Translation examples
noun
Но это была лишь очередная уловка.
But that was just another trick.
Применялись другие уловки.
Other tricks have been used.
Израильтяне порой идут на разные уловки.
But the Israelis still do tricks.
Израиль не будет участвовать в каких-либо процедурных уловках.
Israel will not be party to any procedural tricks.
Этот подход является ложным, некой уловкой, которая была разоблачена.
This approach is a falsehood, a trick that has been exposed.
Я не намерен предлагать какието новые формулы или новые уловки.
I do not intend to propose new formulas or new tricks.
Прибегать к таким языковым уловкам компании вынуждает противоречивое законодательство о лизинге.
The contradictory leasing legislation leads companies to resort to these linguistic tricks.
В частности, этот Фонд рассматривался в качестве "уловки или хитрости для уклонения от вопроса государственной компенсации".
Specifically, the Fund is interpreted as being "a ploy or trick to dodge the issue of State compensation".
Та же страна использовала все бюрократические уловки, чтобы не допустить обсуждения этого случая в Совете Безопасности.
That same country used every procedural trick in the book to prevent the Security Council from examining the case.
С самого начала мы осудили связанную с доверием уловку, содержащуюся в плане, разработанном в рамках Соглашений.
From the outset we denounced the confidence trick contained in the plan drawn up under the Agreements.
Уловка в том, что не было никакой уловки.
The trick was that there was no trick.
Опрятная уловка, правильно?
Neat trick, right?
Розыгрыш? Хорошо, уловка.
Well, a trick.
Это не уловка.
It's no trick.
Умная уловка, Бартовски.
Clever trick, Bartowski.
Это просто уловка.
It's just tricks.
- Опять уловки, месье?
- More tricks, monsieur?
Уловка что надо.
Pretty good trick.
За счёт уловки.
That little trick.
- Это уловка. - Нет.
- It's a trick.
Теперь мне пригодятся все уловки, каким меня учила моя Уанна.
Now I must use every trick my Wanna taught me.
Я пытался сбежать оттуда — и так, и этак, — однако при нас оставили охрану и ни одна моя уловка не сработала.
I tried all sorts of ways to escape, but there were sophomores guarding us, and none of my tricks worked.
Да разве не понял ты разницу между Атрейдесами и Харконненами – не понял настолько, что до их пор не научился узнавать харконненские уловки по одному их зловонию?
Didn't you learn the difference between Harkonnen and Atreides so that you could smell a Harkonnen trick by the stink they left on it?
«Впрочем, как бы не так, — добавила она про себя, заканчивая письмо. — И если, любезная моя тетушка, вы не раскроете правды по-хорошему, я, чтобы ее выведать, буду вынуждена прибегнуть к хитростям и уловкам».
“Not that I shall, though,” she added to herself, as she finished the letter; “and my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out.”
Разум лихорадочно заработал, ей противостоял противник, одолеть которого было трудно. Опытный убийца, знающий о Голосе и умеющий ему сопротивляться, знающий все боевые приемы, хитрости и уловки.
Knowing it, her mind churned. Here was no man to be overcome easily. Here was a killer wary of the Voice, wary of every combat stratagem, wary of every trick of death and violence.
– И я его видел, – перебил Пауль. – Отец показал его мне и объяснил, почему он был уверен в том, что это не более чем харконненская уловка, цель которой – заставить герцога подозревать любимую женщину.
"I saw it, too," Paul said. "My father showed it to me the night he explained why it had to be a Harkonnen trick aimed at making him suspect the woman he loved."
— Я рассудил, что нам по откровенности теперь действовать лучше, — продолжал Порфирий Петрович, немного откинув голову и опустив глаза, как бы не желая более смущать своим взглядом свою прежнюю жертву и как бы пренебрегая своими прежними приемами и уловками, — да-с, такие подозрения и такие сцены продолжаться долго не могут.
“In my judgment, it would be better now if we were to proceed with frankness,” Porfiry Petrovich continued, throwing his head back slightly and lowering his eyes, as if wishing no longer to embarrass his former victim with his look, and as if scorning his former ways and tricks. “Yes, sir, such suspicions and such scenes cannot go on for long.
– Это может быть уловкой!
It could be a trick!
Его уловка была ясна.
His trick was obvious.
Возможно, все это уловка.
Maybe this is a trick.
Это была старая уловка.
It was an old trick.
Или все это было простой уловкой?
Or was this just a trick?
— Ведь это твоя уловка, не так ли?
"This is a trick, isn't it?
Или же это какая-то хитрая уловка?
Or was this an evil trick?
Его спокойствие может быть уловкой.
His quietude could be a trick.
Уловки и выходки школьницы.
Schoolgirl tricks and superstitions.
noun
В конечном счете, он был не более чем уловкой.
It was after all, only a ploy.
Это была очередная уловка аннексионистских сил и акт обмана со стороны правительства метрополии.
It was a further ploy by the annexationists and an act of deceit by the metropolitan Government.
Нельзя позволить суданским властям скрыть эту истину с помощью придуманной ими уловки.
This truth cannot be allowed to be concealed by the ploy that the Sudanese authorities have devised.
Если попытка реформировать процесс разоружения является преднамеренной и хорошо просчитанной уловкой с целью отвлечь внимание и затянуть этот процесс, если огромные ресурсы и колоссальные силы направляются на осуществление этой уловки, то мы вправе взывать к вмешательству свыше.
If the attempt to inject reform into disarmament is an intentional and clever ploy to distract and delay, and if impressive resources and irresistible forces are brought into play in implementing this ploy, then we might as well invoke divine intervention.
И, проявляя терпение и сдержанность, Эритрея смогла заранее предупредить и нейтрализовать эту видную насквозь уловку.
And through patience and restraint, Eritrea was able to forestall and contain the transparent ploy.
Именно поэтому не стоит ожидать, что Эритрея согласится с этой новой уловкой независимо от ее юридических обоснований.
As such, Eritrea cannot be expected to accept the new ploy under any legal justifications.
Уловки определенных групп не должны помешать нам отстаивать справедливое и правое дело.
The ploys of certain groups should not prevent us from standing by what is just and right.
Это вековая уловка колониальных хозяев, чтобы оправдать свое иго над незаконно оккупированной территорией.
This is an age-old ploy of the colonial masters to justify their stranglehold over forcibly occupied territories.
Надо отдать должное Организации Объединенных Наций и международному сообществу: они практически никогда не поддавались на уловки Израиля в виде <<объединения и воссоединения>>.
To their credit, the United Nations and the international community in general never bought Israel's unification and reunification ploy.
Так, это просто уловка?
Just a ploy?
Хорошая уловка, да?
Nice ploy, all right?
Это дешевая уловка.
That's a cheap ploy.
Это была уловка.
It was a ploy.
Тулуза - лишь уловка.
Toulouse was a ploy.
Дэниел, это уловка.
Daniel, it's a ploy.
Этот конь уловкой.
This horse is a ploy.
Уловка не сработала.
Not that the ploy worked.
Переговоры были уловкой.
The negotiations were a ploy.
Так это была лишь уловка?
It was all a ploy, wasn't it?
Жестокая уловка, но действенная.
An ugly ploy, but effective.
Уловка Вульфгара удалась.
Wulfgar's ploy had worked.
Эта уловка стала началом конца.
This ploy was the beginning of the end.
Слова Бейна были уловкой.
Bane's words had been a ploy.
И они убеждены, что это была всего лишь уловка.
And they're convinced it was only a ploy.
- Возьмем для примера уловку на Поритрине.
Take the Poritrin ploy, for example.
Увы, эта уловка не сработала.
His ploy didn’t work.
noun
Однако иногда отмечаются такие случаи, когда в целях ареста или задержания того или иного лица полиция прибегает к уловкам.
However, it sometimes happened that the police resorted to ruses to arrest or detain a person.
Как тогда неоднократно подчеркивала Эритрея, предлоги Эфиопии не продиктованы искренним стремлением к миру, а лишь представляют собой явную уловку, направленную на подрыв мирного процесса.
As Eritrea underlined repeatedly then, Ethiopia's pretexts were not genuine but a rather transparent ruse aimed at torpedoing the peace process.
Теперь уже понятно, что они представляли собой лишь уловку, специально придуманную, с тем чтобы дать Эфиопии больше времени для завершения подготовки к своим военным операциям.
In hindsight, it is clear that they consisted of nothing more than ruses wilfully crafted in order to give Ethiopia more time to complete its military preparations.
Израиль настаивает на том, что целью его одностороннего ухода из сектора Газа было стремление дать палестинцам их права и свободы; это ложное утверждение и вывод был просто уловкой.
Israel insists that its unilateral withdrawal from the Gaza Strip was to give the Palestinians their rights and freedom; this is a false claim and the withdrawal was simply a ruse.
237. Все такие уловки и другие ухищрения совершаются в обычном порядке в так называемом <<коридоре Афгойе>>, где скопилось самое большое количество перемещенных лиц в Сомали.
237. All of these ruses -- and others -- are business-as-usual in the so-called "Afgooye Corridor", where there is the single greatest concentration of internally displaced persons in Somalia.
Так называемая "Нагорно-Карабахская Республика" является не более чем тактической уловкой в стратегии армянских политиков, направленной на присоединение нагорно-карабахского региона Азербайджанской Республики к Республике Армения.
The so-called Republic of Nagorny Karabakh is nothing more than a tactical ruse of the strategy pursued by Armenia's political leaders which is aimed at annexing the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan to Armenia.
И эта уловка слишком уж очевидна: государствам - членам Организации Объединенных Наций хорошо известны результаты оценки положения в Хорватии в области прав человека, проведенной Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Советом Европы.
That ruse is only too apparent: United Nations Member States are well aware of the assessments of the situation of human rights in Croatia made by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the Council of Europe.
- Ах, уловка? Да.
Oh, a ruse.
Это необходимая уловка.
A necessary ruse.
Это все уловка!
This is a ruse.
- Это искусная уловка?
- Why the elaborate ruse?
- Какая жалкая уловка.
- What a pathetic ruse.
Похоже, это уловка.
A ruse, it would seem.
Не талантливая уловка.
It's not a clever ruse.
Уловка, однако, не удалась.
But the ruse failed.
Эта уловка сработала.
This ruse succeeded.
Уловка почти сработала.
The ruse nearly worked.
Уловка с Патроклом сработала.
The ruse with Patrokles worked.
– Может быть, это уловка?
“Do you think it might be a ruse?”
Это уловка, чтобы добраться до Илины.
It is a ruse to get to Eleena.
А вдруг этот тарантул был хитрой уловкой?
Had the tarantula been a ruse?
Наша уловка сработала.
Our ruse worked perfectly.
Вопрос был уловкой, поняла Лея.
The question was a ruse, Leia realized.
11. После 1952 года получила широкое распространение уловка, заключающаяся в создании компаний, владеющих единственным судном.
11. Since 1952, the stratagem of the single-ship company has proliferated.
31. Арушские переговоры стали одним из элементов этой уловки, о которой не догадывались посредники и международное сообщество.
The negotiations at Arusha had been part of this stratagem, of which the mediators and the international community were unaware.
Она не должна использоваться в качестве уловки для отрицания консенсуса международного сообщества по вопросам обеспечения и защиты прав человека повсюду в мире.
It should not be used as a stratagem to negate the consensus of the international community on promoting and protecting human rights all over the world.
Потерпев неудачу, они прибегли к политической уловке после введения покойным президентом Хабиариманой многопартийной системы в Руанде в 1991 году.
Having failed, they had resorted to a political stratagem following the introduction by the late President Habyarimana of a multiparty system in Rwanda in 1991.
К сожалению, государства, содействовавшие "этнической чистке" в Боснии и Герцеговине, пытаются сегодня защитить преступников, используя различные юридические уловки.
It is unfortunate that the States which promoted ethnic cleansing in Bosnia and Herzegovina are now trying to protect criminals through various legal stratagems.
Это -- политическая уловка, к которой власти Саудовской Аравии и их союзники прибегают, с тем чтобы подменить обсуждаемый вопрос о пропавших без вести лицах вопросом о военнопленных.
This is a political stratagem on the part of the Saudi authorities and their allies to change the subject under discussion from missing persons to prisoners of war.
К сожалению, Индия застопорила этот процесс, силясь предопределить состав кашмирской делегации при помощи такой уловки, как отказ в выдаче проездных документов коекому из кашмирских руководителей.
Unfortunately, India has held up the process by seeking to determine the composition of the Kashmiri delegation through the stratagem of refusing travel documents to some of the Kashmiri leaders.
Эта израильская уловка не может ввести в заблуждение международное сообщество, которое хорошо знает истинную сущность израильского образования - образования, основанного на терроризме и оккупации территорий других народов.
That Israeli stratagem could not fool the international community, which was well acquainted with the true nature of the Israeli entity, an entity founded on terrorism and the occupation of the land of other peoples.
И каждый раз УНИТА, прибегая к самым разнообразным уловкам, пытался ослабить оказываемое на него международное давление, с тем чтобы прикрыть реорганизацию, проводимую им в целях подготовки новых военных акций.
UNITA sought time after time, through the most varied stratagems, to ease international pressures to which it was being subjected, in order to cover its reorganization for new military actions.
Военная уловка должна продолжаться!
The Stratagem must advance.
Ты думаешь, что это уловка?
- You think it's a stratagem?
"Предательство, уловки и капризы", так.
Treasons, stratagems and spoils. - What?
Это всего лишь временная уловка.
It's only a temporary stratagem.
Военная уловка далеков близка к завершению.
The Dalek Stratagem nears completion.
.. ...на предательство, уловки и капризы, сэр.
- Treasons, stratagems and spoils, sir.
Вы использовали вашу уловку с маслом.
You worked your stratagem with oil.
Вы должны уехать из деревни, чтобы нашу уловку не раскрыли.
You must away from this village lest our stratagem be discovered.
Я забыл поведать вам о другой уловке для управления Церкви:
I forgot to confide in you another stratagem for running the Church:
Мы не были готовы к тому, что кто-то попытается перехитрить при помощи уловки которой "сто лет в обед":
We weren't prepared for someone to try and outfox us with a stratagem so sophisticated it's an entire generation beyond:
– Ты сделал все, что мог, - так бы я ответил, спроси ты меня, - узнал кое-что важное и вернулся живым – это благополучный конец, если взялся говорить с такими, как Смауг. Удача уже в том, что мы узнали о прорехе в броне старого гада. Потом карлики завели разговор про сражения с драконами. Карлики припоминали все, что только могли: сказки, предания, летописи, боевые искусства, говорили об известных им способах и уловках… Короче, все сводилось к тому, что на самом деле напасть на Смауга врасплох не удастся и что такая попытка привела бы к еще большей беде, чем сражение в открытую. Дрозд сидел на камне и слушал внимательно.
“I think you did very well, if you ask me—you found out one very useful thing at any rate, and got home alive, and that is more than most can say who have had words with the likes of Smaug. It may be a mercy and a blessing yet to know of the bare patch in the old Worm’s diamond waistcoat.” That turned the conversation, and they all began discussing dragon-slayings historical, dubious, and mythical, and the various sorts of stabs and jabs and undercuts, and the different arts devices and stratagems by which they had been accomplished. The general opinion was that catching a dragon napping was not as easy as it sounded, and the attempt to stick one or prod one asleep was more likely to end in disaster than a bold frontal attack.
Уловка срабатывала.
The stratagem worked.
Эта жалкая уловка не сработает.
“This is not a workable stratagem.”
Удастся ли ее уловка?
Would her stratagem prevail?
И мне пришлось прибегнуть к этой уловке.
I had to descend to this stratagem.
Он благодетельствовал, применяя всевозможные уловки.
He had many stratagems of benevolence.
Он повторил эту уловку во многих местах.
He repeated this stratagem in several places.
Это он предлагал ненасильственную уловку против гуманоидов.
He had proposed a nonviolent stratagem against the humans.
Конечно, использовать кровавого резчика в качестве клиента — это не блестящая уловка, но могло прокатить.
Using the Blood Carver as a client was not a brilliant stratagem, but it would serve.
Рао стал думать об уловках и тактике, но снова отказался от мыслей.
He began to think of his stratagems and tactics, but again, put the thoughts aside.
noun
Этот процесс - не роскошь и не уловка и не навязывается нам извне.
This process is not a luxury; it is not a gimmick; and it is not an imposition.
Недавно Эритрея прибегла к еще одной уловке.
Eritrea has lately come up with a new gimmick.
Суданское предложение о том, чтобы ОАЕ направило миссию по установлению фактов, является уловкой, призванной создать впечатление, что Судан активно сотрудничает с ОАЕ.
The Sudanese invitation to OAU to send a fact-finding mission is a gimmick meant to create the impression that the Sudan is enthusiastically cooperating with OAU.
Теперь Судан выдумал новую историю, и эта новая уловка заключается в том, чтобы направить внимание на агрессию, якобы совершенную Эфиопией против Судана.
Now the Sudanese have a new story to tell and this time the new Sudanese gimmick focuses on the alleged aggression launched by Ethiopia against the Sudan.
Эритрея, безусловно, понимает, что эти позиции останутся без изменений и никакие уловки процедурного характера или военные авантюры не помешают решению ключевых проблем, связанных с кризисом.
Plainly Eritrea knows that those positions are not going to change and the core issues of the crisis are not about to be put aside through procedural gimmicks or through filibustering.
С момента проведения совещания Центрального органа ОАЕ на высшем уровне в Уагадугу они прибегают ко всяческим уловкам, не желая давать четкого ответа на это мирное предложение.
They have since the Ouagadougou OAU Summit of the Central Organ been resorting to all kinds of gimmicks to avoid responding to the peace proposal in good faith.
Международное сообщество не должно поддаться на эту уловку и должно потребовать освобождения 1500 ни в чем не повинных эритрейских граждан, которые по-прежнему томятся в концентрационных лагерях Народного фронта освобождения Тигре.
The international community must not tolerate this gimmick and should demand the release of the 1,500 innocent Eritrean civilians who remain in the Tigre People's Liberation Front's concentration camps.
Национальный исламский фронт, может быть, считает иначе, но эта его уловка слишком очевидна для соседей Судана, стран, расположенных на Африканском Роге, и тех членов международного сообщества, которые внимательно следят за развитием событий.
And though the National Islamic Front may believe otherwise, this gimmick, is too transparent for the neighbours of the Sudan, the countries of the Horn and for those in the international community who have been following events closely.
- маленькие уловки Валентайна Букке.
The Valentijn Boecke gimmick.
Это уловка ради чаевых.
It's a gimmick, for tips.
Я считаю, что это уловка.
I think you have a gimmick.
Эдакая рок звезда с уловкой.
A rock star with a gimmick.
- А мне не нужны дурацкие уловки!
I don't need some stupid gimmick.
Мы больше не прибегаем к таким уловкам.
We don't go for these gimmicks anymore.
Да, есть, уловки, трюки, махинации.
Yes, here it comes, the gimmick, the twist, the old switcheroo.
Людям нравятся сайты с разными уловками или интересным содержанием.
People are attracted to sites that have a gimmick or content.
И этого ни за что не добиться статистическими уловками.
And you don't do that with a bunch of statistical gimmicks.
Добавление маленькой уловки побуждает людей на сохранение их резервации.
Adding a little gimmick will be an incentive for people to keep their reservations.
Это рекламная уловка.
“It’s a publicity gimmick.
Это уловка, чтобы продавать лютни и флейты.
It’s just a gimmick to sell lutes and flutes.
Сначала я была уверена, что Бартона похитили, но теперь оказалось, что это и правда рекламная уловка.
At first I was sure Barton had been kidnapped, but now it turns out that it’s really just a publicity gimmick.
Прекрасная уловка. Таинственная немая блондинка, немая, конечно, в смысле вокала. Твоя популярность взлетит.
It’s a wonderful gimmick. The mysterious dumb blonde—dumb, I hastily add, in the vocal sense. Your earning ability will soar.
Я воспользовалась надежной уловкой Развлекателей – быстрым переключением на другое, гораздо более интересное занятие – проблемы других людей.
I stopped them by using the old infallible Entertainers' gimmick, a fast survey of the most interesting topic there is — other people's troubles.
Я вообще думаю, что это не они их делают. Это хитрая уловка новой компании. Какой-то агент по рекламе родил великую идею использовать пришельцев.
They're just some new-fangled idea. Maybe some new advertising gimmick. I don't think the visitors are making them.
Ябрил ненавидел саму идею Первой Сотни, считал ее модной уловкой для общественного мнения, презирал прокламированное отречение от мирских благ.
Yabril detested the whole idea of the First Hundred. He thought it a fashionable public relations gimmick, despised its formal renunciation of the material world.
(На Бурбон-стрит была широко распространена эта хитроумная уловка — взять фамилию какого-нибудь известного исполнителя, слегка ее изменить и присвоить в надежде, что проходящая мимо публика, не разобравшись, примет тебя за подлинную звезду.) 
(A Bourbon Street gimmick was to take the name of a celebrated performer, misspell it slightly, and allocate it to an unknown with the hope that the public passing by might mistake it for the real thing.) "Listen,"
Обе ниточки, которые я прикрепил к чемодану, чтобы было ясно, открывали его в наше отсутствие или нет, на вид казались нетронутыми. Но они пропустили другую уловку — крошечный кусочек проволоки. Я закрепил его на самом замке так, чтобы он распрямился, если открыть крышку.
Both pieces of thread I had used on the suitcase to tell if it had been opened were seemingly untouched, but they had missed the third gimmick, a tiny splinter of metal on the lock itself that was straightened out when it was flipped up.
noun
Отличная уловка, Гарри.
Nice dodge, Gary.
- Это уловка, Сайрус.
- That's a dodge, Cyrus.
Хорошая уловка, получательница кольца.
Nice dodge, ring-getter.
Я думаю, это какая-то уловка.
I believe this is some kind of dodge.
Это не слишком похоже на уловку?
Does that sound like too much of a dodge?
Вы, однако, расцениваете науку как некоторую уловку или давку.
You, however, seem to regard science as some kind of dodge or hustle.
все то уловки идут(действуют) скорее хорошо таймеры спусковые механизмы пульты
All that dodges go (operate) more likely well Timers Trigger mechanisms
Уже дважды вы сделали то, что мы называем уловкой ложного умозаключения.
Twice now, you've done what we call a false inference dodge, Mr. McHenry.
Я же говорил, это налоговая уловка, чтобы получить большое пособие на шмотки
I bet it's a tax dodge to get a bigger clothing allowance.
А тот день в лесу, когда учил нас уловкам от снарядов?
And that day in the woods when you taught us how to dodge shells?
А у нас были свои уловки и приемчики.
And of course we had all sorts of dodges and things.
– Это была простая уловка, – ответил я.
"It was just a dodge," I said, "to get up and in."
Прирожденный заговорщик, знающий все уловки!
The plotter, the one who knew all the dodges!
уловки Белнэпа его нисколько не смутили.
Belknap’s dodges had not wrong-footed him in the slightest.
Все-таки ему не следовало прибегать к такой старой уловке.
He shouldn’t have used such an old dodge.
Шоуалтер не слишком радовался успеху такой простой уловки.
    Showalter wasn't overly pleased with the simple dodge.
Они лазейка - аварийный люк, уловка - в этом их единственный смысл.
They're an out an escape hatch, a dodge and that's all they are.
Улыбнувшись собственным дипломатическим уловкам, Лейя похлопала Джайну по плечу.
Glad for the etiquette dodge, Leia smiled and patted Jaina's shoulder.
Этой уловкой он пользовался и раньше, а научился еще на государственной службе.
This was a dodge that he’d used before, and had actually originated in his old job with the government.
Временами казалось, что он едва мог отразить удар или избежать уловки.
At times he seemed barely able to parry or dodge the ferocious swipes.
noun
Такая <<уловка 22>> таит в себе угрозу блокировать наше развитие.
This is a catch-22 situation that threatens to halt our development.
60. Сотрудники и их супруги оказываются в ситуации, которую можно назвать <<уловка 22>>, когда страна пребывания требует от супругов показать, что у них есть работа, прежде чем им будет выдано разрешение на работу, но одновременно требует предъявить разрешение на работу, прежде чем им будет предложена работа.
60. Staff members and their spouses have had to deal with the catch-22 situation of being required by the host country to show that spouses have a job offer before they are issued a work permit, and being required to show a work permit before they receive a job offer.
Они всё время повторяли "Уловка-22, Уловка-22".
All they kept saying was, "Catch-22, Catch-22."
В чем уловка?
What's the catch?
Всегда есть уловка.
Always a catch.
Должна быть уловка.
Must be some catch.
Бен, это уловка.
Ben, there is a catch.
Как насчёт "уловка 44"?
- How about catch-44?
Джозеф Хеллер, " Уловка-22".
Joseph Heller, Catch-22.
В чем же тогда уловка?
Where, then, was the catch?
Как у того парня в "Уловке 22"?
Like that man in Catch 22 isn't it?
Но вступает в силу «Уловка-22».
But there's a Catch-22 involved.
Вы тут, если не ошибаюсь, упоминали «Уловку — 22»?
What was it you mentioned before: catch-22?
Вот вам Уловка — 23. Мы ждем. Они ждали.
Well, meet catch-23. We wait.” They waited;
Если моя уловка сработает, я найду вас по следам.
If this works, I’ll follow your tracks and catch up with you.
Но разве ты не видишь, что все превратилось в «Уловку-22»[1]?
But it's turned into a catch-22, don't you see that?
– Проклятье! – тихо сказал МакИнтайр. – Уловка-22!
"Damn!" MacIntyre said softly. "Catch twenty-two with a vengeance."
Это моя ошибка. — Я говорил ей, что во всем есть свои уловки.
It's my fault. "I told her there's always a catch.
Политическая “уловка-22”, подумал Худ, криво усмехнувшись.
    A politician's Catch-22, he thought wryly.
noun
Старая уловка со сплавом?
The old rafting trip gambit?
Моя уловка не сработала.
My little gambit didn't work.
Тут нет никакой уловки, Джемм.
There is no Gambit here, Jamm.
Вся эта уловка с уборщиком должна была провалиться.
This whole janitor gambit was designed to fail.
Нет. Твоя уловка удалась, мы вернули Стивена.
No, your gambit paid off, we got Stephen back.
Не совсем понимаю, чего ты добиваешься, но уловка хорошая.
Not exactly sure what you're going for, but I dig your Gambit.
Миссис Воул, какова бы ни была ваша уловка, вам известно, что по британским законам вы не можете быть вызваны для дачи показаний против своего мужа?
Whatever your gambit may be, do you know that, under British law, you cannot be called to give testimony damaging to your husband?
Все школьные учительницы знали эту уловку.
All schoolmistresses know this gambit.
Уоррен Трент понял, что попался на элементарную, старую как мир уловку.
He had fallen, Warren Trent realized, for an ancient, elementary gambit.
Даже не знаю... Я никогда не умел разыгрывать женский гамбит, где главной уловкой была неприступность.
I don't know. I'm not too keen on the female hard-to-get gambit.
Это была последняя словесная уловка из репертуара, и она не дала ничего, но оставался еще обходной путь.
That had been the last verbal gambit in her repertoire, and it bad done nothing but get her the same runaround.
Держать в секрете причину требуемой встречи было со стороны падчерицы удачной уловкой: он встревожился.
Keeping secret her reason for the meeting was a very effective gambit on his stepdaughter's part: he grew uneasy.
Лора вспомнила, как Тельма комически описывала глупые и недалекие уловки Угря, и вдруг перестала его бояться.
Laura recalled Thelma's comical assessment of the Eel's stupidly unimaginative gambits, and suddenly he did not look as scary to her as he had before.
— Не думаю, что кто-нибудь из присутствующих будет с этим спорить, — кивнул Драйсон. — Во всяком случае, этой рассматриваемой нами его уловке пришел конец.
"I don't think you'd find anyone arguing that point," Drayson nodded. "At any rate, this should put an end to this particular gambit.
– сказал Миляга, зная, что это никудышная уловка, и стыдясь ее, но решившись не отпускать мистифа до тех пор, пока не будут высказаны вслух все доводы, призывающие его остаться.
Gentle said, knowing this was a wretched gambit-and half-ashamed of it-but unwilling to let the mystif pass from life without voicing every desire he knew to keep it from going.
Я протянул ей свой носовой платок, потом кружку с чаем. Мне было неловко, и я жалел (хоть и виновато), что здесь нет кого-нибудь поопытнее — ну хоть мисс Дерзи. — Как вы себя чувствуете? Неуклюжая мужская уловка из лучших побуждений.
I offered my handkerchief and held out the tea, feeling awkward and wishing (rather guiltily) for someone more qualified—Miss Dare, perhaps—to take over. “Are you all right?” (The clumsy gambit of the well-meaning male.)
Если верить опыту Люка, который первым применил эту маскирующую уловку, у него есть несколько секунд, чтобы выйти за пределы конуса гравитационного поля заградительного крейсера, прежде чем имперцы опомнятся и откроют огонь.
If Luke’s experience with the covert-shroud gambit was anything to go by, he would have bare seconds to get to the edge of the Interdictor Cruiser’s mass-shadow cone before the Imperials woke up and started shooting.
Эритрея полагает, что принцип недопущения приобретения территории силой, если его действительно считать принципом, а не уловкой, должен применяться также к тем территориям, которые переходили из рук в руки в период с июля 1997 года по май 1998 года, в результате чего и возник конфликт.
Eritrea believes that the principle of non-acquisition of territory by force, if it is really being regarded as a principle and not an expediency, should also apply to those areas that changed hands between July 1997 and May 1998, thus triggering the conflict.
Призыв к диалогу, сделанный Председателем Национального совета Ирака, является не чеминым, как грубой уловкой с целью обойти международные резолюции, принятые Советом Безопасности, где точно и справедливо определяются обязательства Ирака и излагаются разумные и надлежащие рамки достижения безопасности и стабильности в регионе.
The appeal for dialogue by the Speaker of the Iraqi National Assembly is merely a crude expedient to circumvent the international resolutions adopted by the Security Council which define Iraq's obligations in a precise and equitable manner and lay down a sound and proper framework through which security and stability can be achieved in the region.
Простая уловка в виде ящика для пожертвований снаружи каждой исповедальни сможет сделать процесс управляемым.
The simple expedient of a coin box outside each confessional may make the process manageable.
Мы даже взяли на себя инициативу, чтобы вы не сочли наши слова политической уловкой.
We'll even take the lead, if you find it politically expedient for us to do so.
Но эта уловка тоже успеха не имела.
This expedient was not particularly successful.
Вероятнее всего, это уловка и спасла ему жизнь.
This expedient most probably saved his life.
Они пытаются сейчас прибегнуть к различным уловкам – готовы на все, лишь бы спасти себя.
They try expedients now—anything to save themselves.
Эта незамысловатая политическая уловка привела во Франции и в Англии к совершенно разным последствиям.
This rudimentary political expedient produced in France and England different results.
Путем простой уловки с металлической нитью он вернул к жизни лягушку.
By the simple expedient of a metallic thread, he has brought life back into a frog.
Тогда я ткнул мечом в соломенную кровлю — уловка, признаюсь, позаимствованная у Агии.
I turned my sword on the roof thatch then, an expedient I confess to stealing from Agia.
Он не только готов пуститься на все медвежьи уловки, чтобы добраться до лакомства, но и чует мед издалека.
Not only will it devise all sorts of bearish expedients to get at the sweet morsels, but it will scent them from afar.
Он залпом выпил пиво и крикнул: «Эй, друг, повтори! Наповторяюсь до зари!» Убогая уловка, но лучше, чем ничего.
He drained off his beer at a gulp and called to the bartender, ‘Hey, friend, do it again!’ It was a poor expedient, but better than nothing at all.
Он ему был необходим, чтобы вынести решение о помиловании имперцев «Нергала». Однако теперь стало очевидно, что эта юридическая уловка на самом деле играет очень важную роль.
He'd seen it only as a means to make his pardon of Nergal's Imperials "official," yet it had become clear his temporary expedient was in fact a necessity.
– Терпеть не могу такие уловки! – Дондара вскочил с выражением ярости на лице. – Неужели необходимо наносить оскорбление всем достойным «тяжеловесам», которые ненавидят пиратство?
"I hate such an expedient." With a fierce expression, Dondara exploded to his feet. "Do we have to compound the insult to all honourable heavyworlders who abhor the practice of piracy?"
noun
Уловка побеждает силу.
Stealth over force.
Приступим к нашей уловке...
- Initiating stealth mode.
Но почему бы на этот раз нам не противопоставить нашу абсолютную открытость тайным уловкам?
But what if this time we fight their stealth with openness?
Он осекся и тихо охнул: очевидно, до него дошло. — О, ясно: уловка или сила.
Giles paused, abashed as he realized, “Oh, I see, stealth or force.
Кейн пожалел, что у него не было времени понаблюдать за работой мастера, ибо смертоносность убийцы заключалась не только в его уловках, но и в умении неукротимо сражаться.
Kane wished he could find a lull to watch an artist at work--for the assassin's deadliness lay not only in his stealth, but in his raw fighting ability as well.
Все вокруг искушало меня: и деревья, и ветер, и луна, сияющая сквозь голые ветви… Клэй крепко спал неподалеку, и я осторожно подкрался к нему, используя все недавно приобретенные охотничьи уловки.
The trees and the wind and the moon shining down through the bare branches coaxed me to it. He was asleep on the ground, and I approached with all of the stealth I had recently learned.
noun
Описание их в качестве "умных" санкций - это не более, чем обманная уловка с целью скрыть пагубные последствия мер, введенных доминирующими государствами в своих собственных интересах.
To describe them as "smart" sanctions was no more than a deceitful cover for the harmful effects of the measures that were imposed by the dominant States to further their own interests.
10. Как представляется, когда вербовкой несовершеннолетних занимаются военнослужащие, это обычно (хотя и не всегда) происходит поблизости от вербовочных пунктов, что наблюдается, в частности, на территории административных областей Янгон и Мандалай, а вот гражданские посредники, которым военнослужащие платят наличными за новобранцев, отправляются в более отдаленные районы в поисках объектов для вербовки и часто используют различные уловки, чтобы обманным путем убедить детей поехать с ними.
10. It appears that, when soldiers are involved in underage recruitment, this commonly (although not exclusively) occurs in areas close to recruitment centres, such as in the Yangon and Mandalay Divisions, but civilian brokers who are offered cash by soldiers for new recruits travel further afield to find recruits and often use deceit to persuade the children to go with them.
Яростно преследуя пятерых героев борьбы с терроризмом, Соединенные Штаты вместе с тем делают все, чтобы помешать осуществлению правосудия в отношении Луиса Посады Каррилеса -- террориста, который был осужден и признал себя виновным и запрос о выдаче которого, направленный Боливарианской Республикой Венесуэла, не только остается до сих пор без ответа, но и предпринимаются в этой связи различные фальшивые, непонятные и противозаконные уловки.
While viciously persecuting five heroes of the fight against terrorism, the United States continues stubbornly to prevent Luis Posada Carriles -- a self-confessed and convicted terrorist whose extradition the Bolivarian Republic of Venezuela has requested -- from being brought to justice; it has yet to accede to that request and is, on the contrary, impeding it with deceitful, murky and illegal manoeuvres.
Что ж, похоже, уловка твоего отца сослужила службу нам обоим.
Well, it looks like your father's deceit is good news for both of us.
Уловки Георга работают не хуже.
George’s deceits worked as well.
Он когда-нибудь был обманщиком или человеком, способным на всякого рода уловки?
Has he ever been a man of deceit, of subterfuge?
Колдун, Радиша, Прабриндрах – они своими уловками вредят больше, чем любой предатель.
The wizard, the Radisha, the Prahbrindrah, they hurt you more by deceit than treachery.
Однако нежелание спецслужб определять эти вещички – либо бюрократическая формальность, либо тактическая уловка.
But their reluctance to specify is either a bureaucratic formality or a tactical deceit.
Вот так всегда — несмотря на все предосторожности, ловушки, заградительные уровни, хитрости и уловки!
It always comes to this, at the end, despite all my precautions, the layers upon layers, the deceit.
Сейчас, когда Гоблин и Одноглазый сделались совсем старыми, наши уловки должны быть все более и более изощренными.
With Goblin and One-Eye now so old, our deceits have to be increasingly intellectual.
Действительно ли у него не осталось магической силы, или это только хитрая уловка, чтобы усыпить нашу бдительность?
Was he truly devoid of magical Life or was that a deceit to throw us off guard?
noun
Ее уловка поразила меня.
Her shift was a surprise to me.
На какие уловки ей приходилось очень часто пускаться, чтобы я не ходила в лохмотьях!
Ask her what shifts she has often and often been put to to contrive that I should not be dressed in rags!
Ирдан отчаянно сражался, но опытный убийца с легкостью отражал все его выпады и уловки.
Jierdan countered gamely, but the skilled assassin had little trouble in meeting all of his thrusts with deft parries and subtle shifts.
Ты можешь усмотреть в этом уловку, с помощью которой человек хочет уйти от ответственности, взвалив ее на плечи Творца, замыслившего человека таким, какой он есть.
You might see in this logic the desire to shift your father's responsibility onto the Creator who made man as he is.
Зловещий грохот тарана у ворот не умолкал, варвары, атакующие Стену, прибегали к различным уловкам. Затевали драку в одном месте, а потом переносили всю силу удара в другую точку.
The intermittent thunder of the rams still boomed from the gateway. The barbarian spearheads attacking the Wall began to play a game of shift, striking and then withdrawing to strike again in another place.
noun
И несмотря на то, что оно может являться прямым следствием расовой нейтральности, возможно возникновение подозрений об его использовании в качестве пропагандистской "уловки".
While it could be a real natural outgrowth of race-blindness, suspicion might linger that it was a public relations stunt.
Роберт, были времена, когда не было ничего надежнее, чем обещания,данные королем, но сейчас мы думаем, что эти обещания - всего лишь уловка, чтобы отвлечь людей.
Robert, there was a time when nothing was more sure than a promise of a prince, but now we think these promises nothing but a policy to blind the people.
– Уловка? – Что они сговорились между собой;
“A blind?” “An arrangement between them.
– спросила миссис Олмонд. – Весьма. Я допускаю, что все это уловка.
asked Mrs. Almond. “Yes, very much. I think it is quite possible that it is all a blind.”
— О, я знаю, что он привез с собой и Сюзетту, но это была уловка, которая никого не обманула.
Oh, I know he brought Suzette with him, but that was only a blind that deceived no one.
— Я считаю, что это была уловка — подлинной целью преступников являлось убийство мистера Беллингдона, — ведь предполагалось, что он должен был сам забрать ожерелье из банка, если этого не сможет сделать мистер Гэррет.
I believe that it was taken as a blind, the real object of the crime being the death of Mr. Bellingdon who it was believed would fetch the necklace himself if Mr. Garratt could be got out of the way.
Вояж в Америку Грант расценил как уловку Соррела, как его попытку скрыть намерение покончить с собой. Поверил или не поверил в это Даго-Ламонт — неизвестно; во всяком случае он почел за лучшее никого в этом не разубеждать.
He had taken it for granted that the America story had been a blind by Sorrell to mask his intended suicide, and the Levantine — Lamont — whether he believed the tale or not, had not sought to alter the supposition of Sorrell's departure. Had he been wise in not investigating it further?
— И опять-таки, если мысль оставить велосипед, спрятанный снаружи, пришла бы вам в голову, то вы тотчас же, вероятно, отказались бы от такой уловки, поскольку велосипед — самая нужная в данном случае вещь для человека, принужденного спасаться бегством.
And once again, if the thought of leaving a bicycle concealed outside had occurred to you, would it really have seemed worth doing when the dullest detective would naturally say this is an obvious blind, as the bicycle is the first thing which the fugitive needed in order to make his escape.
Он наверняка был уверен, что ситуация полностью находится под его контролем. — Он наклонился вперед. — Видите ли, как только русским стал известен наш замысел, они решили, что нет никаких причин отказываться от захвата устройства, поскольку у них появилась возможность обмануть нас, заставив поверить в то, что они поддались на нашу уловку. Это был своего рода двойной обман.
He must have thought he couldn't lose.' He leaned forward. 'You see, once the Russians knew about the operation they decided they had no objection to grabbing the package if they thought it would fool us into believing they'd been fooled, A sort of double blind thing.'
noun
...А ты используешь уловки.
- You're using wiles on me.
Женское обаяние, уловки, соблазнительное поведение.
Feminine charms, wiles, beguiling behavior.
Я не хочу использовать уловки.
I do not want to use wiles.
Эти старые женские уловки и всё такое.
The old feminine wiles and that.
- Пришлось задействовать все женские уловки.
- I had to use all of my feminine wiles.
Твоя женская уловка сработала, Лейн Ким.
You've worked your womanly wiles on him, Lane Kim.
Только не попадись на её уловки, сынок.
Don't let her distract you with her wiles, son.
Ты поддался на хитрые уловки этой трёхмерной девицы...
You were deceived by this three-dimensional woman's wiles...
Кэрол, ты будешь отвлекать мирового судью своими женскими уловками.
Carol, you will distract the Justice of the Peace with your feminine wiles.
Но с капитаном ее уловки не проходили.
      But with the captain her wiles were not so readily successful.
– Вспомни о женских уловках, – шепнула сирена.
“Remember the feminine wiles,” the Siren murmured.
– Не пытайтесь увести меня в сторону своими уловками, женщина.
“Don’t try to work your wiles on me, woman.
Для начала приходилось использовать уловки серых людей.
For his immediate business Barley must use the grey men's wiles.
Думаете, я пытаюсь завлечь вас своими женскими уловками?
You think this is me trying to entrap you with my womanly wiles?
По счастью, у него есть я, и разоблачить их пошлые уловки мне труда не стоит.
Fortunately, he has me to point out to him some of their wiles and pretenses.
Никакая, самая хитрая уловка Одиссея не сможет меня убедить.
Not the most cunning wile Odysseus could think of would persuade me.
Ожидала грубой силы, пробужденной ее чувственными уловками.
She had expected all brute strength, orchestrated by her own seductive wiles.
Даже нежности и женские уловки Анни не улучшали моего дурного настроения.
even Annie's wiles couldn't lure me out of my sulk.
Ну ты понимаешь, все эти уловки.
Managing them, you know.
Интересно, они искренно проголосовали или же ему пришлось пустить в ход какие-то уловки?
Was their gesture of faith in him spontaneous, I wonder, or did Cicero pull a few strings to manage the vote?
В конце концов уловка сработала – по крайней мере мне удалось убедить мальчишку, что я не тот, за кого он меня принимал.
It worked, in the end – or at least, I managed to convince the boy that I was not the man he had taken me for.
Он фабриковал результаты тестов, насколько ему хватало смелости, но неизвестно, поддались ли психиатры на его уловки.
He had rigged the tests as much as he had dared. But he didn’t know whether or not he had managed to outguess the psychiatrists.
Всем, конечно же, были известны уловки епископа, и все старательно отводили взгляд, пока Ванье устраивался поудобнее.
Everyone knew the Bishop did this, of course, and everyone deliberately kept their eyes politely averted until Vanya had managed to arrange himself.
Люди придумывают самые разные уловки, чтобы не отличаться от других, — стараются по возможности одинаково одеваться, одинаково стричься.
By putting on clothes that as much as possible are identical and by having similar hairdos they manage to make it difficult to distinguish between one another.
Ном из Магазина поскреб в затылке. — Н-да. Не знаю, что и сказать. Может, тут скрыта какая-нибудь хитрая уловка администрации… Вы уверены, что…
It just happens.' The Store nome scratched his head. Well,! don't know,' he said uncertainly. 'It sounds like very sloppy management to me. Are you sure?
noun
Наблюдаются уловки, двойные стандарты и избирательность, когда диктат внутренней политики попирает принципы справедливости и гуманизма в международных делах.
One sees various twists and turns, double standards and selectivity, as the dictates of domestic politics overrule justice and humanitarianism in international affairs.
— Какая-то уловка?
- Some kind of double-cross?
Эй, это ты научил меня цену хорошей уловки.
Hey, you're the one who taught me the value of a good double-cross.
Боюсь, что это - традиционная двойная жизнь с другой женщиной. При такой удобной уловке каждый раз, когда он улетал вить другое гнёздышко, в Нью-Йорке были свидетели, готовые поклясться, что он был там.
I'm afraid it's the old double life with another woman routine... with the neat twist that every time he was away feathering his other nest,
Несмотря на то, что Моджер, который был совсем не глуп, не придавал значения разным уловкам, используемым его женой, чтобы не выдать своих чувств к мужу, и относился к ней как к глупому послушному домашнему животному, у него были чрезвычайно развиты чувство собственности и гордость.
Although it was generally true that Mauger, who was by no means stupid, did not pick up the sly double entendres his wife used to relieve her feelings about him and that he did regard her as a dull and docile domestic animal, he was enormously proud and possessive.
noun
Но если все, что у него есть, — только слухи, тогда это вполне могло оказаться уловкой, в надежде выведать что-то посолиднее. — А почему ты так уверен, что у этого парня действительно что-то есть ?
But if he had nothing but rumors—and was maybe hoping to wangle something a little more solid… "What makes you think this guy has anything?"
Прошло четыре года, а Израиль по-прежнему прибегает к всевозможным уловкам и ухищрениям в своем толковании положений достигнутых соглашений и договоренностей.
Four years have elapsed, and Israel continues to prevaricate and is engaged in an exercise of subterfuge and circumvention in its interpretation of the provisions of the accords and agreements that were reached.
Правды добьешься скорее, если опираешься на простые умозаключения, нежели на лживые и коварные уловки или неблагодарных детей.
whiles he helpeth and beareth out simple wits against the false and malicious circumventions of crafty children.
noun
Отсюда она придумала уловку, чтобы проникнуть в этот мир с твоей помощью.
Of them could she fashion a fetch, to send into this world in thy stead.
Паркер объяснил им, что компьютер не выдаст информацию, пока не получит пароль: FETCH — “уловка”.
Parker had explained that his computer wouldn’t release information unless it received the code word FETCH.
Мак-Кормак не мог быть уверен, что это не уловка, имеющая цель пронести водородную бомбу внутрь флагмана и взорвать его. «А как же иначе, — думал Флэндри. — Особенно после того, как я не разрешил никому прибыть на мой корабль, чтобы доставить меня на „Персей“. Конечно, мой отказ мог быть вызван опасением, что я буду захвачен в плен абордажным отрядом (что частично и имело место).
How could McCormac be positive this was not a way to get a nuclear weapon inside his command vessel and detonate it? He can't, Flandry thought. Especially when I wouldn't allow anyone to come fetch me. Of course that might well have been for fear of being captured by a boarding party, which indeed was partly the case, but just the same -- He's courageous, McCormac.
noun
- Такое чувство, что это уловка, ловушка, что нас нарочно собирают вместе.
“It all seems totally rigged, like we’re stuck with each other.”
noun
и найденный человеком, лежащим и спящим там, и Уловками, это был мой старый Джим...
and found a man lying there asleep, and by Jinks, it was my old Jim..." "
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test