Translation for "унаследовали" to english
Унаследовали
verb
Translation examples
verb
- нерушимость границ, унаследованных от колониального прошлого.
Inviolability of inherited colonial borders
Это кризис, который был унаследован нашим правительством.
This is the crisis that our Government inherited.
Эта собственность была унаследована его дочерью и затем продана.
It was inherited by his daughter and then sold.
Человечество унаследовало землю по наказам Аллаха.
Humankind has inherited the earth with the instructions of Allah.
- неприкосновенности границ, унаследованных от времен колониализма;
- the inviolability of boundaries inherited from the colonial period;
Другие претензии, унаследованные от прежнего режима.
Other claims inherited from the previous regime.
Однако остается еще много проблем, унаследованных от прошлого.
However, there are still many problems inherited from the past.
Таковы условия, которые мы унаследовали -- мы не создавали их.
That is a condition which we inherited: we did not create it.
Роланд унаследовал всё.
Roland inherited everything.
Из трех детей только Альбус унаследовал глаза Лили.
Alone of Harry’s three children, Albus had inherited Lily’s eyes.
Оба были черноволосы, а крючковатый нос Крам явно унаследовал от отца.
He had inherited his fathers hooked nose.
Боже праведный, вижу, вы унаследовали талант своей матери.
Good lord, it’s clear you’ve inherited your mother’s talent.
От отца Гарри унаследовал всего одну вещь — длинную серебристую мантию-невидимку.
Harry had inherited just one thing from his father: a long and silvery Invisibility Cloak.
— Возможно, до этого коняги дошли разговоры о том, что я будто бы не унаследовала великого дара моей прапрабабушки.
“Perhaps the horse has heard people say that I have not inherited my great-great-grandmother’s gift.
От отца сенбернара он унаследовал свои размеры и вес, но все остальное было от матери овчарки.
Bernard father he had inherited size and weight, but it was his shepherd mother who had given shape to that size and weight.
Судя по урокам ухода за волшебными существами, сын Фридвульфы унаследовал свирепость матери.
If his antics during Care of Magical Creatures lessons are any guide, however, Fridwulfa’s son appears to have inherited her brutal nature.
Кофейный сервиз Пауля – изящные чашки-бокальчики из сплава серебра и ясмия, – унаследованный им от Джамиса, стоял справа от Джессики на низком столике.
Paul's coffee service, the fluted alloy of silver and jasmium that he had inherited from Jamis, rested on a low table to her right.
— Тебе хочется ненавидеть его, Гарри, — со слабой улыбкой сказал Люпин. — И я тебя понимаю: Джеймс — твой отец, Сириус — крестный, ты унаследовал от них давнее предубеждение.
“You are determined to hate him, Harry,” said Lupin with a faint smile. “And I understand; with James as your father, with Sirius as your godfather, you have inherited an old prejudice.
светловолосый Пожиратель смерти метал в лесничего заклятие за заклятием, но колоссальная сила Хагрида и крепкая кожа, которую он унаследовал от великанши-матери хорошо защищали его.
the blond Death Eater was aiming curse after curse at the gamekeeper; but Hagrid’s immense strength and the toughened skin he had inherited from his giantess mother seemed to be protecting him.
можно сказать, унаследовал.
inherited, you might say.
Это унаследованное или благоприобретенное?
Is it learned or inherited?
Я унаследовала их состояние.
I inherited what they had.
- Я унаследовал его талант.
I inherited his talent.
Он унаследовал эту склонность.
He has inherited a tendency.
— Я не говорю, что унаследовал ее.
‘I didn’t say it was inherited.
Джонатан унаследовал их дом.
Jonathan inherited their home.
Видно, от меня унаследовала.
Takes after me, I guess.
От мамы унаследовала, вне сомнения.
Takes after her mom, no doubt.
Наверное ты унаследовала это от отца.
You must take after your dad.
Должно быть, она унаследовала это от матери.
She must take after her mother.
от отца унаследовала страсть к алкоголю.
You must take after your Dad, to be so into drinking.
Мне нужно знать, что я унаследовала от родителей.
I need to know which parent I take after.
Да, знаешь, мама, унаследовал ее от тебя.
- Ha ha ha! - Yeah, well, you know, I take after you, Mama.
Он унаследовал ее от прадеда, первого графа Блэкблада.
He takes after his great-grandfather, the first Count of Blackblood.
Скажем так, она многое унаследовала от своего прадедушки, а именно, тоже не может держать язык за зубами.
Let's just say she takes after her great-grandfather in the shooting-off-at-the-mouth department.
Ты унаследовал его от Шона Куойла.
You take after Sian Quoyle.
— Мне хотелось, чтобы ты унаследовала больше от Благих.
\"I wanted you to take after the Seelie side of your family.\"
— ТЫ НЕ СЛИШКОМ МНОГО УНАСЛЕДОВАЛА ОТ МАТЕРИ. Сьюзан кивнула.
said Susan. YOU CERTAINLY DON’T TAKE AFTER YSABELL. Susan nodded.
Женщины-ночные летуны реагировали на шип в члене, который убьет меня, но к счастью для нас обоих, Шолто не унаследовал его от отца.
The female nightflyers reacted to a spine inside the penis that would have killed me, but luckily for both of us, Sholto didn’t take after his father that much.
Правда, эрцгерцогиня весьма переживала из-за того, что все три дочери унаследовали от отца и романтичную внешность, и страстный темперамент, да и старший сын принц Кендрик тоже скорее походил на Виденштайнов, чем на английскую родню матери.
It was, however, the Arch-Duchess thought, extremely unfortunate that her three daughters should take after their father in looks and in temperament, while her eldest son, Prince Kendric also leaned more towards Wiedenstein than the English side of his birthright.
Я спрашиваю вас, чем таким, в конце концов, владел Малькольм Хэрлингфорд, чтобы оставить акции своим дочерям? Он всегда был мягок со своими девочками. Слава Богу, Максвелл и Херберт не унаследовали от него эту черту. — Сэр Вильям нетерпеливо вздохнул. — Мы в неприятной ситуации.
What on earth possessed Malcolm Hurlingford to leave shares to his daughters, I ask you? He always was soft over his girls, though thank God Maxwell and Herbert don’t take after their father in that regard.” Sir William sighed impatiently.
verb
Вредные привычки и неверные модели поведения должны быть изменены, если мы хотим, чтобы грядущие поколения унаследовали лучший мир для лучшей жизни.
Bad habits and wrong behaviour must change if we want to bequeath to the generations to come a better world for a better living.
Мы все -- обитатели этой хрупкой планеты -- должны сотрудничать в этом направлении и нести ответственность за обеспечение того, чтобы грядущие поколения не унаследовали от нас выжженную землю, не способную поддерживать жизнь.
All must cooperate as the common inhabitants of this fragile planet, who have the responsibility to ensure that the generations yet to come shall not inherit a parched Earth incapable of sustaining life.
Основным недостатком этого подхода является то, что данные, поступающие из унаследованных систем или систем, разработанных третьими сторонами, подключенных к системе ОПР, могут не обновляться в режиме реального времени.
The main caveat to this approach is that data coming from legacy or third party systems connected to the ERP may not be updated in real time.
Ну, я честно ее унаследовала.
Well, I come by it honestly.
Не забывай, от кого ты унаследовала это упрямство.
Don't forget, you come by your stubbornness honestly.
Он дал его моему отцу, а я унаследовал его!
He gave it to my father and it comes to me through my father!
Вполне возможно, что Бильбо, единственный сын Белладонны, был весь в отца, любившего уют, но и от Туков он кое-что унаследовал. И это кое-что укрепилось в его характере.
Still it is probable that Bilbo, her only son, although he looked and behaved exactly like a second edition of his solid and comfortable father, got something a bit queer in his make-up from the Took side, something that only waited for a chance to come out.
Я унаследовал его от основателя рода.
It comes down to me from the founder of my family.
Рыжие волосы Лидия унаследовала от Пеннингтонов.
The red hair comes from the Pennington side.
Может, ей лучше сказать, что генетический дефект унаследован от нее, а не от Тьена? Вряд ли.
Maybe she could pretend the genetic defect had come from her, not from Tien?
Азиатскую кровь Хайрем унаследовал по отцовской линии.
Hiram's Asian ancestry had come from his father's line.
- Беса я унаследовала от отца; только он этого не знает, потому что он - настоящий святой.
      "It comes from Daddy--only he doesn't know, because he's a perfect saint;
Он унаследовал от отца умение забывать о проблемах и не страшиться предстоящего.
He had his father's ability to forget now and not dread anything that was coming.
Если Кайан будет чрезмерно расстроен, не вырвется ли наружу то, что он унаследовал от матери?
When Kian was frustrated beyond sanity, would his mother's side come out?
Рост и массивное телосложение, следовало полагать, Дэвид унаследовал от матери.
David's height and massive build must have come from his mother's side.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test