Translation for "умаляющий" to english
Translation examples
adjective
Е. Пренебрежительное, умаляющее культурную значимость или иное неправомерное использование элементов культуры коренных народов
E. Derogatory, culturally or otherwise offensive use of elements of indigenous culture
В статье 51A(e) на государство возложена обязанность отказаться от практики, унижающей достоинство и умаляющей статус женщин.
Article 51 A (e) casts a duty on the State to renounce practices that are derogatory to the dignity and status of women.
Поэтому их нельзя принуждать к труду с целью получения дохода или к выполнению любой работы, умаляющей их человеческое достоинство.
Therefore, they may not be subjected to work for the purpose of generating income or do any work that is derogatory to their human dignity.
Даже несмотря на то, что этот термин существует во многих языках, он приобрел в ряде языков умаляющую, отрицательную и даже оскорбительную смысловую окраску, поэтому его следует использовать с большой осмотрительностью.
Even if the term is established in many languages, it has acquired a derogatory, negative and even insulting connotation in several languages, and should therefore be used with great care.
Данные права не являются абсолютными в силу ограничений, изложенных в пункте 2 статьи 29 Всеобщей декларации прав человека, и осуществления умаляющих мер со стороны государства, предусмотренных в пункте 1 статьи 4 Международного пакта.
These rights are not absolute, by virtue of the restrictions as outlined in article 29, paragraph 2, of the Universal Declaration and the exercise of derogatory measures by the State as provided under article 4, paragraph 1, of the International Covenant.
161. В отношении пункта 56 было высказано мне-ние о том, что в последнем предложении необосно-ванно умаляется значение практики, в соответствии с которой следует получить согласие стороны, пре-доставившей информацию, прежде чем любая информация может быть передана другой стороне.
With respect to paragraph 56, the view was expressed that the tone of the last sentence was overly derogatory regarding the practice under which the consent of a party giving information should be sought before any communication of that information might be given to the other party.
В Программе развития китайских женщин (2001 - 2010 годы) далее подчеркивается, что государство должно "повысить уровень информированности общества об основных направлениях государственной политики по обеспечению равенства мужчин и женщин; постепенно преодолеть предрассудки и дискриминацию в отношении женщин, а также отношение к женщинам в обществе, умаляющее их достоинство; и запретить порнографию и использование оскорбительных для женщин материалов в средствах массовой информации, рекламе, литературе и искусстве".
The Programme for the Development of Chinese Women (2000-2010) further emphasizes that the State shall "enhance the communication of the basic State policy of equality of men and women; gradually overcome prejudice and discrimination against women as well as derogatory views of women in the society; and prohibit pornography and content insulting to women in media, advertisements, literature and the arts".
– Моя дорогая мадам, поверьте, в этом нет ничего унизительного или умаляющего достоинство, – невозмутимо ответил его светлость.
‘My dear ma’am, there is nothing in the least derogatory in being a Justice of the Peace!’ he replied, at his blandest.
adjective
Кроме того, в своей Общей политической рекомендации № 7 о национальном законодательстве, направленном на борьбу с расизмом и расовой дискриминацией, Европейская комиссия против расизма и нетерпимости рекомендует государствам-членам квалифицировать в законодательном порядке в качестве уголовно наказуемых преступлений публичное подстрекательство к насилию, ненависти или дискриминации, а также публичную пропаганду идеологии, которая унижает или умаляет достоинство группы лиц на основе их расы, религии, национального происхождения и т.д.
Moreover, the European Commission against Racism and Intolerance, in its general policy recommendation No. 7 on national legislation to combat racism and racial discrimination, recommends to Member States that the law should penalize public incitement to violence, hatred or discrimination as well as the public expression of an ideology that depreciates or denigrates a grouping of persons on the grounds of their race, religion, national origin, etc.
Мэри ответила очень серьезно: — Мне не к чему, дорогая сестрица, умалять значимость подобных развлечений. Они, правда, кажутся интересными большинству женщин. Но для меня, признаюсь, они лишены привлекательности. Чтение доставляет мне гораздо большее удовольствие.
To this Mary very gravely replied, “Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures! They would doubtless be congenial with the generality of female minds. But I confess they would have no charms for me—I should infinitely prefer a book.”
К чему умалять значение широты в пользу глубины, но удержаться от этого трудно.
There is no reason to depreciate breadth in favour of depth, but it is hard to resist the impulse to do so.
adjective
Другие права могут ограничиваться или умаляться в зависимости от ситуации.
Other rights may be limited or derogated from depending on the situation.
Совет Безопасности никоим образом не может ограничивать или умалять такие права.
The Security Council could in no way limit or derogate such rights.
Соответственно такой договор будет носить селективный и дискриминационный характер и будет умалять цель ядерного разоружения.
Accordingly, such a treaty will be selective, discriminatory and derogate from the objectives of nuclear disarmament.
Это определение никак не умаляет принцип равенства мужчин и женщин, уже присутствующий в Конституции.
This definition does not derogate from the principle of equality of men and women already existing in the Constitution.
Для защиты неотъемлемых прав государство не должно умалять право на возбуждение дела в суде.
To protect non-derogable rights, States must not diminish the right to take proceedings before a court.
Кроме того, также должно учитываться правило истолкования, предусматривающее, что общее не умаляет значение частного.
Furthermore, the rule of interpretation that the general did not derogate from the specific should also be relevant.
Таким образом, любая мера, которая может ограничивать или умалять основные права и свободы, допустима лишь с соблюдением этого требования.
Thus, any measure that may restrict or derogate fundamental rights and freedoms are subject to those limits.
Таким образом, проекты статей не умаляли бы ответственности Совета Безопасности за поддержание или восстановление международного мира и безопасности.
Thus, the draft articles would not derogate from the responsibility of the Security Council to maintain or restore international peace and security.
Любая попытка подвергнуть сомнению универсальность или существование умаляющих достоинство норм подорвало бы все здание прав человека.
Any doubt cast on the universality or existence of non-derogative norms would undermine the whole edifice of human rights.
Решение мисс Конфетт оставить работу у меня, насколько мне известно, связано с болезнью близкой родственницы, и ни в малейшей степени не умаляет моего удовлетворения ее способностями.
Miss Sugar’s decision to leave my employ is, I am given to understand, due to a close relative’s ill-health and in no way derogates from my satisfaction with her abilities.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test