Translation for "уключины" to english
Translation examples
noun
Я поищу в своей аптечке средство от прислонившихся к уключине.
I'll look in my medical bag For when someone leans on a rowlock!
Когда вы на этой лодке плывете через Индийский океан, нужно добиться, чтобы вам дали прислониться к самой удобной уключине.
When you're going in this dhow Across the Indian Ocean, There will be ways of making sure You have the best rowlock to lean on.
Я прислушался и скоро понял, в чем дело: это был тот глухой ровный стук, какой слышишь, когда весла ворочаются в уключинах тихой ночью.
It was that dull kind of a regular sound that comes from oars working in rowlocks when it's a still night.
Он вставил весла в уключины.
He set the oars in the rowlocks.
Блэксорн уже почти был в лодке и увидел, что там не было уключин.
Blackthorne was almost in the dinghy now and he saw that there were no rowlocks.
Элрик достал весла и вставил их в уключины.
He got out the oars and fitted them into their rowlocks.
Я проверил, на месте ли парус, весла и уключины.
I made certain that it contained the proper equipment of oars, rowlocks, and sail.
Кроме плеска, слышен еще и скрип весел в уключинах.
Apart from the splashing you can also hear oars squeaking in rowlocks.
Его не было, а со стороны моря послышался слабый всплеск и скрип уключин.
He had gone and I heard a faint splashing from the sea and the squeak of an rowlock.
Он говорит, что там записано что-то, что можно было бы принять за звук весел, скрип уключин.
He says that there is something recorded which one could take for the sound of oars, a squeaky rowlock.
Весла с лязгом вставили в уключины, затем раздался плеск и скрип, из чего следовало, что они поплыли дальше.
There was a noise of oars being fitted into rowlocks, and the splash and squeak as they pulled away.
Смазанные в уключинах весла тихо опустились в воду пролива Еврип. Приближался рассвет.
From the side rowlocks, the greased oars plunged silently into the waters of the channel of Euripus. Dawn was breaking.
И тут он услышал живые звуки – тихий плеск весел, скрип уключин, приглушенные голоса.
And then he heard it, the soft dip and plash of oars, the clunk of wood rotating in the rowlocks, and the muted sound of voices.
noun
Так… Весло в уключину… Есть!
Oar in oarlock… there!
Все уключины были золочеными.
All the oarlocks were trimmed with gold.
Тишину нарушал лишь скрип ременных уключин.
Only the creaking of the oarlocks broke the silence.
Задняя банка у нее треснула, а уключины заржавели.
The back thwart was cracked through and the oarlocks were rusted.
Алан взял весла и вставил их в уключины.
Grant picked up his paddles and fitted them into the oarlocks.
Уключины по бортам, весла тоже равномерно тянут судно по воде… Надо подумать.
The oarlocks on the sides, they’re also pulling the boat through the water evenly .
Фостий помог Оливрии спуститься в лодку, затем залез сам и установил весла в уключины.
Phostis handed Olyvria down into the boat, then got in himself and put the sweeps in the oarlocks.
Доктор фон Кенигсвальд вынул уключину из гнезда на шкафуте золоченой шлюпки.
Dr. von Koenigswald slipped the tholepin of an oarlock from its socket in the gunwale of the gilded dinghy.
Когда ему удалось наконец отвязать весла и вставить их в уключины, Керин взглянул на «Яркую Рыбку» и насторожился.
            As he finally freed the oars and placed them in the oarlocks, a glance towards the Dragonet disturbed him.
Он постучал по животу «Папы» стальной уключиной, и «Папа» действительно загудел, как бубен.
He tapped “Papa” on his belly with the steel oarlock, and “Papa” really did make a sound like a marimba.
noun
Схватился за весло, поднял его из уключины.
He gripped the great oar; lifted it out of the thole pins.
Уключины поскрипывали, лопасти с плеском взрезали воду, солнце палило; шлюпка шла по морю.
The oars squeaked against the tholes, the blades dipped with a steady beat, and the sun beat down: the boat crept across the sea.
Его внимание привлекли две плоские овальные деревяшки, посаженные на ось возле уключин.
Two oval, flat pieces of wood, which sat on pins secured to the sides of the boat near the tholes for the oars, had caught his eye.
Старик надел веревочные петли весел на колышки уключин и, наклонившись вперед, стал в темноте выводить лодку из гавани.
He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbour in the dark.
Глядя, как он мерно раскачивается взад и вперед под тоскливый скрип уключин — весло в том месте, где он его держал, было красным и влажным от крови, — я думал о нем.
Watching him sway back and forth, under the dreary creak of the tholes, the shaft red and wet where he gripped it, I thought much about him.
Я ясно различал скрип весел в уключинах, окрики старших загребных мастеров, громкие разговоры томящихся от безделья воинов и стоны рабов, быстро заглушаемые ударами плетей.
I could hear the creak of the oars in the thole ports, hear the calling of the oar-master, the conversation of warriors at their leisure, the moans of bound slaves, soon silenced with the lash and blows.
Потом вернулся на берег, проломил дыру в днище второй лодки острым камнем и захватил из нее весла себе про запас. Он вставил весла в уключины и погреб вдоль берега к выходу из гавани.
Then he went back and smashed a hole in the other boat with a heavy rock, first transferring its oars to his own in case he needed spares. In another moment he was afloat, had two oars in the tholes, and was pulling along the shore for the harbor mouth.
Шестерка носилась взад и вперед, словно игривый щенок, в поисках глубин и надежного грунта. На первом подходящем месте Джек Обри кинул через фальшборт буй и подозвал баркас, экипаж которого греб изо всех сил с якорем на борту и перлинем позади. Приходилось выгребать против ветра и усилившегося течения. От напряжения лица гребцов побагровели, а весла опасно гнулись возле уключин. Нельзя было терять ни секунды, поскольку, как было известно любому моряку, уровень воды может упасть на тридцать футов. За последние десять минут глубина над банкой и вокруг судна уменьшилась на целых пять дюймов, так что если им не удастся сняться с мели до конца этого прилива, то на следующий раз надежды мало, поскольку уровень воды не будет таким высоким.
The jolly-boat cast to and fro like an eager dog, searching for depth and a good holding-ground, and at the first tolerable place Jack tossed the buoy over the gunwale and hailed the launch, now pulling as fast as it could with the anchor aboard and the cable trailing behind, pulling as fast as it could against the wind and the now much more powerful ebb, pulling so hard that the men's faces were crimson, while the oars bent dangerously at the tholes. For now there was not a moment, not a single moment to lose, now less than ever, for as every seaman knew, this tide would drop thirty feet: even in the last ten minutes five inches of precious depth had ebbed from over the shoal and round the ship, and if they did not have her off this tide there would be little hope for the next, since it would not rise so high.
Это длинные стальные серповидные клинки, крепимые непосредственно к остову корaбля. Изобретенные Терситусом из Порт-Кара, они быстро снискали себе широкую популярность и теперь, насколько я знаю, устанавливаются на всех строящихся судах, независимо от того, какому городу судно принадлежит. Хотя, как я уже говорил, бимс «Дорны» равняется шестнадцати горианским футам ширина ее палубы составляет двадцать один юрианский фут, что объясняется формой со длинного прямо угольного гребного трюма с расположенными по обеим его сторонам весельными портами, заменяющимися на некоторых судах металлическими уключинами. Гребные банки, или скамьи гребцов, несколько приподняты относительно нижней палубы и установлены на несущей балке бортовой части каркаса корабля, расширяющегося кверху от места гребца. Сам гребной трюм смещен ближе к носу, что позволяет не только увеличить размеры кормовой палубы, но и делает, по представлениям горианских судостроителей, всю весельно — рычажную систему корабля более маневренной и эффективной.
They are an invention of Tersites of Port Kar. They are now, however, found on most recent ram-ships, of whatever port of origin. Although the Dorna's true beam is sixteen feet Gorean, her deck width is twenty-one feet Gorean, due to the long rectangular rowing frame, which carrieds the thole ports: the rowing frame is slightly higher than the deck area and extends beyond it, two and one half feet Gorean on each side; it is supported by extensions of the hull beams; the rowing frame is placed somewhat nearer the stem that the sternpost; the extension of the rowing frame not only permits greater deck area but, because of the size of the oars used, is expedient because of matters of work space. The size and weight of the oars used will doubtless seem surprizing, but, in practice, they are effective and beautiful levers.
noun
над темной водой далеко разносились всплески весел от транспортов и даже слышался скрип уключин.
across the dark water the plash of the transports’ oarblades and even the creaking of looms against tholepins carried easily.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test