Translation for "умиротворяя" to english
Translation examples
verb
Считая это нашей целью, полумеры, призванные умиротворить пациента, половинчатые решения и косметические меры с целью отвлечения критиков будут недостаточны.
With this as our purpose, placebos to pacify the patient, or tinkering and trifles to distract the critics will not suffice.
Настало время <<умиротворить>> историю, с тем чтобы учить наших детей не только истории борьбы за власть и войн, но прежде всего истории замечательных завоеваний в области познания и культуры.
It is high time to pacify history so as to teach our children the history not only of power and warfare, but also and above all of the marvellous conquests of knowledge and culture.
Группа западноевропейских и других государств недавно прибегла в Пятом комитете к серьезным маневрам, с тем чтобы изменить списки своих кандидатов в один из ключевых комитетов, и все это было сделано лишь для того, чтобы умиротворить одну "важную" страну.
The group of Western European and Other States had recently gone through considerable manoeuvres in the Fifth Committee to rearrange their candidatures for one key committee, all with the purpose of pacifying one important country.
70. В то же время принятые меры сами по себе не могут умиротворить людей, решительно настроенных мстить, до тех пор, пока предполагаемые виновники кровавых убийств не будут пойманы и преданы суду и до тех пор, пока они будут находиться на свободе.
70. Moreover, the measures taken could not in themselves help to pacify the population groups resolved to take vengeance, as long as the presumed perpetrators of massacres were not prosecuted and tried but continued to circulate freely.
Воин, которого нужно умиротворить.
A warrior that needs pacifying.
Мои заказы были умиротворить город.
My orders were to pacify the city.
Как видите, разум, еще минуту назад мучимый иллюзиями, теперь умиротворен.
As you can see, a mind that was not moments ago tormented by delusion is now pacified.
Если этот ритуал не выполнен правильно, то охотничьи инстинкты скорпиона не умиротворены.
If this ritual is not performed correctly, the scorpion's hunting instincts are not pacified.
У меня были парни, которые, ну знаешь, когда видели финишную прямую, пытались меня умиротворить.
I've had some guys who... you know, when they see the finishing-line, they try to pacify me.
И он также может умиротворить самые притесняемые группы меньшинств в Соединенных Штатах.
And he can also pacify the most downtrodden minority groups in the United States. So he's saying, "Hey, get ready for sacrifice.
Наша попытка умиротворить Землю провалилась.
This attempt to pacify the Earth has failed.
Я просто попыталась умиротворить Дмитрия.
I tried for something that would pacify Dimitri instead.
Во-вторых, им не удалось полностью умиротворить территории, оккупированные за время войны.
They haven't fully pacified the territories they occupied during the war.
Пройдут годы, прежде чем Федерации удастся умиротворить все нации, если ей это вообще удастся.
It will take the Federation years to pacify the associate nations—if ever.
Майор Ходсон перепробовал все возможные способы сначала умиротворить, а потом успокоить девушку.
Major Hodson had tried everything to pacify her, then to console her;
Потому что южные орды умиротворены, провинция надежно управляется, а ее Север, если не умиротворен, то по крайней мере предупрежден, что попытки грабежей, насилий и убийств нас, «травоядных», повлекут за собой незамедлительное возмездие.
Because the southern horde has been pacified, and the Province is well governed, and those north of the Province are, if not pacified, then at least aware that robbery, rape, and murder of us ‘grass-eaters’ will bring swift retribution.
Иорданцы больше не охотились за моим отцом, ведь он показал себя умиротворен-ным.
The Jordanians were no longer after my father, for he had demonstrated that he had been pacified.
Чтобы умиротворить Мэри, а быть может, скрыть собственное смущение, Энн не спеша подошла к окну.
To pacify Mary, and perhaps screen her own embarrassment, Anne did move quietly to the window.
И наконец, чтобы умиротворить и народ, и конклав, старый чернокожий отшельник согласился обратиться к кардиналам.
And so at last, to pacify the people and the conclave, the black, old hermit priest agreed to address the cardinals.
Наше дело — работа, и Запад умиротворится лишь тогда, когда мы выполним свою задачу и король вернется в Тюильри.
Our task is to work, and the West will be pacified when this task is done and the King is back in the Tuileries.
verb
Попытки умиротворить их и вознаградить их деньгами и признанием не дают результатов.
The attempts to appease them and reward them with money and recognition are not working.
Если бы Саддама Хусейна умиротворили, а не остановили, он создал бы угрозу миру и стабильности всего мира.
Had Saddam Hussein been appeased instead of stopped, he would have endangered the peace and stability of the world.
Это объясняется тем, что в новом предложении ОАЕ отказалась благословить агрессию, совершенную Эритреей, и умиротворить и вознаградить агрессора.
That has to do with the failure of this new proposal by OAU to bless the Eritrean aggression and to appease and reward the aggressor.
Второй принципиальный момент связан с тем, что Эфиопия никогда не согласится с предложениями, направленными на то, чтобы умиротворить агрессора и смириться с результатами агрессии.
The second principle has to do with Ethiopia's absolute refusal to agree to proposals designed to appease the aggressor and to reward aggression.
А на следующий день мы видим представителей Организации Объединенных Наций на коленях перед убийцами в Пале и пытающихся умиротворить и умолить их.
And on the following day, the media show us the representatives of the United Nations on their knees before the murderers in Pale, appeasing and begging.
Согласно китайской традиции сын необходим также и потому, что умиротворить дух предков пожертвованием денег и восхвалениями может только ребенок мужского пола.
In Chinese tradition, a son is also essential because only a male child can appease the spirits of the ancestors by sacrificing money and incense.
Мы должны извлечь уроки из прошлого и отказаться от попыток умиротворить или проигнорировать силы, которые стремятся подорвать любое настоящее мирное урегулирование.
We must learn from the mistakes of the past and refuse to appease or neglect the forces that seek to undermine any genuine and peaceful settlement.
Это было решающим моментом для Председателя Арафата -- моментом истины, который предоставил возможность продемонстрировать Израилю и миру, что он не просто пытается умиротворить западную аудиторию.
This was Chairman Arafat's moment, his moment of truth, his opportunity to demonstrate to Israel and the world that he was not merely trying to appease his Western audience.
Что касается г-на Хасимото, то он является одним из тех, кто ежедневно "покрывает" прошлые преступления Японии без какого бы то ни было чувства вины и в отсутствие репараций, что еще раз было продемонстрировано его посещением усыпальницы Ясугуни для того, чтобы умиротворить военных преступников.
As for Mr. Hashimoto, he is one of the forces daily engaged in covering up Japan's past crimes, without any genuine apology or reparations, by visiting the Yasuguni Shrine to appease the souls of war criminals.
26. Попытки умиротворить израильское правительство или проявлять неестественную нейтральность, говоря о нарушениях в общих выражениях, являются не только несправедливыми по отношению к палестинскому народу, но и омрачают перспективы лучшего будущего для обеих сторон.
26. Attempts to appease the Israeli Government or to be artificially neutral by speaking about violations in general terms were not only unfair to the Palestinian people, they also harmed prospects for a better future for both sides.
Уж коль она умиротворила богов, давайте поговорим.
As soon as she's done appeasing the Gods, let's talk.
Надо умиротворить вице-короля Ганрея, чтобы он не уничтожил нас всех.
We must appease Viceroy Gunray so he does not destroy us all.
Ее нельзя было умиротворить или утешить.
Nothing could console and nothing could appease her.
Империя Ужаса, кажется, умиротворена.
The Dread Empire appeared to be appeased.
Тем не менее, королеву удалось умиротворить.
But the queen had been appeased.
Пусть боги примут его и умиротворятся.
May the gods accept him and be appeased.
— А ты никогда не пробовал умиротворить его или поговорить об этом?
But have you ever tried to appease him or talk to him about it?
Тут мне показалось наконец, что Достопочтенные умиротворены, и с этой мыслью я заснул.
Then it seemed to me that at last the Honoured Ones were appeased; and on the thought I slept.
Умиротворите душу героя, и да возрадуется Пелеев сын в Аиде.
appease the manes of the hero, and let the son of Peleus rejoice in Hades.
Она ни в коей мере не походила на хорошенького ребенка, но комплимент умиротворил ее на некоторое время.
She was no one's pretty child, but the compliment appeased her for a moment.
Единственное средство умиротворить оскорбленных фейри — призвать к ответу их обидчиков.
And the only way to appease the offended fairies was to compel their offenders to answer the harsh, uncompromising balance of High Justice.
Своими ласками он как бы старался прогнать боль и ужас и умиротворить гнев.
His caresses were like the soothing of pain or terror, like the appeasements of anger, like delicate propitiations.
verb
68. Представляется, что Комитету представлен бюджет, основанный на фиктивном нулевом номинальном росте, дабы только умиротворить определенные делегации.
68. It appeared that the Committee was being presented with a budget based on fictional zero nominal growth to placate certain delegations.
В какой-то момент Соединенное Королевство должно будет занять последовательную позицию и выступить за деколонизацию Гибралтара либо постараться умиротворить Испанию проведением переговоров о суверенитете.
At some point the United Kingdom would have to put forth a consistent stance and either defend the decolonization of Gibraltar or placate Spain with sovereignty negotiations.
Данная реформа не является попыткой сократить расходы, так же, как не является попыткой Секретариата захватить власть или же отчаянной попыткой умиротворить одну-две страны, которые делают самые большие взносы в бюджет.
This reform is not a cost-cutting exercise, any more than it is a grab for power by the Secretariat, or a desperate attempt to placate one or two major contributors to the budget.
В результате Эквадор остался без Верховного суда, а решения Конгресса было недостаточно для того, чтобы умиротворить протестующих граждан. 20 апреля в качестве меры, призванной обратить вспять волну напряженности и насилия, которая нарастала, особенно в столице, Национальный конгресс объявил о том, что президент Лусио Гутьеррес уклонился от выполнения возложенных на него обязанностей, и ввел в действие механизм конституционной передачи полномочий Альфредо Паласио, который тогда был вице-президентом, а в настоящее время является президентом. 26 апреля Национальный конгресс утвердил проект изменений основного закона о судебной власти в соответствии с другой рекомендацией Специального докладчика в целях восстановления Верховного суда.
Ecuador was therefore left without a Supreme Court, and the decision by Congress was not sufficient to placate the citizenry. On 20 April, in an attempt to curb the wave of tension and violence, which was becoming particularly intense in the capital, the National Congress declared that President Lucio Gutiérrez had left office and that, in accordance with the constitution's provisions on presidential succession, Vice-President Alfredo Palacio would assume the presidency. On 26 April, the National Congress adopted a draft reform of the Law on the Organization of the Judiciary, in line with another of the Special Rapporteur's recommendations, in order to pave the way for the restructuring of the Supreme Court.
Этот жертвоприношение должно исполняться каждые 3 года, чтобы умиротворить Кали".
This evil practice must be performed every three years to placate Kali.
Каким слабоумным нужно быть, чтобы думать, что, умиротворяя меня, вы заставите меня ненавидеть вас меньше?
What kind of an imbecile do you have to be where you imagine that by placating me it's gonna make me hate you any less?
Она попыталась умиротворить его:
She decided to try to placate him.
Но ее извинение не умиротворило его.
He didn't look placated by her apology.
Наши жизни зависят от этого — от того, будет ли он умиротворен.
Our lives depend on it, on his being—placated.
А во-вторых, вряд ли Коулмэна можно умиротворить.
and secondly, that it was hopeless to try to placate Coleman’s wrath.
Не играет ли он с ней, пытаясь лишь умиротворить ее?
Was he toying with her, trying only to placate her?
Уэксфорд сделал еще одну попытку умиротворить ее:
Wexford made a further attempt to placate her.
Не потому, что она была согласна с мужем, но ей хотелось умиротворить его.
She didn't agree with her husband, yet she wanted to placate him.
Не все верили в предзнаменования, но мудрость победила, и богов умиротворили.
Not all believed the signs, but wisdom prevailed and the gods were placated.
Еще один неверный шаг, и так скоро после того, как он умиротворил команду корабля...
Another wrong step, so soon after placating the ship's crew?
— Тогда у нас уже не было никаких лошадей, — пытался умиротворить меня Дейв. — Только я и Бретт.
'It wasn't as if we had any horses on board,' Dave Yates was saying, trying to placate. 'Just Brett and me.'
Когда она будет в моих руках, я могу умиротворить папу.
Once I have her, I can propitiate Papa.
Одна из сил, которые мы стремимся умиротворить. – У вас есть боги?
One of the powers whom we propitiate.” “You have gods?”
Не удивительно, подумал Руди, что Рейдеры принесут в жертву одного из своих людей, если будет нужно умиротворить любого злого духа, который сможет сделать это.
No wonder, Rudy thought, the Raiders will sacrifice one of their own people, if necessary, to propitiate whatever evil ghost it is that can do that.
verb
Таким образом, за символом колец, который мы все признали, скрывается наше стремление хотя бы на время умиротворить ситуацию военного конфликта и сохранить жизнь детям, женщинам и мужчинам.
Thus, behind the symbol of the rings that we have all come to recognize is the temporary calming of an armed conflict -- the opportunity to spare the life of a child, woman or man -- that we truly support.
Ваше Величество, если тотчас не умиротворить горожан, то разгорится всенародное восстание.
Your Majesty, if we don't calm down the citizens now, there will be a nationwide rebellion.
Впервые в жизни я была умиротворена, не довольна или счастлива, а именно — умиротворена.
For the first time in my life I was calm, not content or happy, but calm.
Это могло бы умиротворить его.
That might calm him down.
Он спокоен, умиротворен, но чего-то ему недостает.
He was calm and relaxed, but something was missing.
Я все более спокоен, сосредоточен и умиротворен.
I am increasingly calm, centred and Peaceful.
И этим она хотела умиротворить Ур-ронн?
That was meant to calm Ur-ronn?
Пульс замедлился, я была совершенно спокойна, умиротворена.
My pulse was slowing, and I felt calm, peaceful.
Она заметила: он вновь был спокоен, умиротворен, в полном ладу со своей совестью и с миром.
He gave every appearance of being, once again, calm and contented, at peace with his conscience and the world.
— Все в порядке, — в его изумительном глубоком голосе теперь появились успокаивающие нотки, умиротворившие и мать, и дочь.
“She’s all right,” Robert said, his wonderful deep voice now holding a soothing tone to calm both mother and daughter.
Маленов находился в своей комнате, куда, как было условлено, ему ежедневно доставляли 300 миллиграммов наркотика, чтобы умиротворить его, а также сбить напряжение.
Malenov had stayed in his room, where, by agreement, the priest supplied him daily with 300 milligrams of the suppressant Dilantin to try to calm his outbursts of rage and hypertension.
Как могла, я пыталась умиротворить совесть, надеялась, что мне простятся эти черные дела, потому что в остальном я жила праведно и всегда спешила творить добро.
However, I endeavored to calm my mind as well as I could, and hoped these crimes would be forgiven me; for in other respects I had led a very innocent life, and always did all the good-natured actions I found any opportunity of doing.
Мои слова его не умиротворили.
My words did not conciliate him.
verb
Одна стремится умиротворить международное общественное мнение и обеспечить решение проблемы на международном уровне в рамках переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций; другая сводится к подходу <<обеспечения безопасности>>, не предполагающему никаких переговоров, которого придерживается армия и который основывается на ее решимости сломить сопротивление.
One seeks to assuage world opinion and press for an international solution through United Nations-sponsored negotiations; the other is the army's non-negotiable “security approach”, based on its determination to crush the resistance.
До тех пор он останется в узилище, какое сам себе же и создал, умиротворяя демонов самонеудовлетворенности чрезмерной благотворительностью.
Until then he will remain in the torment of his own devising, assuaging the demons of self-criticism by his ever more extravagant works of benevolence.
Делая все возможное, чтобы умиротворить вновь прибывших, которые прекрасно знают, что у гарнизонных войск где-то спрятано хорошее вино.
Doing what they could to assuage the new arrivals, who would know full well that the garritroopers had good wine hidden somewhere about.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test