Translation for "умозрение" to english
Умозрение
Translation examples
Ненаставшее — отвлеченность, остающаяся возможностью только в области умозрения.
What might have been is an abstraction, remaining a perpetual possibility only in the world of speculation.
Грубая софистика вообще вряд ли когда-либо имела влияние на мнение человечества, за исключением вопросов философии и умозрения, причем в этих областях она часто пользовалась наибольшим влиянием.
Gross sophistry has scarce ever had any influence upon the opinions of mankind, except in matters of philosophy and speculation; and in these it has frequently had the greatest.
Только в области умозрения.
Only in a world of speculation.
Я выстроил целый город умозрений на мелкой отмели невероятия, и он теперь стремительно осыпается и рушится.
I built a city of speculation upon a shallow bank of improbability, which now has crumbled and collapsed.
УМОЗРЕНИЯ На следующее утро, это был четверг, Берлах проснулся, как и следовало полагать, около двенадцати, незадолго до обеда.
THE SPECULATION The next morning, a Thursday, Barlach awoke, as was to be expected, around twelve, shortly before lunch was served.
Животные, склонные к умозрению, стали предлагать иные методы отбора, основанные на учете размеров претендентов и их полезности, а не только на числе;
Animals of a speculative bent began to propound rival selection principles, based on beast size or utility rather than mere number;
в противном случае он рискует навлечь на себя упреки в гордости, оригинальничанье, кривлянье, невежестве, самодурстве и, чего доброго, увеличить неудовольствие его величества. Он выразил предположение, что восхищение мое, вероятно, остынет или ослабеет, когда он познакомит меня с вещами, о которых я вряд ли слышал при дворе, где люди слишком погружены в свои умозрения и им некогда обращать внимание на то, что делается на земле. Речь его сводилась к следующему. Около сорока лет тому назад несколько жителей столицы поднялись на Лапуту — одни по делам, другие ради удовольствия, — и после пятимесячного пребывания на острове спустились обратно с весьма поверхностными познаниями в математике, но в крайне легкомысленном расположении, приобретенном в этой воздушной области. Возвратившись на землю, лица эти прониклись презрением ко всем нашим учреждениям и начали составлять проекты пересоздания науки, искусства, законов, языка и техники на новый лад.
destroy all his plantations, and cast others into such a form as modern usage required, and give the same directions to all his tenants, unless he would submit to incur the censure of pride, singularity, affectation, ignorance, caprice, and perhaps increase his majesty’s displeasure; that the admiration I appeared to be under would cease or diminish, when he had informed me of some particulars which, probably, I never heard of at court, the people there being too much taken up in their own speculations, to have regard to what passed here below.” The sum of his discourse was to this effect: “That about forty years ago, certain persons went up to Laputa, either upon business or diversion, and, after five months continuance, came back with a very little smattering in mathematics, but full of volatile spirits acquired in that airy region: that these persons, upon their return, began to dislike the management of every thing below, and fell into schemes of putting all arts, sciences, languages, and mechanics, upon a new foot.
Увидав его, она хотела было тотчас удалиться, но он ее подозвал и, взяв за руку, стиснул ее пальчики так нежно и в то же время стал шептать ей на ухо так много приятных слов, а потом так донял ее поцелуями, что побежденная красавица, чьи страсти были уже пробуждены и не были притом столь капризны, чтобы из всех мужчин только один мог их унять, – хотя, быть может, она и предпочла бы этого одного, – побежденная красавица, говорю я, спокойно подчинилась воле хозяина, который как раз достиг завершения своего блаженства, когда миссис Тау-Вауз неожиданно вошла в комнату и произвела то смятение, которое мы уже видели и которому нам больше нет необходимости уделять внимание: без всякого нашего содействия и наводящих намеков каждый читатель, не лишенный наклонности к умозрению или жизненного опыта, хотя бы он и не был сам женат, легко сообразит, что оно закончилось увольнением Бетти и смирением мистера Тау-Вауза, – причем ему пришлось со своей стороны кое-что сделать в знак благодарности доброй супруге, согласившейся его простить, и дать множество искренних обещаний, что такой грех больше никогда не повторится, – и, наконец, его готовностью до конца своих дней претерпевать напоминание о своих проступках раза два в сутки, как некую епитимью. Книга вторая Глава I
As soon as she saw him, she attempted to retire: but he called her back, and taking her by the hand, squeezed it so tenderly, at the same time whispering so many soft things into her Ears, and, then pressed her so closely with his Kisses, that the vanquished Fair-One, whose Passions were already raised, and which were not so whimsically capricious that one Man only could lay them, though perhaps, she would have rather preferred that one: The vanquished Fair-One quietly submitted, I say, to her Master's Will, who had just attained the Accomplishment of his Bliss, when Mrs. Tow-wouse unexpectedly entered the Room, and caused all that Confusion which we have before seen, and which it is not necessary at present to take any farther Notice of. As every Reader of any Speculation, or Experience, though not married himself, may easily conjecture, that it concluded with the Discharge of Betty, the Submission of Mr. Tow-worse, with some things to be performed on his side by way of Gratitude for his Wife's Goodness in being reconciled to him, with many hearty Promises never to offend any more in the like manner: and lastly, his quietly and contentedly bearing to be reminded of his Transgressions, as a kind of Penance, once or twice a Day, during the Residue of his Life.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test