Translation for "укрыта" to english
Укрыта
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
В качестве изолирующего материала или укрытия рекомендуется силикон.
Silicon as material or covering is recommended.
Патруль отступил в укрытие, по которому была выпущена очередь из автоматического оружия.
The patrol took cover and was engaged by a volley of automatic fire.
Этот подход также можно рассматривать как менее эффективный, чем укрытие навоза;
This approach can also be considered as less effective than covering manure;
Остальные жители деревни, как сообщается, были застрелены в тот момент, когда они бежали в укрытие.
Other villagers were reportedly shot while running for cover.
Раскаленные осколки упали на несколько поселков, вынудив людей искать укрытие.
Burning shrapnel fell in a number of communities, sending people running for cover.
Согласно сообщениям, несколько жителей деревни были убиты в тот момент, когда они бежали в укрытие.
Some villagers were reportedly shot dead while trying to run for cover.
Вопервых, они их применяют в качестве дефолиантов с целью лишения противника укрытий в лесной местности.
First, using defoliants with the objective of denying forest cover to enemy forces.
Израильтяне, у которых есть лишь считанные секунды, чтобы добежать до укрытия, проведут ночь в бомбоубежищах.
With only seconds to run for cover, Israelis will spend the night sleeping in bomb shelters.
Находитесь в укрытии.
Keep under cover.
Рекс, в укрытие!
Take cover, Rex!
Эни, найди укрытие.
Ani, find cover.
- Все в укрытие.
- Help! - Take cover!
Сержант, в укрытие.
Sergeant, take cover.
В укрытие, дитя!
- Take cover, child.
Нам нужно укрытие!
We need cover!
Ночь все еще заполняла палатку и укрытие в скалах.
Night still covered the stilltent within its rock-enclosed hideaway.
– Буря!.. – прокричал кто-то. – Пора в укрытие, Муад'Диб!
"The storm!" someone shouted. "We must get under cover, Muad'Dib!"
Они лежали, затаившись: где было искать укрытия в такой темноте?
They lay still for a while. It was too dark to seek for cover, if indeed there was any to find;
затем резкий порыв ветра рванул маскировку и сдернул ее с укрытия.
A burst of wind caught the cover, whipped it away.
– Надо найти укрытие, – сказал Пауль. – Пойдем на север, придерживаясь скал.
"We must seek cover," Paul said. "We'll head south and keep to the rocks.
тело было по грудь укрыто черной тканью, руки лежали поверх этого покрывала, вдоль туловища.
A black robe covered him to the chest, leaving his arms outside it stretched along his sides.
Он умел везде найти себе укрытие, умел ползти на животе, как змея, и, как змея, внезапно нападать и разить.
He knew how to take advantage of every cover, to crawl on his belly like a snake, and like a snake to leap and strike.
Так что если мы играли под открытым небом, — в бейсбол или еще во что — и вокруг нас принималась порхать стрекоза, все стремглав мчались в укрытие, размахивая руками и крича: «Штопальная игла!
So if we were outside somewhere playing baseball, or something, and one of these things would fly around, everybody would run for cover, waving their arms, yelling, “A darning needle!
Однако же чащоба эта была последним укрытием ристанийского войска: впереди простиралась ровная долина, а на юго-востоке высились скалистые хребты и, будто опираясь на них, воздвигся гигант Миндоллуин во всей своей каменной мощи.
But the thickets offered to the Riders their last hope of cover before they went into open battle; for beyond them lay the road and the plains of Anduin, while east and southwards the slopes were bare and rocky, as the writhen hills gathered themselves together and climbed up, bastion upon bastion, into the great mass and shoulders of Mindolluin.
А каждое утро уничтожали все следы своей стоянки и отправлялись на поиски нового уединенного, безлюдного уголка, трансгрессируя в новые леса, в темные расщелины скал, на болота, поросшие можжевельником горные склоны, в укрытые от глаз пещеры с усеянными галькой полами.
Every morning they made sure that they had removed all clues to their presence, then set off to find another lonely and secluded spot, traveling by Apparition to more woods, to the shadowy crevices of cliffs, to purple moors, gorse-covered mountainsides, and once a sheltered and pebbly cove.
Ни укрытия, ни тьмы.
No cover, no darkness.
Все же какое-то укрытие.
It was cover of a sort.
Там не было никаких укрытий.
There was no cover of any sort there.
Выходит из укрытия.
Coming out of cover.
Мы кинулись в укрытие.
We dived for cover.
ни помощи, ни укрытия, ничего.
no help, no cover, nothing.
Знал ли он все это время? Вернер перебегает от укрытия к укрытию.
Did he know? All along? Werner moves from cover to cover.
Он шел открыто, тогда как другие перебегали от укрытия к укрытию у него за спиной.
He walked in the open while the others dodged from cover to cover behind him.
Он заталкивает его в укрытие.
He bundles him into cover.
- Уведите всех в укрытие!
“Get everyone under cover!”
adjective
5.15.3 В случае неисправности привода укрытия должна быть обеспечена возможность установки укрытого устройства освещения в рабочее положение без применения каких-либо инструментов.
In the event of a defect in the concealment control a concealed lighting device shall be capable of being moved into the positions of use without the aid of tools.
С одним или несколькими огнями, которые не могут быть укрыты.
May be "grouped": With one or more lamps, which may not be concealed.
ii) сокрытия или укрытия совершения преступления согласно положениям настоящего закона; или
in the concealment or an escape from the commission of an offence under the provisions of this Act; or
5.13.3 В случае неисправности привода укрытия или других неисправностей, указанных выше в пунктах 5.13.2.1 и 5.13.2.2, должна быть обеспечена возможность установки укрытого устройства освещения в рабочее положение без применения каких-либо инструментов.
In the event of a defect in the concealment control, or other defects referred to in paragraphs 5.13.2.1. and 5.13.2.2. above, a concealed lighting device shall be capable of being moved into the positions of use without the aid of tools.
p) все действия по укрытию и легализации денег или благ, связанных с преступной деятельностью>>.
(p) Any act of concealment or legalization of money or assets derived from criminal activities".
2.7.8 "укрываемый огонь" означает фару, которая в нерабочем положении может быть частично или полностью укрыта.
"Concealable lamp" means a lamp capable of being partly or completely hidden when not in use.
И сделал он это из укрытия.
And he did it from a concealed position.
Старина Богги с сообщником нашли идеальное место для укрытия.
Old Boggy has sought out the ideal place to conceal himself.
Будете на месте, в укрытии и возле цели - дайте отчет.
So once you're in place, concealed, and on target, sound off.
Парни, но это не значит, что вы освобождаетесь от пальбы из укрытия, если пойдёт замес.
That's not to say should the situation deteriorate, you boys wouldn't open fire from concealment, huh?
Будем продвигаться с тыльной стороны этой горы, что даст отличное укрытие от наблюдения из деревни.
We're gonna be moving up the back side of this mountain here, which is gonna offer great concealment from the village.
содействие врагам общества, укрытие бежавшего преступника от правосуди€, предоставление засекреченной информации неавторизованному персоналу, уничтожение государственной собственности, содержание нескольких персональных перевозчиков, присвоение вышеозначенных перевозчиков под лживым предлогом, подделка подписи главы ќтдела "аписей, попытка нарушени€ денежных потоков в форме
Giving aid and comfort to the enemies of society. Attempting to conceal a fugitive from justice. Passing confidential documents to unauthorized personnel.
Где-то на поверхности укрыта ловушка, направляющая воздух сюда, в прохладу пещер.
They've a concealed windtrap somewhere on the surface to funnel air down here into cooler regions and precipitate the moisture from it .
Пауль поднялся из своего укрытия в лунный свет, засунул фрименское оружие за кушак.
Paul stood up, emerging into moonlight above his concealing cleft, slipped the Fremen weapon back into his sash.
Он уже вышел было из укрытия под скалой, как вдруг прямо перед ним со скал посыпались в замедленном падении, поддерживаемые силовыми поясами люди в синей форме Харконненов.
He started to step out of their rock-shadowed concealment. A rain of blue uniforms came over the cliff wall in front of him, falling in low-suspensor slowness.
– На этот вопрос целых два ответа, – сказал Фродо. – Во-первых, с людьми он мало знаком, и какой он ни хитрец, а прибежище ваше так укрыто, что он о нем ведать не ведает.
‘There are two answers, I think,’ said Frodo. ‘For one thing, he knows little of Men, and sly though he is, your refuge is so hidden that perhaps he does not know that Men are concealed here.
Скримджер, Рон и Гермиона продолжали жадно вглядываться в частично укрытый пальцами Гарри мячик, словно еще надеялись, что он превратится в нечто иное. — Весьма драматично, — холодно произнес Гарри.
Scrimgeour, Ron, and Hermione continued to gaze avidly at the now partially concealed ball, as if still hoping it might transform in some way. “That was dramatic,” said Harry coolly.
Явное, вовсе не укрытое.
Out in the open, not concealed at all.
Там они нашли укрытие в клубах дыма.
There they were concealed in a hedgerow of smoke.
– Заклятие укрытия! – воскликнул Мерен.
'A spell of concealment!' Meren exclaimed.
Арлиан опасался, что его укрытие не идеально;
He feared that his concealment might not be perfect;
– Оставайся в укрытии, – вслух сказал он и вышел.
'Stay concealed,' he repeated, and left the chamber.
Тот поспешил найти более надежное укрытие.
It scurried off in search of a more secure place of concealment.
Мы поискали укрытия и спрятались за камнями.
We looked about for better concealment and hid away.
Вокруг озера куда труднее найти укрытие.
The ground around the lake doesn’t offer much concealment.’
– Выходят из укрытия… около двух тысяч.
“Coming out of concealment … must be two thousand of them.”
Джон вышел из укрытия и помахал руками.
John stepped out of the concealment and waved his arms.
adjective
Вот ты лежишь весь закутанный в собственное тело, укрытый им как хрен знает что.
There ye are all wrapped up in yer own body, snug as fuck.
Но все эти приключения дали мне взгляд на мир, какого я никогда бы не имел, оставаясь укрытым в Замке.
But these adventures of mine have given me a view of the world I’d never have had if I had remained snug in the Castle.
Пара часов усердной работы — и у них было прочное, даже уютное укрытие подветренной стороны плавника.
A couple of hours of fairly intense labor had produced a snug, even cozy little shelter on the leeward side of the pile.
Два небольших катера, похожих на «Марианну», качались на воде возле ступенек, заботливо укрытые брезентом от хлещущего дождя.
Two motor-boats like the Marianna II bobbed in the water in front of the steps, snug under canvas in the lashing rain.
Ветер не сдул Хэна к той укромной маленькой пещере, в которую он надеялся попасть, но и та расщелина, где спрятался Хэн, была вполне глубокой, укрытой от непогоды.
The wind had not blown Han into the snug little cave he had been hoping for, but the crevice was deep,
Светоотражающую конструкцию он выставил прямо перед собой, позаботившись о том, чтобы ее внешние стороны плотно соединялись со стенами его укрытия под углом девяносто градусов.
He positioned the device in front, snugging it up close to him and making sure the outer two edges of the V-shaped reflector were tight against the walls on each side, forming a ninety-degree angle.
Вернувшись, он подолгу ковыряется в упряжи, проверяет надежно ли укрыто брезентом привязанное к крыше кресло старика, не промокло ли оно, возится с чем-то иод днищем кареты, сотрясая ее.
Returning, he fiddles with the horses’ bridles, combs the excess water from their hair, checks that the old fellow’s wheelchair is still safe and snug under the tarpaulin on the roof, performs actions against the undercarriage that make the cabin shake.
Из них бочкообразного тела выходили короткие ветви, отгибавшие вверх и наружу, а по ним вились лианы, закрепляясь во многих местах и образуя уютные чашеобразные укрытия.
From these barrel-like boles rose sturdy flattened branches that curved upward and outward like the fingers of two hands pressed together at the heels, and viny twigs wandered from branch to branch, adhering in many places, creating a snug cup-shaped enclosure.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test