Translation for "укрывались" to english
Translation examples
verb
И еще более удручает такая картина, когда под ядерным зонтиком укрывается все больше государств.
It is still more discouraging to see an ever greater number of States sheltering under the nuclear umbrella.
Правительство Эфиопии, вне всяких сомнений, убеждено в том, что Судан укрывает подозреваемых лиц.
The Ethiopian Government is convinced beyond doubt that the Sudan is sheltering the suspects.
f) Эфиопия исходила из предположения о том, что три террориста были "укрыты" в Судане. (Сравните слово "укрыты", которое было употреблено в заявлении заместителя министра иностранных дел Эфиопии, со словом "укрывающихся", которое было употреблено в резолюции Центрального органа ОАЕ.) Как уже объяснялось ранее, Эфиопия не указала, когда, каким образом и где эти террористы были укрыты или укрывались в Судане.
(f) Ethiopia presumed that the three terrorists were "sheltered" in the Sudan. (Compare the word sheltered in the statement of the Deputy Foreign Minister of Ethiopia with the word "sheltering" used in the resolution of the OAU Central Organ.) Ethiopia did not show, as explained earlier, when, how and where those terrorists were sheltered or sheltering in the Sudan.
В нем несколько гражданских лиц укрывались от постоянных израильских бомбардировок.
Several citizens had taken shelter in this basement from the constant Israeli bombardment of the town.
Один 16-летний мальчик, который укрывался в школе, но в тот момент находился на улице, был убит.
One boy of 16, who was sheltering in the school but was in the street at the time, was killed.
В ней находилось более 400 человек -- жителей района Бейт-Лахие, которые укрывались в ее помещениях.
There were over 400 people sheltering in the school having fled their homes in the Beit Lahiyeh region.
Укрывал вооруженных людей в квартале Халидия, угнал автоцистерну пожарной бригады Хомса.
Sheltered armed men in the Khalidiyah quarter and stole a tanker belonging to the Homs fire brigade.
То, что повстанцы укрывались в деревнях в Дарфуре и совершали оттуда свои нападения, является доказанным фактом.
That the rebels have sheltered in and launched attacks from villages in Darfur is a matter of record.
Кроме того, в опасности оказались около 700 человек, включая персонал и укрывающихся в комплексе мирных жителей.
It also put in danger some 700 lives, including staff and sheltering civilians.
Она установила, что в результате этого обстрела были ранены один служащий БАПОР и два человека, укрывавшихся в комплексе.
It found that the firing caused injuries to one UNRWA employee and to two persons who had taken shelter in the compound.
Он укрывал еретиков.
He sheltered heretics.
Мы укрываем убийцу.
We've been sheltering a killer.
Те, кого вы укрываете...
It's the ones you're sheltering...
Мы укрывали их достаточно долго.
We sheltered them plenty.
Вы двое укрывали Стаму.
The two of you sheltered Stahma.
Но нет, он укрывает малыша.
But, no, he shelters the baby.
Тогда почему он укрывает террористов?
Then why is he sheltering terrorists?
- Они укрывали меня в течении многих лет.
- They have sheltered me for years.
Остальные уже уходили в противоположную сторону и поднимались на дюну, под склоном которой укрывался их лагерь.
Already, most of the troop was moving out in the opposite direction, climbing the other dune that had sheltered their camp.
– Сегодня же ночью нам придется покинуть этот сиетч, так долго укрывавший нас, и уйти дальше, на юг Пустыни, – начал Стилгар, и его могучий голос разнесся над обращенными вверх лицами;
"Tonight we must leave this sietch that has sheltered us for so long and go south into the desert," Stilgar said.
- Мы ничего подобного не замышляли, только укрывались в уютной пустой пещере от грозы. Мы не хотели зла твоим гоблинам, - и это была правда! - рыкнул вожак. - Вот ты как!
We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused; nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any way whatever.” That was true enough! “Um!”
Он также узнал, точнее, догадался, что гоблины вкупе с волками решили устроить большой набег на земли, лежащие под сенью гор, чтобы отомстить людям, которые, по их мнению, укрывали карликов, или, в лучшем случае, найти последних и расправиться с ними. - Отменные у вас россказни, да, - закончил Беорн. – Но когда я убедился, что вы ничего не выдумали, они мне понравились еще больше.
So much they told him when he forced them, but he guessed there was more wickedness than this afoot, and that a great raid of the whole goblin army with their wolf-allies into the lands shadowed by the mountains might soon be made to find the dwarves, or to take vengeance on the men and creatures that lived there, and who they thought must be sheltering them. “It was a good story, that of yours,”
Под ним укрывались грибы.
Mushrooms sheltered beside it.
Укрывать меня опасно.
It’s dangerous to give me shelter.
Тогда они забрали его в наказание за то, что он укрывал вас.
Then they took him, in punishment for having sheltered you.
— Он укрывался в доме у реки.
He was taking shelter in a house near the river.
Так, значит, Лафон укрывает его в Шавере?
And he's sheltered by Lafont at Chavaray, eh?
По крайней мере, их не обвинят в том, что они укрывали меня.
But at least they can’t be accused of sheltering me.
Пещера неплохо укрывала от ветра, хотя ему никакого укрытия и не требовалось.
It sheltered him from the wind, though he didn’t need shelter.
Оказалось, в овраге укрывались раненые русские.
They turned out to be wounded Russians sheltering in the ravine.
Судя по всему, не мы первые укрывались в этой пещерке от непогоды.
We were not the first to use the shelter.
— А где мы будем укрываться во время грозы? — спросил Гудсер.
“Where will we shelter in a storm?” asked Goodsir.
В этом киношном мифе наши герои укрываются под водой, чтобы избежать взрыва бомбы.
Narrator: In this movie myth, Our heroes take cover underwater to escape injury from a bomb.
– Я так все время укрываюсь.
I take cover all the time.
Русские укрываются за своими убитыми.
the Russians take cover behind their own dead.
Они укрываются в домике пилота, из которого видно место посадки.
They take cover in a pilot’s house overlooking the landing.
Заряжающий укрывается за трупом, держа автомат наготове.
The loader takes cover behind a corpse with his Mpi at the ready.
По-видимому, они бежали в какой-то подвал, где им было велено укрываться от воздушных налетов.
I suppose they were bolting for some cellar where they'd been told to take cover in case of air-raids.
На Смоленской площади мы укрываемся от большого построения войск, принимающих присягу перед генералом.
At Smolenskaya we take cover from a big parade of troops taking the oath with their commanding general.
В сумерках мы доедаем съестные припасы, потом поднимаемся по насыпи и укрываемся в лесу у обочины тридцать пятого шоссе.
At dusk we finish the rest of our provisions and hike up the embankment to take cover in the trees bordering Highway 35.
Но атакующие продолжали наступать с тяжелым топотом. – Назад! Укрывайтесь среди деревьев! – приказал он командирам отрядов лучников – другого выхода не оставалось.
But still the charge pounded forward. “Fall back! Take cover in the trees!” he shouted to the captains of the longsword companies, for there was no other choice.
verb
Именно эти два террориста, укрывавшиеся в Хартуме, взяли на себя планирование операции, контроль за ее осуществлением и общее руководство ею от начала до конца.
It was this group of two terrorists, ensconced in Khartoum, which took the responsibility of planning, following up and assuming overall control of the operation, from the beginning to the end.
Вы, молодые люди уже не так часто попадаетесь на глаза, вы двое укрываетесь там, в домике у бассейна.
We don't get many sightings of you young people nowadays- the two of you ensconced back there at the pool house.
Однако я знал, что в действительности Телени не мог увидеть меня ни в том углу, где я укрывался, ни в задних рядах партера, ни на галерее, ни в глубине ложи.
I knew, however, that he could not really see me in the corner where I was ensconced, either in the pit, the gallery, or at the bottom of some box.
С десяток местных жителей, укрывавшихся от непогоды в ресторане и на заправке, высыпали на улицу, чтобы узнать, какое именно развлечение принес в их крошечный поселок шторм.
The dozen or so residents who'd been ensconced in the restaurant and gas station now braved the weather to find out exactly what kind of excitement the storm had brought to their miniature town.
— Жестокий удар. — Они останавливаются, и это позволяет Конфетке, переступая из тени в тень, подбираться к ним все ближе и ближе, по ка она не укрывается в тупичке, до того узком, что в нем едва помещаются ее юбки.
‘A cruel thrust.’ The men are slowing to a standstill, allowing Sugar to move from shadow to shadow, closer and closer, until she’s ensconced in a cul-de-sac barely wide enough for her skirts.
Но голос чтеца с каждой репликой менялся, становился все глуше. Данжу заметил опустевшее кресло в первом ряду, где сидели дамы, кресло Антонии, и глаза его блуждали поверх пенсне, обшаривая огромную гостиную, уставленную зелеными растениями и ширмами, за которыми укрывались слушатели, чтобы удобнее было слушать или удобнее дремать...
But here his voice began to break, and grew huskier with every speech. He had just seen an empty chair among the ladies in the first row; it was Antonia's chair; and his glances strayed over his eye-glass searching the whole huge room. It was full of green plants and screens, behind which the auditors had ensconced themselves to hear—or to sleep—undisturbed.
verb
И нигде -- ни в разрастающихся поселках, ни в городе, у стен которого встречаются океаны и тучи укрывают вершину горы, ни в глубоких шахтах, в которых грабили принадлежащее народу золото, ни на обширных пастбищах родной страны -- нигде нельзя было претворить в жизнь мечту о демократии.
And from the sprawling townships to the city where the oceans meet and the clouds nestle on a mountain top, to the mines dug deep to plunder the nation's gold and to the haunting veldt of the beloved country, the dream of democracy was denied.
Из его каминных труб поднимался дым. Этот дом как бы укрывался в деревьях и казался усыновленным Ирландией. Он больше не был французским.
Smoke lifted from its chimneys. The house nestled into the trees; it had been adopted by Ireland. No longer French.
verb
Устав от любви, они укрывались в потайных местах на самых густых и развесистых деревьях: в гамаках, плотно окутывающих тело, или в воздушных павильонах, где полог колеблется ветром, или на ложе из птичьих перьев.
When tired they would go back to their refuges in the thickest press of leaves: hammocks which enwrapped their bodies like furled leaves, or hanging pavilions with curtains flapping in the breeze, or beds of feathers.
После чего, не теряя времени даром, все тотчас же вернулись в павильон, одна из дверей которого открывалась в шатром разбитый навес, служивший прекрасной защитой от солнца или плохой погоды, к тому же шатер хорошо укрывал и от чужого любопытства.
Upon which, without loss of time, we returned instantly to the pavilion, one door of which opened into a tent, pitched before it, that with its marquise, formed a pleasing defense again the sun, or the weather, and was besides as private as we could wish.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test