Translation for "умиляются" to english
Умиляются
verb
Similar context phrases
Translation examples
— Ваша тактичность умиляет!
- Your tact touches!
Я не знала, умиляться мне или злиться.
I didn’t know whether to seem touched or annoyed.
– Ваша заботливость меня просто умиляет.
This concern for my welfare is very touching.
Единодушие между недавними врагами умиляло.
Unanimity between recent enemies touched.
Иона не умилялся, не испытывал ностальгии.
He did not soften or feel touched with nostalgia.
Он полагал, что утратил способность умиляться, но эти откровения его тронули.
He had thought himself beyond surprise, but this touched him.
Своим безобразием и пошлостью эти идиотские растения умиляли Герцога.
These foolish plants touched Herzog because they were so graceless, so corny.
– Дитя мое, – усмехнулся доктор, – твое простодушие воистину умиляет.
“My dear child,” the doctor observed, laughing, “your simplicity is touching.
Сережа? – вспомнила она. – Я тоже думала, что любила его, и умилялась над своею нежностью.
she thought. "I thought, too, that I loved him, and used to be touched by my own tenderness.
Я умилялся, когда ты в длинной ночной сорочке, точно девочка-школьница, преклоняла колени и складывала руки для молитвы...
I was touched when you knelt down in your long schoolgirl’s nightgown....
verb
Молодая женщина умиляется словам своего кавалера, говорящего, что ее платье выглядит шикарно.
The young woman melts as her suitor makes sounds indicating that her dress is a success.
Она и гордилась им, и умилялась перед ним и перед собой и своей любовью, и вся млела и таяла от любви к нему.
She was also proud of him and felt emotional about him and herself and her love, and quite melted and felt faint from love of him.
Только вот что мне удивительно: всем наукам они научились, говорят так складно, что душа умиляется, а дела-то настоящего не смыслят, даже собственной пользы не чувствуют: их же крепостной человек, приказчик, гнет их куда хочет, словно дугу.
Only this is what astonishes me: they have studied all the sciences, they speak so fluently that your heart is melted, but they don't understand the actual business in hand; they don't even perceive what's their own interest; some bailiff, a bond servant, drives them just where he pleases.
Что за прекрасная церемония, сердца благостно умиляются, ни у кого глаза не остаются сухими, и носы тоже, на дворе-то зима, вон мальчики, что из Монте-Лавре за подаянием пришли, жмутся к дому, смотри, как им, бедняжкам, холодно, босоногим, а девочки то одну ножку подожмут, то другую — земля ведь ледяная, — они бы сразу обе поджали, когда б у них крылья были, какие, сказывают, после смерти у них отрастают, если им ума-разума хватит умереть пораньше, а как юбчонки-то книзу тянут, и не от стыдливости — мальчишкам все это безразлично, — а от стужи зимней.
It’s a lovely ceremony, it quite makes one’s heart melt with saintly compassion, not a dry eye in the house, or a dry nose, well, it’s winter now, especially outside, where the children of Monte Lavre are leaning against the wall, waiting to receive alms, how they suffer, barefoot, in pain, see how the girls lift first one foot and then the other to escape the icy ground, they would lift both at once if they ever grew the wings it’s said they will have once they’re dead, if they have the sense to die early, and see how they keep tugging at their dresses, not out of injured modesty, because the boys are too young to notice such things, but because they’re terribly cold.
verb
Чистота воздуха умиляла.
The purity of the air moved him.
К несчастью, они склонны были умиляться и отличались большой чувствительностью.
Unhappily they were easily moved to pity and of great sensibility.
Она не могла разобраться в охвативших ее чувствах, не могла понять, умиляет ее это или раздражает.
She didn't know whether to be moved or disturbed, so she told herself to be neither.
Они вспоминают об этой любви в погожие воскресные дни и сами умиляются своему доброму сердцу.
This love overcomes them on Sundays when the weather is fine and they are moved by the goodness of their hearts.
Речь священника становилась все трогательнее, публика все больше умилялась, и наконец все единодушно присоединились к рыданиям родственников, и сам священник, не сдержав своих чувств, прослезился на кафедре.
The congregation became more and more moved, as the pathetic tale went on, till at last the whole company broke down and joined the weeping mourners in a chorus of anguished sobs, the preacher himself giving way to his feelings, and crying in the pulpit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test