Translation for "укоряет" to english
Укоряет
verb
Translation examples
verb
"Лишившие зрения людей укоряют их в слепоте".
“They who have put out the people's eyes, reproach them of their blindness.”
Что касается его утверждений насчет Ливана, то я хотел бы заметить ему, что многие арабы, ливанцы и люди во всем мире укоряют Соединенные Штаты в их продолжающемся вопиющем вмешательстве в дела Ливана через своего посла и посольство в Бейруте.
As to his allegations concerning Lebanon, I would point out to him that many Arabs, Lebanese and people throughout the world reproach the United States for its ongoing flagrant interference in Lebanon's affairs through its ambassador and embassy in Beirut.
Еще вы меня именно этой широкостью укоряли.
You used to reproach me precisely with this broadness.
А это больней-с, больней-с, когда не укоряют!..
And it hurts more, it hurts more, sir, when one is not reproached!
о, тогда она меня ужасно укоряла, в гневе, – и сама страдала!
she reproached me dreadfully in anger; and suffered herself, too!
Странным и укоряющим взглядом поглядел он Гане прямо в глаза;
he gazed into Gania's eyes with a strange, wild, reproachful look;
Он прислушался: кто-то ругал и чуть ли не со слезами укорял другого, но слышался один только голос.
He began to listen: someone was scolding and almost tearfully reproaching someone else, but only one voice could be heard.
когда будешь чувствовать, что совесть тебя меньше укоряет, приходи ко мне, посидим, поболтаем о прошлом-то.
When you feel that your conscience reproaches you a little less, come over to me and we'll have a talk about the past!
— Вот этот самый полуштоф-с на ее деньги и куплен, — произнес Мармеладов, исключительно обращаясь к Раскольникову. — Тридцать копеек вынесла, своими руками, последние, всё что было, сам видел… Ничего не сказала, только молча на меня посмотрела… Так не на земле, а там… о людях тоскуют, плачут, а не укоряют, не укоряют!
“This very bottle here was bought on her money, sir,” Marmeladov said, addressing Raskolnikov exclusively. “She took out thirty kopecks for me, with her own hands, the last she had, I saw it myself...She didn't say anything, she just looked at me silently...That is not done on earth, but up there...people are grieved for, wept over, and not reproached, not reproached!
Укоряемый друг сидел на стуле и имел вид человека, чрезвычайно желающего чихнуть, но которому это никак не удается.
The reproached friend sat on a chair looking like someone who has a great desire to sneeze but cannot manage to do it.
И не понимаю, до какой степени надо быть, – не скажу жестоким (это для меня унизительно), но детски тщеславным и мстительным, чтоб укорять меня этою исповедью и употреблять ее против меня же как оружие!
And I can't understand how anyone can be so I won't say CRUEL, because the word would be humiliating to myself, but we'll say childishly vain and revengeful, as to REPROACH me with this confession, and use it as a weapon against me.
Я льстил безбожно, и только что, бывало, добьюсь пожатия руки, даже взгляда, то укоряю себя, что это я вырвал его у нее силой, что она сопротивлялась, что она так сопротивлялась, что я наверное бы никогда ничего не получил, если б я сам не был так порочен;
I flattered her infernally, and as soon as I obtained so much as the squeezing of her hand, or even just a look from her, I would reproach myself for having wrested it from her, because she had resisted, had resisted so much that I would never have gotten so far had I not been so depraved myself;
Миша ни в чем не укорял приятелей.
Misha did not reproach his friends.
Потом он мог укорять себя за излишнюю вспыльчивость;
Later he might reproach himself;
— По какому праву ты укоряешь свою жену, лицемер?
By what right do you reproach your wife, hypocrite?
Она зарыдала, и некоторое время казалась возмущенной и укоряющей.
She sobbed, and she seemed indignant and reproachful for a moment.
Дети словно укоряли её в том, что она не хочет браться за это дело.
It was as if they were reproaching her for not wanting to get involved.
Получалось, он как будто жалуется и укоряет ее, что бросила его одного.
It sounded, perhaps, as if he were complaining—as if he were reproaching her for leaving him alone.
Он укорял себя, что так открыто, так наивно обнаружил свое беспокойство.
He reproached himself for having shown his nervousness so plainly, so naively.
отчаянными криками все подбадривают друг друга, укоряют или предупреждают;
Everywhere is confusion and tumult - people calling to one another in encouragement, reproach or desperation;
Ларе начал было укорять брата, но в это время между ними встала Мелани.
Lars started to reproach his brother, when Melanie stepped between them.
Подумал об укоряющих взглядах, которыми встречают меня домашние за то, что я так мало приношу.
I thought of all the reproachful looks I get at home because I’m not able to earn enough.
verb
они укоряли нас за наше легкомыслие.
they rebuked our levity.
Два громадных пустых блюда на столе укоряли меня.
The two large empty platters on the table rebuked me.
– Ужас, что ты говоришь! – укоряет она дочь. – Ведь он твой брат!
“That’s a terrible thing to say!” she rebukes her with emotion. “He’s your own brother.”
Его ясные карие глаза укоряли, но у Рени не осталось сил даже испытывать вину.
His liquid brown eyes rebuked her, but Renie could not even find the strength to feel guilty.
— Ваш прадед был поэтом? — спросил Лемюэль. Он почти укорял Кэла за то, что гость не упомянул о таком факте.
‘Your great-grandfather was a poet, wasn't he?' said Lemuel, his tone almost rebuking Cal for not making mention of the fact.
Солнце поразило меня и вызвало слабость. Я так мечтал о нем, так страстно его дожидался, и вот теперь оно укоряло меня и, казалось, собиралось наказать.
The sun shocked me, and made me sicken, yet how I wanted it, how I longed for it, and yet it rebuked me and seemed to scourge me as if it were a whip.
И Билл Кингдом пробормотал себе под нос: "Доблестный пастор в салуне один на один с толпой вооруженных до зубов головорезов укоряет их за то, что они поминают имя господа всуе.
And Bill Kingdom murmured to himself, "Gallant preacher single-handed faces saloon full of desperate gun-men and rebukes them for taking the name of the Lord in vain.
Следуя возникшей у него в мозгу ассоциации, он принялся укорять ее за то, что она верит в реальность Ноева ковчега; предмет разговора он саркастически именовал "мифом о потопе".
Some connection having been made in his mind, he began to rebuke her for a belief in the reality of Noah’s Ark, which he referred to sarcastically as the Myth of the Deluge.
Я уже представлял, как увижу в ее бесцветных глазах оценивающий, почти пронизывающий меня насквозь взгляд... Но пока я по-прежнему оставался добрейшим отцом, ласковым, прощающим, укоряющим...
Already I fancied I could see in her small colorless eyes a measuring look, a look almost of awareness…But for the present I was still the good Father, the warm, the forgiving, the rebuking Father…
ходил за ним на его разнузданные пиры, укорял на глазах друзей и утаскивал оттуда, как раба, - из ревности, не желая, чтобы юноша хоть на час исчез из виду… Я воспринимал этот позор, как свой собственный.
would follow him to his loose revels, rebuke him in front of his friends, and drag him off like a slave, out of jealousy, unwilling to have the boy an hour out of his sight. I felt the disgrace as if it were my own.
verb
Совесть сейчас укоряет меня.
I have a conscience that upbraids me.
Как она может укорять его за то, что он сделал и чего не сделал?
How could she possibly upbraid him for what he had and hadn't done?
— В остальном же я тобой доволен, и мне больно тебя укорять.
Otherwise, I am pleased with you, and it hurts me to upbraid you.
Когда она пришла в себя, было уже поздно укорять его за то, что он позволил себе такую вольность.
By the time she was thinking again with any semblance of clarity, it was too late to upbraid him for what he'd done.
Защищенная его присутствием от укоряющих глаз Маргарет, она осмелилась сказать: − Моя бедная хозяйка!
Hale's last words, and protected by his presence from Margaret's upbraiding eyes, made bold to say, 'My poor mistress!'
Вы не поблагодарите меня за то, что я отрываю вас от обворожительной беседы с барышней, чьи прелестные глазки уже укоряют меня.
You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me.
Он отчаянно укорял себя за то, что позволил себе стоять слишком долго, но Стелла смеялась, весь ее страх исчез.
He upbraided himself furiously that he had let them stay too long, but she laughed, all her fear gone.
– Ты драгоценная жемчужина среди женщин, моя любовь, – сказал он супруге. – Менее мудрая жена стала бы укорять меня за этот затянувшийся брак с Ясминой.
“You are a precious pearl among women, my love,” he told her. “Lesser females would have upbraided me for concealing a not-quite-former marriage.” She dimpled at him.
Затем выражение чистого ужаса на его побелевшем лице медленно сменилось чем-то подобным смеси трепета и гнева, и дрожащим голосом он принялся укорять жену.
Then the look of pure fright on his bloodless face turned slowly to something like mingled awe and anger, and he began to upbraid his wife in trembling tones.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test