дел по статье 71 Уголовного кодекса Республики Беларусь, предусматривающей ответственность за действия, направленные на возбуждение национальной, расовой вражды или розни, на унижение национальной чести и достоинства, а равно прямое или косвенное ограничение прав или установление прямых или косвенных преимуществ граждан в зависимости от их расовой или национальной принадлежности, за отчетный период в Республике не зарегистрировано.
35. There have been no recorded instances of criminal proceedings being brought in the Republic during the reporting period under article 71 of the Criminal Code of the Republic of Belarus, which establishes responsibility for actions aimed at the instigation of national or racial enmity or discord, at the derogation of national honour and dignity, or direct or indirect restriction of the rights of citizens or the establishment of direct or indirect privileges for them on account of their race or nationality.
Согласись узаконить эту связь традиционным образом – что я предлагал с самого начала, и тебе это известно, – и тогда тебе вряд ли придется опасаться праздных сплетен и потенциальных унижений.
If you’ll agree to legitimatising this affair in the conventional manner—which is what I’ve proposed from the first and you know it—then you’ll hardly have to concern yourself with idle gossip and potential derogation.”
noun
Ты здесь со мной, какое унижение... (Вздыхает) (Ухмыляется)
You're here with me on a stoop... ( Sighs ) ( Chuckles )
Сейчас мы, невзирая на все унижения, вырастили вас, чтобы продолжить наш род, а не для того чтобы идти на верную смерть -Вождь
Now we've stooped to bring you kids up to carry on the lifeline of our people not to get killed on the battlefield
«Скажите, есть ли униженье Для благородного творенья Найти и в супе утешенье?»
Say, can thy noble spirit stoop To join the gormandising troup Who find a solace in the soup?
Королева открыла коробочку, улыбнулась и сказала: «Это очень маленький бриллиант, не так ли?» Дочь короля видела, как он униженно сгорбился, лицо его побелело так, будто он только что потерял половину своей крови.
The king’s daughter saw him stoop forward, his face whitening, as if he had just lost half his blood. “I like my small diamond,”
Внезапно некто — видимо, надсмотрщик — резко прикрикнул на одного из верзил и недвусмысленно помахал дубинкой. Великан униженно поклонился и с еще большим усердием продолжил работать мотыгой.
As he watched, an overseer spoke sharply to one of the tall men, hefting a cudgel in a threatening manner. The tall man cringed and nodded quickly, then turned back to work, stooping and hoeing with renewed vigor.
Все мое детство Турлоу был позорным, лишенным наследства изгоем, он постепенно становился все более униженным, а благодаря редким зубам со временем превратился в светловолосую, костлявую пародию на фермера. Мы были свидетелями этих изменений во время Рождественских служений в Храме.
A disgraced, disinherited pariah during my childhood, Thurlow’s increasingly pronounced stoop and decreasing teeth terrifyingly mutated him into a blond, wasted barnie-parody on his furtive annual Christmas appearances at Temple.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test