Translation examples
verb
Их мечта никогда не умрет.
Their dream will never die.
<<Никто не умрет, вся жизнь --
Nobody is going to die,
Есть вероятность того, что в тюрьме он умрет.
It is probable that he would die in prison.
Вы умрете под бело-голубым флагом>>.
You will die in front of the blue and white flag.
Сколько детей умрет во время обсуждения этого вопроса?
How many children will die during the discussion of this item?
В этом году более 1 миллиона людей умрет от малярии.
This year, more than a million people will die from malaria.
Только в текущем году от малярии умрет миллион африканских детей.
This year alone, 1 million African children will die from malaria.
Я считаю, что Ассамблея должна принять решение о том, что ни один ребенок никогда больше не умрет от голода.
I expect this Assembly to resolve that, henceforth, no child shall die of hunger.
Она не уйдет сама по себе и не умрет медленной смертью, и от этого страдает целый регион.
It cannot wither away, or even slowly die, and with it the whole region suffers.
Затрас умрет но Затрас умрет не напрасно.
Zathras die but Zathras die for cause.
Вы все умрете!
You'll die!
Он же умрет.
He'll die.
Если он умрет - и вы умрете.
If he dies, you die.
Он здесь умрет.
He'll die here.
Теперь вы умрете.
- Now you die.
Он умрет, Джим.
He'll die, Jim.
– Да. – Он ведь не сейчас умрет, я думаю?
"Yes." "He's not going to die at once, I should think, is he?"
Дуня поняла, что он скорее умрет, чем отпустит ее.
Dunya realized that he would rather die than let her go.
Если отчаяние, то она все равно умрет, его исцелить я не властен.
And if to despair, then she will die, unless other healing comes which I cannot bring.
Та не в уме и чахоточная, умрет скоро, а дети?
That woman is out of her mind and consumptive, she'll die soon, and the children?
Без противоядия яд подействует – и через несколько дней Хават умрет.
Without the antidote, the poison is triggered—he'd die in a few days."
она скоро умрет, — сказал Раскольников, помолчав и не ответив на вопрос.
she'll die soon,” Raskolnikov said after a pause, and without answering the question.
Не забывайте: когда вместе обедают тринадцать человек, кто первый встанет, тот первый умрет.
Never forget that when thirteen dine together, the first to rise will be the first to die!
я оставил ее в тревоге, которую она вряд ли перенесет: она или умрет, или сойдет с ума.
I left her in such anxiety that she'll hardly survive it: she'll either die or lose her mind.
А ведь она умрет, действительно умрет!
She would die from that — actually die.
– Если он и умрет, то умрет героем!
If he's got to die, he'll die game!
Он что, в результате умрет? - Нет, не умрет.
Does he die as a result?" "No, he doesn't die.
Он умрет, лекарь умрет, весьма вероятно, что Винаж тоже умрет.
He would die, the doctor would die, Vinaszh, very probably, would die.
Вы умрете не от моей руки, но умрете.
You die, not by my hand, but you die.
Она умрет. Ксанатос беспощаден. Она умрет.
She will die. Xanatos is merciless. She will die.
Значит, он не умрет, не умрет, он не…
He wasn't going to die after all, wasn't going to die, wasn't.
Он умрет, и, хуже того, умрет Энджи.
He would die; but more to the point, Angie would die.
Кто-то умрет за то, что взял это. Нет, куда хуже, чем умрет.
Someone’s going to die for taking it. No, worse than die.
– Но ведь он там умрет.
But he will die there.
verb
Для Антуана будет весьма неприятно,если этот тип умрет. Его накажут.
If that guy kicks the bucket, Antoine's in for it.
Я просто надеюсь, что кожа-да-кости сможет выяснить, что эти адвокаты воскресили до того, как пророчество сбудется, и вы умрете.
I hope you can figure out what the lawyers raised sometime before the prophecy kicks in, and you croak.
Я пожал плечами и сказал: – Что ж, от лишнего пинка Крошка не умрет.
I shrugged my shoulders, and said, "Well, it doesn't matter if you kick Tiny around some more.
На случай, если парень умрет, или у него вдруг не встанет, или он скажет Касси, что любит ее, и его выставят за дверь.
In case the kid's dead or gone limp or told Cassie he loves her and gets kicked out.
Года через два-три вы умрете от кондрашки, или я вспылю и всажу вам пулю в лоб, ангел мой.
In two or three years you will kick the bucke t, or I shall lose my temper and put a bullet through your head, my angel.
При этом, однако, не стоит думать, что новому знакомому, столь любезно и трогательно интересующемуся состоянием вашего здоровья, есть хоть какое-нибудь дело до того, здравствуете вы или вот-вот умрете от белой горячки. Так, диалог типа:
Do not forget, however, that your new friend who makes this touchingly kind inquiry after your state of health does not care in the least whether you are well and kicking or dying of delirium tremens. A dialogue like this:
Если Касси сегодня умрет после съемок, ее гонорар за «Шлюха идет на войну: Третья мировая» вместе с доходом от продажи футболок, дамского белья и секс-игрушек, не говоря уже об отчислениях за все фильмы, в которых она снялась, обеспечат такой приток прибыли, что этот ребенок станет не просто богатым, а до неприличия богатым.
If Cassie kicks it today, after setting this record, the residuals from World Whore Three and her cross-marketed T-shirts, her lingerie and toys, not to mention her backlist of movie titles, that income stream will make her long-lost kid. filthy rich.
Условие было, когда его отец умрет...
The condition was, when his dad passed away...
Доктор предполагает, что она умрет этой ночью.
The doctor expects her to pass away tonight.
Я не ожидала, что он умрет так неожиданно.
I didn't expect him to pass away so suddenly.
Ему разорвет мозг и он тут же умрет.
This brain will crack open and he will pass away.
Если он сейчас умрет, то это произойдет лишь двумя месяцами раньше чем ожидалось.
If he passed away now, he'd only be two months earlier than expected.
Я буду сжимать вашу шею, пока вы не останетесь без воздуха, пока вы не умрете.
I'm going to strangle you and choke off your air supply until you pass away.
Кто будет ухаживать за могилой, если вы продадите свой дом или когда вы умрете?
Who will take care of the gravesite if you sell your home or when you pass away?
Тогда, черт возьми, кто она? В конце первого сезона, люди не были уверены, умрет она или станет кем-то большим, чем Лидия Мартин.
At the end of season one, people weren't sure if she was either going to pass away, and there was going to be no more Lydia Martin.
В дикой природе эти птицы проводят всю жизнь с одним партнером, и говорят, что когда один из них умирает, То и второй вскоре умрет... от горя.
In the wild, these birds spend their whole life's with one partner and it is said that if one of them passes away, the other will pass shortly after...of grief.
У нас был шестимесячный ребенок с одной почкой, и побочные эффекты включали в себя: отказ почек, потеря слуха, лейкемия и другие виды рака... И я подумала: "Даже если она умрет, я не могу сделать это с ней Я просто не могу. Зачем мне превращать несколько последних месяцев её жизни в кошмар?"
We have a six-month old with one kidney, and the side effects were kidney failure, hearing failure, leukemia- other kinds of cancers coming from this... and I was just like "even if she's going to pass away, I can't do this to her I can't, why would I want her last few months of life to be miserable?"
Это было ужасно. Все ведь боялись, что немедленно исчезнут, как только он умрет, – так что, когда после его смерти все осталось по-прежнему, мы ликовали.
It was horrible. Everyone here was terrified that they all would disappear the moment he passed away, so when it actually did happen and things remained the same, we were jubilant.
verb
Прежде, чем она умрет от ран, я развяжу ей язык.
Before she succumbs to her wounds, I will force her tongue to purpose.
Все прекрасно понимают, что, если Елизавета умрет от оспы, [77]не назвав наследника, страна окажется на пороге гражданской войны.
They are all too conscious of the threat of civil war, should the Queen succumb to the smallpox without naming her heir.
Я боялся, что он слишком растратит себя на это и умрет от слабости, поражавшей тех, кто чересчур часто пользуется Скиллом.
I worried that he would overspend himself upon it, and succumb to the addicting weakness of those who Skilled too much.
– Слушай, – обратился ко мне Мисрикс, – даже если ты что-то испытываешь к этой женщине-воспоминанию, она разрушится вместе с островом, если отец умрет от сонной болезни.
"Look," said Misrix, "even if you do feel something for this memory woman, she is going to perish along with the island if my father should succumb to the disease.
Герцог Ранальд только что посоветовал нам жениться на графине Арбоннской, отослать ее на север и унаследовать ее залитую солнцем страну, когда она умрет, истощенная какой-нибудь прискорбной хворью.
Duke Ranald has just advised us to marry the countess of Arbonne, send her off north and inherit her sun-drenched country when she succumbs in her decrepitude to some lamentable pestilence.
От беспокойства и страха девушка чувствовала слабость и тошноту, ее тело ослабело и сделалось вялым, и она говорила себе, что скоро умрет здесь на месте, но в это время ей почудилось, что дверь на лестничной площадке внизу открылась.
She felt faint and dizzy from fatigue and anxiety, her body was limp and nerveless, and she was telling herself that she must soon succumb, when she heard a door open in the hall below.
verb
У тебя есть меньше минуты до того, как твой дорогой друг умрет.
You have less than one minute before a very dear friend of yours snuffs it.
— Он умрет через три дня! Мы видим, что Янсен наблюдает за нами, и нам становится стыдно.
‘He snuffs it within three days!’ We discover Jansen watching us and feel ashamed.
verb
И где-то через минуту вы задохнетесь и умрете.
In less than a minute, you're gonna asphyxiate and pass out.
Она так орала и тряслась, что казалось, вот-вот умрет.
She screamed and shook and she looked like she was going to pass out.
Естественно, вы не будете ставить на то, что старушка умрет.
Naturally you wouldn’t want to bet on the old girl’s passing out.
Она обессиленно прислонилась к стене, давясь слезами. Казалось, что она вот-вот умрет.
She leaned weakly against the wall, crying, her stomach heaving, looking as if she would pass out at any second.
Он мог бы доехать с водителем грузовика до посольства, но побоялся, что потеряет сознание или умрет.
    He could have ridden with the truck driver to the embassy, but he dared not risk passing out or even dying.
verb
Когда отец умрет?
When pater passes on
Кто будет присматривать за нами, когда вы уйдете на пенсию или умрете?
Who's gonna look after us when you retire or pass on?
Он знал, что умрет, как только родина его будет освобождена.
He knew he would pass only after his homeland had been freed.
– Он умирает, – злобно сказала она, – и когда умрет, потеря для мира будет невелика.
'He is dying,' she hissed, 'and it will be no loss to the world when he passes.'
Если он не умрет, дайте ему свободно уйти, ибо такова воля Яхве.
If he does not fall dead, let him pass hence unharmed, for such is Jahveh's will.
verb
Танцуйте пока не умрете
Dance till we drop
Брось это или она умрет.
Drop it or she's dead.
Никто не умрет.
Let me give you one. I don't think anyone's gonna drop dead.
Умрет что-ли кто-то? Ваши члены отвалятся.
Like your dick'll drop off.
Если повезет, то она умрет по дороге.
With any luck, she would drop dead along the way.
Tabarnak, я думал, он умрет на месте.
Tabarnak, I thought he was going to drop dead!
Он умрет практически мгновенно, но окружающие его люди не пострадают.
He will drop down dead. The people standing around him will suffer absolutely no ill effects.
Через час после нашего вылета Дэлин Роуэн умрет. Причина — неизвестна.
An hour after we've left, Dalin Rowan drops dead. Cause: unknown."
Если полковник Гарен завтра умрет, на его место тут же заступит кто-то другой.
If Colonel Haren dropped in his tracks tomorrow, there would be another man just like him right behind him.
А сейчас, конечно, до того, как она умрет, у нее 5 часов в неделю.
Of course now, until she passes over, it goes permanent, she's on a five-hour weekly limit.
А потому Эппштадт сделал шаг вперед и протянул руку, явно намереваясь помешать герцогу подойти к клетке с пленником. – Я думаю, вам не стоит этого делать, – произнес он, помогая себе жестами, поскольку далеко не был уверен в том, что этот странный тип в диком костюме его понимает. – Как только вы прикоснетесь к этому ублюдку, вы умрете. Поняли?
Ever the negotiator, he stepped forward and put out his hand, to prevent the Duke passing over the child. "I don't suggest you do that just yet," he said, not sure whether the man understood him or not, though the gesture was clear enough. "The moment you hand over the brat, you're dead.
verb
Дальше следовал длинный перечень условий вроде «если кто-нибудь из моих детей умрет раньше меня, его доля переходит к моим внукам, его детям».
A long clause followed with provisions for "if any of my children shall pre-decease me", leaving "his or her share" to the grandchildren.
verb
Если она умрет у меня на руках, то я окажусь в дерьме!
If she croaks on me, I am a fucking grease spot!
Он ни разу еще не произносил этих слов, и она тоже этого не говорила, хотя это и было правдой. Ей казалось, что, если он не скажет в ответ, что любит ее, она умрет от унижения.
He hadn’t said those words yet, and she hadn’t said them either, even though she felt them, because if he didn’t say them back then Josie was sure she’d simply evaporate on the spot from sheer humiliation.
Пока что он непобедим и, если пожелает, может возвести еще целый десяток Сикри. Проклято его будущее. Едва он умрет, все, к чему он стремился, его взгляды на жизнь, его начинания и планы — все испарится, как вода.
It was the future that had been cursed, not the present. In the present he was invincible. He could build ten new Sikris if he pleased. But once he was gone, all he had thought, all he had worked to make, his philosophy and way of being, all that would evaporate like water.
Он пытался предупредить руководство о том, что нельзя выпускать Афганистан из-под контроля после поражения армии Громова и начала гражданской войны, но в эйфории, вызванной падением Берлинской стены, его не услышали. Возобладало мнение, что с крушением СССР его бывшие союзники бросятся в объятия Запада, коммунизм умрет, а угрозы единственной остающейся в мире супердержаве рассеются, как утренний туман под лучами восходящего солнца.
He tried to warn against the foolishness of abandoning Afghanistan to its civil war after the defeat of Gromov, but the euphoria as the Berlin Wall came down led to a conviction that with the USSR collapsing into chaos, the Soviet satellites breaking westward for freedom and world communism dead in the water, the last and final threats to the world's only remaining superpower were evaporating as mist before the rising sun.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test