Translation for "умаляя" to english
Translation examples
verb
Не умаляя значимости усилий по урегулированию конфликтных ситуаций, мы предлагаем делать больший акцент на превентивных мерах.
Without belittling the significance of the efforts to settle conflicts, we propose that greater emphasis should be placed on preventive measures.
Мы также отвергаем любые попытки умалить божественную веру или поставить ее в зависимость от человеческих капризов или мирских целей.
We also denounce any attempts to belittle divine faiths or to subject them to human whims and secular purposes.
В связи с этим тем комментаторам, которые стремятся умалить значение Ассамблеи и отодвинуть ее на задний план, легче заявлять, что она не способна эффективно выполнять свою работу.
It is thus easier for commentators eager to belittle and marginalize the Assembly to claim that it cannot carry out its business effectively.
В заключение позвольте мне заверить Комитет в том, что мы придаем важное значение транспарентности и что наше голосование не следует принимать за попытку умалить значение транспарентности.
Finally, let me assure the Committee that we attach importance to transparency and that our vote should not be misunderstood as an attempt to belittle transparency.
Разумеется, речь идет не о попытке умалить значение доклада, а о том, чтобы напомнить всем, что осуществление прав человека требует коллективных усилий и учета конкретной ситуации.
12. Of course, his purpose was not to belittle the report but to remind everyone that the exercise of human rights called for a collective commitment and an effort to understand each situation.
Саудовская Аравия также подчеркнула, что меры, о которых она просила, будь то связанные с вопросами, представленными независимому авиационному эксперту, или с проведением дополнительных анализов некоторых из возвращенных останков, не были рассчитаны на то, чтобы умалить компетентность этих двух независимых швейцарских экспертов.
Saudi Arabia also stressed that the measures it was requesting, whether those relating to the submission of questions to the independent aircraft expert or to the conduct of further analyses of some of the remains retrieved, did not seek to belittle the competence of the two independent Swiss experts.
И, не умаляя ценности и потенциала экономии энергоресурсов и более широкого использования солнечной и водной энергии и биомассы, я убежден также в том, что в процессе усиленных поисков источников энергии, производящих небольшое количество или вообще не производящих парниковых газов, правительства все большего числа стран и широких слоев общественности вновь вернутся к варианту использования ядерной энергии.
And without belittling the value and potential of energy savings and of an expanded use of solar and wind power and biomass, I am also convinced that in the intensifying search for energy sources which produce little or no greenhouse gases, more Governments and broad segments of the general public will rediscover the nuclear power option.
Результаты голосования по этому контрпроекту резолюции -- и по первоначальным двусторонним переговорам между Россией и Соединенными Штатами по ядерным вооружениям, которые она призвана умалить, -- будут иметь гораздо более серьезные последствия с точки зрения отношения моего правительства к концепции четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной ядерному разоружению, чем вся услышанная нами риторика, голословно утверждающая, что в рамках международного сообщества существует искреннее стремление добиться прогресса в области ядерного разоружения.
The voting results on this counter-draft resolution — and on the original Russian-United States bilateral nuclear arms negotiation that it is designed to belittle — will have far more impact on my Government's attitude towards the concept of a fourth special session of the General Assembly devoted to nuclear disarmament than will all the rhetoric that we have heard alleging genuine desire in the international community to seek progress towards nuclear disarmament.
В соответствии с этим законом любая организация или физическое лицо, которое подстрекает, демонстрирует, произносит речь, делает устное или письменное заявление и распространяет что-либо с целью "подорвать государственную стабильность, общественный мир и спокойствие, господство закона и порядка", "национальное воссоединение" или "подорвать, умалить значение и вызвать неправильное понимание народом функций, исполняемых Национальным собранием", будет подвергнуто тюремному заключению сроком от 5 до 20 лет, а также, возможно, штрафу.
Under this law, any organization or person who incites, demonstrates, delivers a speech, makes an oral or written statement and disseminates anything in order to "undermine the stability of the State, community peace and tranquillity and prevalence of law and order", "national reconsolidation" or "undermine, belittle and make people misunderstand the functions being carried out by the National Convention ..." shall be subject to imprisonment for a term of a minimum of 5 years to a maximum of 20 years and may also be liable to a fine.
Наш плач лишь умалит бессмертное творение, которое он создал, когда жил среди нас.
Our crying would mean belittling the immortal legacy he created... while living among us.
Пытали... буквально, с паяльником и кусачками, или образно, выдумывая клички и умаляя твоё достоинство?
Mm, torture... like, literally, with a blowtorch and pliers, or metaphorically, where they called you names and belittled your accomplishments?
Можете смеяться над тем, кем я был в прошлом. Но вам не умалить моей веры, только лишь потому, что вы слишком закрыты для того, чтобы осознать ее.
You can ridicule who I was in the past, but you don't get to belittle my faith just because you're too shut down to comprehend it.
Конечно. К тому же, это значило бы умалить значимость жертвы Гоблина.
Of course not. That would belittle Goblin’s sacrifice and memory.
— Я не пытаюсь умалить действия Белого Совета, — скривилась она. — Я только пытаюсь объяснить тебе, что я наблюдала все время.
“I’m not trying to belittle anything that the Council has done,” she said. “I’m just trying to explain to you what I was facing at the time.
Ей, видимо, было неприятно чувствовать себя «героиней, рисковавшей жизнью ради ребенка», и она старалась умалить, свои заслуги этим язвительным замечанием.
When she might have preened herself on her reputation as a heroine, someone who had risked her life in order to save that of a child, she had belittled herself with such an observation.
Лорд Миер слишком хорошо знал, что для флорентийских аристократов самое главное — скрыть любое обстоятельство, которое так или иначе умалило бы достоинство кого-либо из членов семьи или всего клана.
He was well aware that the Florentine aristocrats were so proud that it would be imperative for them to hide from the world anything that belittled one of their number in any way.
– Я не хочу умалить значение того, что ты назначил лорда Дерри новым членом Совета, но они могли воспротивиться участию нового голоса в голосовании, так как оно было проведено до твоего совершеннолетия.
"Not to belittle Derry's new appointment, but once you declared yourself of age, you didn't have to go through all that hocus-pocus of appointing a new Council Lord and retallying the vote.
verb
Кроме того, это имело бы определенные последствия и умалило бы значимость Конференции.
Moreover, it would have some implications and would detract from the importance of the Conference.
Вступление в силу конвенции как правозащитного документа не умалит значения Стандартных правил.
The convention's coming into existence as a human rights instrument will not detract from the importance of the Standard Rules.
В моем заявлении не содержится ни критических замечаний в чей-либо адрес, ни желания умалить чьи-либо решения или намерения.
There is nothing in this statement to criticize anyone or detract from their resolve or intentions.
201. То обстоятельство, что о злодеяниях "красных кхмеров" и так уже много известно, не умалило бы полезную роль такой комиссии.
201. The wide knowledge of the Khmer Rouge's atrocities would not detract from the useful role of a commission.
При этом мы никоим образом не пытаемся умалить значение статьи 51 Устава ООН о праве на самооборону.
Nor are we seeking, in this, to detract from the significance of Article 51 of the Charter, dealing with self-defence.
Если исключить последние, то проекты статей будут иметь ограниченную сферу охвата, что значительно умалит их ценность.
If the latter were to be excluded, the draft articles would have only limited scope, thereby detracting considerably from their value.
Мы ни в коем случае не пытаемся умалить значение этого элемента, предлагая не включать его в понятие "окружающей среды" для целей возмещения ущерба.
The Special Rapporteur does not mean to detract from this value by suggesting that such structures should not be included in the concept of "environment" for the purposes of compensation.
Надо внимательно следить за тем, чтобы не допускать любых новых толкований, которые могут войти в противоречие с духом Договора или умалить его значимость.
Care must be taken to avoid any new interpretations that may conflict with the spirit of the Treaty or detract from its credibility.
Какой бы острой ни была эта конкуренция, она не может умалить значения целей ЮНИСЕФ и работы комитетов, связанной с проведением информационно-пропагандистской деятельности и сбором средств.
As competitive as that environment was, it could not detract from the larger purpose of UNICEF and the advocacy and fund-raising work of the Committees.
Вокруг не было ничего, что могло бы умалить их строгую красоту, – ни растений, ни птиц, ни машин.
There was nothing to detract from their austere beauty: no plants, no birds, no vehicles.
Арочные окна и переходы смягчали архитектурные линии, не умаляя впечатления силы и достоинства.
Curved windows and archways softened its lines without detracting from its aura of strength.
Проследи, чтобы мои желания исполнялись, Оксфорс Альремас, и смотри, чтобы твоя зависть к Кейну не умалила твою полезность мне!
See that my wishes are obeyed, Oxfors Alremas--and beware that your jealousy of Kane does not detract from your usefulness to me!
— Муссолини — это одно, — ответил Канарис. — Ничуть не умаляя великолепную операцию Скорцени, можно только сказать, что Уинстон Черчилль будет совсем другое.
'Mussolini was one thing,' Canaris said. 'Without in any way detracting from Skorzeny's magnificent achievement, Winston Churchill would be something else again.'
Для того чтобы смотреть на Хамиля прямо, пришелец чуть-чуть пригнул шею, но это ничуть не умалило впечатление достоинства, которое он ухитрялся создавать вокруг себя.
He had to bend his neck down a little to look directly at Hammil, and that did nothing to detract from the impression he made.
Вместо того, чтобы умалить ее красоту, жемчужные капельки придавали ее лицу страстную завершенность, трепеща на бархатистой коже щеки.
Rather than detracting from her beauty, they gave her face a sultry maturity, stirring against the piquant curve of her cheek and the mutinous tilt of her lips.
После моей смерти мои душеприказчики узнают мое мнение об очень многих людях, но сомневаюсь, что они обнаружат что-нибудь, что обогатит или умалит их мнение обо мне.
After my death, my executors will know my opinion of a great many people, but I doubt if they will find anything to add or detract from their opinion of me.
Даже посчитав, что он иностранец — качество отнюдь не желательное в твоем представлении, — ты не остановилась. Ничто не умалило того влечения, в тисках которого ты билась.
There was no getting around it, you were hooked. Even thinking him 'foreign,' which was probably at the bottom of your list for acceptable mates, couldn't detract from the kind of attraction you were in the grips of.
Однако мне следовало бы отметить, что для более интеллектуального читателя данная история заключает в себе множество философских и мифологических скрытых смыслов, что несказанно увеличивают ее значимость, нимало не умаляя внешней «авантюрности».
But I should have said that the story had for the more intelligent reader a great number of philosophical and mythical implications that enormously enhanced without detracting from the surface 'adventure'.
Говоря так, я не имею ни малейшего намерения умалить какую-нибудь из многочисленных добродетелей этого превосходного короля, хотя я отлично сознаю, что мой рассказ сильно уронит его в мнении читателя-англичанина; но я утверждаю, что подобный недостаток является следствием невежества этого народа, у которого политика до сих пор не возведена на степень науки, какою сделали ее более утонченные умы Европы.
Neither do I say this, with the least intention to detract from the many virtues of that excellent king, whose character, I am sensible, will, on this account, be very much lessened in the opinion of an English reader: but I take this defect among them to have risen from their ignorance, by not having hitherto reduced politics into a science, as the more acute wits of Europe have done.
verb
Добрачные контракты, цель которых либо лишить жену правоспособности, либо умалить это право, не охватываются национальным законодательством.
Pre-nuptial contracts whose objective is to either abrogate or derogate legal capacity of a wife are not a part of national legislation.
Например, право на свободу выражения мнения может быть ограничено предписанием о запрещении подстрекательства к терроризму или умалено в случае объявления чрезвычайного положения.
For example, the right to freedom of expression may be limited to proscribe incitement to terrorism or derogated from in the case of declaring a state of emergency.
Ситуация была бы иной, если бы оговорка была направлена просто на ограничение определенных аспектов такого неотъемлемого права, не умаляя при этом его основной цели.
The situation would be different if the reservation sought merely to restrict certain aspects of a non-derogable right without depriving the right as a whole of its basic purpose.
(2) Не умаляя универсальности предыдущего подраздела, женщины Свазиленда и другие маргинализированные группы имеют право на равное представительство в парламенте и других государственных структурах.
(2) Without derogating from the generality of the foregoing subsection, the women of Swaziland and other marginalized groups have a right to equitable representation in Parliament and other public structures.
Не умаляя положений части первой настоящего Закона, настоящая глава применяется к любому из действий, совершаемых в связи с договором перевозки грузов или во исполнение такого договора, включая, в частности:
Without derogating from the provisions of part one of this Law, this chapter applies to any action in connection with, or in pursuance of, a contract of carriage of goods, including but not limited to:
Не умаляя положений части I настоящего Закона, настоящая глава применяется к любому из действий, совершаемых в связи с договором перевозки грузов или во исполнение такого договора, включая, в частности:
Without derogating from the provisions of part I of this Law, this chapter applies to any action in connection with, or in pursuance of, a contract of carriage of goods, including but not limited to:
e) представить Израиль и евреев в наилучшем свете, умаляя при этом значение арабов и их цивилизации.
(e) Show Israel and the Jews in the best possible light, while simultaneously disparaging the Arabs and their civilization.
Тем более необходимо, чтобы мы выступили с осуждением смещения понятий, цель которого - умалить достоинство ислама в его основах и природе и наклеить на него ярлык мракобесия, враждебного прогрессу и Западу.
All the more reason, then, for us to condemn the confusion aimed at disparaging Islam in its essence and nature and labelling it an obscurantist enemy of progress and the West.
Ничто в настоящем случае не может дать прокурору основание прийти к выводу о том, что г-жа Кьерсгорд имела преступное намерение своими высказываниями умалить достоинство какой-либо конкретной группы лиц.
Nothing in the present case could provide the public prosecutor with a basis for establishing that Ms. Kjaersgaard had criminal intent to make disparaging statements about a specific group of people.
Союзная Республика Югославия никогда не пыталась умалить ничьи усилия, включая усилия Хорватии, по предоставлению убежища беженцам и перемещенным лицам из бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии.
The Federal Republic of Yugoslavia has never tried to disparage anybody's efforts, including those of Croatia, to provide shelter to refugees and displaced persons from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
Не умаляя дьявола заслуг,
That (no disparagement to Satan's cunning)
Ничуть не желая умалить его заслуги, я, однако, не могу отделаться от мысли, что в результате неустанных стараний Арнольд по существу довел свое письмо до автоматизма.
I do not mean by this any disparagement; but I cannot help thinking that after the long toil necessary to attain it, Arnold’s style was almost automatic.
Но отдадим ей справедливость: она никогда ни единым словом не пыталась умалить достоинств Доротеи, благоговейно помня, с каким великодушием та в критическую минуту пришла к ней на помощь.
But it would be unjust not to tell, that she never uttered a word in depreciation of Dorothea, keeping in religious remembrance the generosity which had come to her aid in the sharpest crisis of her life.
Сказав это, король набожно перекрестился и умолк, шепча молитву. В эту минуту Квентину показалось, что он очень похож на хитрого вассала, старающегося умалить достоинство вещи, которую он хочет сохранить для себя, и оправдывается перед своим господином в том, что он не предложил этой вещи ему.
So saying, the King crossed himself devoutly, looking, in the meantime, as appeared to Quentin, very like a cunning vassal, who was depreciating the merit of something which he was desirous to keep to himself, in order that he might stand excused for not offering it to his chief or superior.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test