Translation for "умирающий" to english
Translation examples
adjective
Наши умирающие реки
Our dying rivers
Сомали практически умирает.
Somalia is almost dying.
Учителя больны и многие из них умирают.
Teachers are sick and dying.
Сегодня наши реки умирают.
Our rivers are dying today.
Умирают слишком много людей.
Too many people are dying.
Пенсионные реформы: умирают ли пенсии?
Pension reforms: are pensions dying?
А как же быть с теми, кто умирает сейчас?
What about the people who are dying now?
Еще тысячи умирают от голода и болезней.
Thousands more are dying of starvation and disease.
Сегодня умирают дети, женщины и старики.
Today, children, women and the elderly are dying.
Дружище, я умираю, умираю.
Oh man, I'm dying. I'm dying!
Я блять умираю, я умираю.
I'm fuckin' dying, I'm dying.
Теа умирает, невинные граждане умирают, твои люди умирают.
Thea is dying, innocent civilians are dying, your own men are dying.
Умираю, господи, я умираю.
(Feeble voice) Dying, My Lords? - Am I dying?
Девочка моя, я умираю. Я умираю.
My little girl, I'm dying, I'm dying.
Сыпались и сыпались, умирали и умирали.
Kept falling and falling. And dying and dying.
Я умираю прямо сейчас... умираю прямо сейчас.
I'm dying right now... dying right now.
Она знала, что умирает.
She knew she was dying.
Он что, не видит, что я умираю?
Can't he see I'm dying?
Это правда, что ваш отец умирает?
Is it true their father’s dying?”
и коли он умирать не собрался, то и я еще погожу.
and I will not think of dying until he despairs of life.
Они ощутили, что вышли один здоровый и один умирающий.
They sensed one healthy, one dying person leaving it.
— Блэк не стоит того, чтобы из-за него умирать, — добавил Рон.
“Because Black’s not worth dying for,” said Ron.
– Я слышал, что он умирает, – сказал он. – Значит, умер.
‘They said that he was dying,’ he sighed, ‘and now he is dead.’
Он словно бы вошел в дом, где лежит умирающий.
it was as though they had just entered the house of a dying person.
Они ощутили, что в Азкабан вошли один здоровый человек и один умирающий.
They sensed one healthy, one dying person entering Azkaban.
Но его дыхание умиралоумирало.
But his breath was dyingdying.
– Она умирает, – ответил он, не глядя на меня. – Я умираю, ты умираешь.
“She’s dying,” he answered, not looking up. “I’m dying, you’re dying.”
Я тут умираю, блин! Умираю!
I’m dying here, I’m fucking dying!
Зерновые культуры умирают, люди умирают.
Crops are dying, people are dying.
Она умирала. Медленно, но умирала.
She wasn’t dying fast, but she was certainly dying.
Но кхлеви умирал. Акорна чувствовала – он умирал.
But it was dying. She could feel it dying.
Но это не мог быть тот умирающий человек — этот умирающий находился перед ним.
But it could not be the dying man-this was the dying man.
О, я умираю, Таузер, умираю.
Oh, I am dying, my dear Towser, dying!
Она запузырилась и зашипела на умирающем вампире. Он умирал.
The liquid bubbled and fizzed on the dying vampire. It was dying.
adjective
"умирающая" промышленность;
Moribund industries;
Правительства просто не будут присылать первоклассных работников для того, чтобы возиться с умирающим учреждением.
Governments simply will not send first-rate people to twiddle their thumbs in a moribund institution.
Мы не сомневаемся в том, что его действия и солидарность международного сообщества оживят умирающий процесс переговоров между палестинским и израильским государствами.
We have no doubt that its action and the solidarity of the international community will resuscitate the moribund negotiating process between the Palestinian and Israeli States.
Если этого сделать не удастся, у нас не будет иного выбора, кроме объявления Генеральной Ассамблеи недействительной и прекращения вкачивания денег в этот умирающий орган.
If that cannot be done, we have no choice but to declare the General Assembly null and void and to stop pouring money into this moribund body.
Он призвал к установлению "экономического мира", не определив его параметры, в целях придания импульса умирающей палестинской экономике и формирования основы для будущих мирных переговоров.
He has called for an "economic peace", without defining its parameters, to boost the moribund Palestinian economy and lay the groundwork for future peace talks.
Благодаря реформе ЮНИТАР более не является умирающим и забытым всеми органом; он стал педагогическим и научным центром, имеющим важное значение для системы Организации Объединенных Наций.
Through its renewed programmes, UNITAR had ceased to be a moribund and forgotten institute and had become a research and pedagogical centre that was a vital part of the United Nations system.
В той стране с умирающим государством и республикой правительство общественной безопасности под руководством Лорена-Дезире Кабилы неустанно и безостановочно работает для восстановления государства и республики.
In that country in which the State and the Republic were moribund, the Government of public security, led by President Laurent-Désiré Kabila, is working tirelessly and incessantly to restore the State and to rebuild the Republic.
По оптимистичным прогнозам происходящего, в 2010 году может исчезнуть или оказаться под угрозой исчезновения (перейти в разряд <<мертвых>> или <<умирающих>> языков) по меньшей мере половина используемых в настоящее время языков.
Optimistic estimates of what is happening suggest that at least 50% of today's spoken languages may be extinct or very seriously endangered ("dead" or "moribund") around the year 2100.
Создание "Косовского корпуса охраны" во главе с известным террористом Агимом Чеку на деле равносильно укреплению, если не реанимации умирающей ОАК, разбитой в ходе антитеррористической кампании югославских сил безопасности.
The establishment of the "Kosovo Protection Corps", headed by notorious terrorist Agim Cheku, amounts in effect to the strengthening, if not the resuscitation, of the moribund KLA, beaten in the anti-terrorist campaign of the Yugoslav security forces.
- Я молюсь за умирающих...
- I pray for the moribund...
Он модернизировал заводы и возродил умирающую отрасль транспортных услуг Белгравии.
He modernized factories and resurrected the moribund Belgravian transportation equipment industries.
Камеры значительно замедлили их старение, но их тела фактически умирают.
The pod has slowed their ageing considerably, but the bodies are virtually moribund.
Ему не терпелось быстрее выбраться из больницы, подальше от немощных и умирающих.
He can't wait to get out of the hospital, away from the infirm and the moribund.
И это отчасти потому, что едва европейцы колонизировали большую часть Ближнего Востока и Азии,... они активно поощряли идею... что цивилизации, с которыми они столкнулись, были умирающими или в состоянии упадка.
And that's partly because as Europeans colonised great swathes of the Middle East and Asia, they actively encouraged the idea that the civilizations they encountered were moribund and in decline.
Даже умирающий осенний сад был ухожен.
Even moribund with autumn, the garden was immaculate.
Старый Джилби был мертв, новый умирал.
The old Gilbey was dead, and the new Gilbey was moribund.
Кардинал лежал неподвижно. Старик обессилел. Казалось, что он умирает. – Развяжите его! – Забудьте о старце.
The cardinal lay motionless now. He looked exhausted, moribund. “Untie him.” “Forget him.
Создавалось впечатление, что подсаживание по дороге умирающих бизнесменов было только началом их с Дейвом деятельности в тот день.
Whatever he and Dave had been doing that day, giving lifts to moribund businessmen seemed just the start of it.
Огонь, сжигавший тело несчастного, разгорался все жарче, прежде чем совсем погаснуть, и умирающий сам не знал, что делает.
The fever was flickering up before life's final extinction, and the poor moribund was delirious and knew not what he said.
Умирающий лежал на соломе. Лицо его пребывало в постоянном напряжении, глаза были открыты и обращены к распахнутой двери.
The moribund, stretched out as he was on his mat, kept his face continually tensed and his eyes open, riveted on the gaping doorway.
Те «дикие женщины», которых привозили сюда с острова Борнео, — они, вероятно, и были не чем иным, как умирающими жертвами половой распущенности!
Those ‘wild women’ brought back from Borneo – those are probably nothing less than the moribund victims of sexual excess!
Или у Вальканхайна и Спассо оказалось больше товарищей, чем можно было судить по размерам их кораблей, или на них работало немало местных жителей — больше, чем жило во всем умирающем городе, сколько помнилось Харкаману.
Either Valkanhayn and Spasso had more men than the size of their ships indicated, or they had gotten a lot of locals to work for them. More than the population of the moribund city, at least as Harkaman remembered it.
adjective
меньшие умирающие наблюдают за нами, ожидая, чтобы видеть то, что мы сделаем.
the lesser fey are watching us, waiting to see what we’ll do.”
– Бывало, крылатые фейри таяли и умирали, когда теряли крылья.
“I have known other winged fey to let themselves fade and die when they lost their wings.”
- Каким бы правителем я бы была, если бы пыталась спасти себя, оставив при этом других фейри умирать?
“What kind of ruler would I be if I kept myself safe and let more of the fey die?”
– Знаешь, ты всегда начинаешь выглядеть как умирающий, когда переутомляешься и недосыпаешь. В общем, я никуда не поеду, пока ты будешь кормить меня исключительно темными намеками.
You always did go strangely fey when you were overtired, y'know. Well, I'm not riding anywhere on the basis of a bunch of dark hints.
Он остался на пике, ожидая, наблюдая, задаваясь вопросом, что ж он будет делать, если они не улетят, если ему придется поднимать Молочай в воздух, когда они еще будут там, в умирающих ломких сумерках.
He remained on the peak, waiting, watching, wondering what he’d do if they didn’t fly on, if he had to take the Milkweed up with them still there, through the fey brittle twilight.
Проще всего ответить "да", но я росла среди низших фейри Неблагого Двора, и некоторые из них умирали, падая с лестницы, или по другим мирским причины.
Once the answer would have simply been yes, but I’d learned from some of the lesser fey at the Unseelie Court that some of them had died falling down stairs, and other mundane causes.
Андромаха слышала много историй об умирающих детях и знала, что не сможет проникнуть сквозь завесу ее видений. Поэтому она подождала, пока та не успокоится, и прижала ее поближе к груди.
She had heard many stories of the fey child and knew there was nothing she could say to pierce the veils of illusion, and so she waited for the tears to pass and held her close.
adjective
Если физическое лицо умирает или если юридическое лицо, на которое было выдано разрешение, ликвидируется, действие разрешения юридически прекращается.
If that natural person dies or if the body corporate in whose name the licence was issued is wound up, the licence legally expires.
Право на его получение возникает со второго дня после несчастного случая, а его действие кончается, когда данное лицо полностью восстанавливает трудоспособность, когда начинаются пенсионные льготы или когда застрахованное лицо умирает.
The entitlement arises on the second day after the accident and expires when the person recovers full ability to work, when pension payments begin, or when the insured person dies.
Если Секретарь умирает, прекращает занимать должность в соответствии со статьей X (статья 15 проекта КМП) Устава или уходит в отставку до истечения срока своих полномочий, судьи тайным голосованием абсолютным большинством голосов избирают замену.
If the Registrar dies, ceases to hold office pursuant to article X (A 15 ILC) of the Statute or resigns before the expiration of his or her term, the judges shall by an absolute majority by secret ballot elect a replacement.
Если заместитель Секретаря умирает, прекращает занимать должность в соответствии со статьей X (статья 15 проекта КМП) Устава или уходит в отставку до истечения срока своих полномочий, судьи тайным голосованием абсолютным большинством голосов избирают замену.
If the Deputy Registrar dies, ceases to hold office pursuant to article X (A 15 ILC) of the Statute or resigns before the expiration of his or her term, the judges shall by an absolute majority by secret ballot elect a replacement.
Если Председатель умирает, прекращает занимать должность в соответствии со статьей X (статья 15 проекта КМП) или уходит в отставку до истечения срока своих полномочий, судьи абсолютным большинством голосов избирают из своего состава преемника на оставшийся срок полномочий.
If the President dies, ceases to hold office pursuant to article X (A 15 ILC) or resigns before the expiration of his or her term, the judges shall by absolute majority elect from among their number a successor for the remainder of the term.
Если вице-председатель или заместитель вице-председателя умирает, прекращает занимать должность в соответствии со статьей X (статья 15 проекта КМП) или уходит в отставку до истечения срока своих полномочий, судьи абсолютным большинством голосов избирают из своего состава преемника на оставшийся срок полномочий.
If a Vice-President or alternate Vice-President dies, ceases to hold office pursuant to article X (A 15 ILC) or resigns before the expiration of his or her term, the judges shall by absolute majority elect from among their number a successor for the remainder of the term.
Если у женщины рождается мертвый ребенок или ребенок умирает до истечения срока отпуска по беременности и родам, то она имеет право оставаться в отпуске в течение периода, необходимого для восстановления, на основании медицинского заключения и по меньшей мере в течение 45 дней, пользуясь всеми правами, предусмотренными в рамках отпуска по беременности и родам.
If the woman delivers a still born baby, or the baby dies before the expiration of the maternity leave, she is entitled to continue the leave for recovery-needed period, based on doctor's findings, and at least for a period of 45 days, during which she is entitled to all the rights on the grounds of maternity leave.
Он умирает слишком быстро.
It's expiring too fast.
- Ну мы же не можем позволить всяким извращенцам умирать.
We can't have pervy punters expiring
Каждый раз, когда кончается купон, умирает котёнок.
Every time a Groupon expires, a kitten dies.
Мы страдаем, надрываемся, умираем, вот и всё.
We suffer and slave and expire, that's it.
У наших продуктов срок годности только 3 месяца. Потом они умирают.
All our products expire in three months. lt dies.
Маленькие девочки умирают И сквозь воду в огонь они попадают...
Through the river and into the fire Little girls go when they expire
Я видела, как она умирала 12,483 раза За те секунды, что она угасала.
I watched her die 12,483 times in the seconds before she expired.
Там, где другие евреи процветают, я умираю!
Where other Jews flourish, I now expire!
Лечил, когда ты умирала от лихоманки. Ухаживал. Мыл. Всю.
Tended to you, when you were expiring with fever. Nursed you. Washed you.
Палач умирал на полу, давился, двумя руками держась за горло.
The torturer was expiring on the floor, gagging, both hands clutching his throat.
Это была мольба о помощи, безотчетно обращенная умирающим в пространство, откуда должно было прийти спасение;
It was an expiring exclamation, instinctively appealing to the amount of aid held in suspense in space.
Трава и кактусы умирают, стервятники получают солнечные удары, и даже скорпионы издыхают на перегретых камнях.
Weeds and cactus die, buzzards faint of sunstroke, and even scorpions expire on the superheated volcanic rocks.
Несколько раз я здорово споткнулся, но упал лишь однажды, налетев на умирающего раба.
I stumbled a score of times, but fell just once, when I tripped upon the legs of the expiring slave.
Кронский посмотрел на меня с вялой, безжизненной улыбкой – так умирающий ловит обессилевшими губами последние струйки лунного света.
Kronski looked at me with a wan dead smile, the look of the sick clam expiring in moonlight.
Мне не хотелось объяснять маме, что такое поведение было естественным для десятилетнего ребенка, который вряд ли понимал, что умирает.
I hated to point out to my mother that such was the nature of a bewildered, expiring ten-year-old.
Привратник Гурт, смертельно раненный, умирал на обугленном и разоренном пороге своего еще недавно живописного жилища.
      Gurth, who was lodge-keeper, was lying dreadfully wounded and expiring at the flaming and violated threshold of his lately picturesque home.
– Как же здесь жарко, – говорила Кора, кружась. – Я просто умираю без свежего воздуха. – Но, несмотря на это, она все же улыбалась.
"Oh," Cora said, "how hot it is in here. I shall expire from lack of air." But despite her discomfort she smiled.
adjective
Словно умирает частица тебя>>.
A part of you dies".
В некоторых странах от этой болезни умирает огромная часть целого поколения.
In some countries, large parts of entire generations fall victim to the disease.
Много детей умирает вследствие резкого ухудшения качества медицинского обслуживания в большинстве районов страны.
Many children lose their lives as a result of the acute deterioration of health services in most parts of the country.
Там, откуда я родом, положение принято считать безвыходным, только когда умирает твой король или горит твой дом.
In my part of the world, it is when the king is dead and the house is on fire that we think everything is beyond correction.
В различных районах Африки 15 процентов детей умирает в возрасте до пяти лет и лишь один из трех детей ходит в среднюю школу.
In parts of Africa, 15 per cent of the children die under the age of five and only one out of three children attends secondary school.
Каждый умирает в одиночку.
This part, you do alone.
Они не умирают, они, Кейт?
Actually becomes part of Zontar.
Часть нас умирает вместе с ним.
Part of us dies with him.
Дамблдоры действительно жили здесь, а некоторые и умирали.
The Dumbledore family had indeed lived here, and part of it had died here.
Он по себе судит; впрочем, он еще дальше пошел, он теперь просто ругается, говорит, что порядочный человек умирает в таком случае молча и что во всем этом с моей стороны был один только эгоизм!
He judges me by himself. But he goes further, he actually pitches into me because, as he declares, 'any decent fellow' would die quietly, and that 'all this' is mere egotism on my part.
Мы все часть твоей Вселенной, и когда мы умираем, часть Вселенной умирает с нами».
We are all a part of your universe, and if we die, part of your universe dies with us.
Без нее любовь умирает, и человек вянет.
Without hope, love dies and parts of you wither.
Моргон чувствовал: то умирают крупицы его самого.
Morgon felt them die, parts of himself.
И часть тебя каждый раз умирает, когда ты просыпаешься и понимаешь, что его больше нет.
And a part of you dies every time you wake and realize he isn’t.”
От яда, которым умерщвляют птиц, умирает какая-то частичка в каждом из нас.
The poison that kills the birds causes a part of us to die.
adjective
Ежедневно в результате злоупотребления наркотиками множество людей умирает, теряет здоровье или смертельно заболевает.
Every day many die as a result of drug abuse, lose their health or become terminally ill.
Ассоциация организует около 10 лекций в год по темам, касающимся пожилых женщин, включая охрану здоровья, обеспечение жильем и уход за умирающими больными.
The Society holds some 10 lectures a year on topics relevant to elderly women, including health care, housing and terminal care.
Каждый может припомнить хотя бы один случай, когда женщина или девушка умирала в результате добровольного прерывания беременности или его последствий, в числе которых аспирация кишечника, кровотечения, инфекции, задержка фрагментов плода.
Everyone knows of at least one woman or girl who died following a voluntary termination of pregnancy and related complications, including intestinal aspiration, haemorrhaging, infections, and retention of foetal membranes.
В случае если ребенок умирает в течение отпуска с половинной оплатой или неоплачиваемого отпуска, отпуск прекращается через 7 (семь) дней после смерти ребенка, поскольку такой отпуск предоставляется для осуществления ухода за ребенком.
If a child dies during the period of half pay leave or no pay leave, the leave will terminate after seven (07) days of death since the leave is granted to look after the child.
В случае если мужчина неизлечимо болен или состояние его здоровья будет, по всей вероятности, ухудшаться, и он объявляет причину неотменимого развода со своей женой без ее согласия и после этого умирает от этого заболевания или в результате такого состояния в течение периода выжидания, она наследует ему при условии, что она остается дееспособной наследницей с момента развода до его смерти.
If a man is terminally ill or in a condition that is likely to deteriorate and he pronounces a cause for irrevocable separation from his wife without her consent and then dies from that illness or condition when she is in her period of waiting, she shall inherit from him, provided that she remains competent to inherit from the time of the divorce until his death.
На уровне районов гарантируются следующие услуги в области охраны здоровья, включая охрану здоровья и социальные услуги по всей стране: первичная помощь, снабжение фармацевтическими препаратами, неотложная помощь на местах, специальные услуги в дневное время в больницах, услуги для инвалидов и протезирование, услуги на дому для престарелых и хронических больных, услуги, связанные с нервно-психическими заболеваниями, учреждения с полным или частичным проживанием для престарелых, инвалидов, умирающих больных, наркоманов и алкоголиков, ВИЧ-инфицированных, водолечебные процедуры.
At the district health care level, including the health and social care services distributed throughout the country, are guaranteed: primary care, pharmaceutical assistance, local emergency, specialist day-hospital services, services for disabled and prostheses, home care services for the elderly and chronically ill people, mental health care services, semi-residential and residential structures for the elderly, disabled, terminal patients, substance abusers and alcoholics, HIV-positive person, hydrothermal treatments.
Она сказала, что умирает.
She told me she's terminal.
Она не умирала, не была больна.
She wasn't terminal, she wasn't sick.
Вскрытие показало, что они умирали.
They're terminally ill. Well, there you have it.
Поэтому и приношу цветы умирающим пациентам.
That's why I volunteer to bring flowers to terminal patients.
Теперь он указал на очередного умирающего.
Now he's got another terminal case to show for it.
Любое чувство - это больной, который скоро станет умирающим.
Relationships are like sick people waiting to become terminally ill.
К несчастью, мальчик был смертельно болен и умирал.
Tragically the boy was terminally ill and soon to die.
Он помог умирающей пациентке приблизить конец её страданий.
He was assisting a terminal patient... -...to hasten the end of suffering.
Вы обнаружили у пациента прогрессирующие метастазы и он умирает
You find out the patient has advanced metastatic disease and is terminal.
Знаю, мы на кладбище но мне все равно скоро умирать.
I know that we're in a cemetery and I happen to be terminal.
– Параноидальный бред умирающего? – Вовсе нет.
Terminal paranoia?’ ‘Of course not.
– Если ты называешь смертью прекращение осознавания, – то да, они умирают.
If you call death the termination of awareness, yes, they die.
Или какая-нибудь медсестра сидит перед умирающим не в силах выдавить словечко — и ждет, ждет...
Or maybe a nurse was waiting wordlessly in her vigil over a terminally ill patient.
Теперь вы умирали только от Мягкой Кончины, старости или от какой-то из все уменьшающегося набора банальных болезней.
Nowadays you died only of soft termination, old age or from one of a diminishing band of trite diseases.
Алан Стэнуик говорит, что умирает от неизлечимого рака. Этого никто не подтверждает.
“So far, the only evidence that Alan Stanwyk has terminal cancer is from Alan Stanwyk's own mouth.
– Точно не знаю, но ты являл собою классическую клиническую картину пациента, умирающего от послеоперационного шока.
 “I don’t know precisely, but you gave a perfect clinical picture of a patient terminating in surgical shock.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test