Translation examples
verb
Нельзя уклоняться от решения этого вопроса, делая неубедительные ссылки на финансовый кризис.
That issue must not be dodged with lame references to the financial crisis.
Как государство, обладающее ядерным оружием, Китай никогда не уклонялся от своих разоруженческих обязанностей и обязательств.
As a nuclearweapon State, China has never dodged its nuclear disarmament-related responsibilities and obligations.
Они занимались избирательными бюллетенями в Камбодже, уклонялись от пуль в Сомали, в самый последний момент эвакуировались из Либерии и начали рассматривать артиллерийские обстрелы в бывшей Югославии как отличительную особенность их повседневной жизни.
They have managed ballots in Cambodia, dodged bullets in Somalia, evacuated just in time from Liberia and came to accept artillery fire in former Yugoslavia as a feature of their daily life.
Это также требует проявления воли Америкой, которая должна включить вопрос об обеспечении мира на Ближнем Востоке в список своих приоритетов, после того как в течение многих лет она сознательно игнорировала этот вопрос и уклонялась от его решения.
It also requires the American will to include peace in the Middle East on its list of priorities after years of deliberately ignoring and dodging the question, which has exacerbated the situation in the region.
Травмы и переживания, которые эта девочка будет вынуждена испытывать в течение всей своей остальной жизни, не могут игнорироваться международным сообществом, которое не должно уклоняться от своей юридической и моральной ответственности по отношению к этим невинным гражданским лицам.
The trauma and pain that this young girl will endure for the rest of her life is something the international community cannot ignore and it should not dodge its legal and moral responsibility towards these innocent civilians.
ЖПГ также занималась изучением способов привлечения к ответственности отцов, уклоняющихся от уплаты алиментов, рекомендовала поправки для внесения в закон о планировании семьи, правовой защите неродившихся детей и условиях, при которых аборт может быть сделан по так называемым "социальным причинам".
The PGK further suggested ways of making alimony-dodging fathers pay up, recommended amendments to the family-planning act, legal protection of unborn children and conditions under which an abortion could be performed for so-called "social reasons".
Как мне думается, они, в сущности, подняли два момента: во-первых, наша Конференция не может уклоняться от проблем, вызывающих озабоченность у делегаций, а должна добросовестно улаживать и разрешать их посредством широкой, серьезной и обстоятельной дискуссии; и во-вторых, делегация Пакистана выразила ряд озабоченностей по поводу безопасности их страны.
I think that in sum they were raising two points: first, that this Conference cannot dodge issues of concern to delegations, but must address and resolve them conscientiously through broad, serious and thorough discussion; and second, that the delegation of Pakistan expressed a number of concerns regarding the security of their country.
Я убежден, что если мы в духе провозглашенного нами консенсуса на будем уклоняться от решения этих вопросов ввиду их сложного характера, а придем к необходимому компромиссу по существу и форме этих вопросов, найдем средства для достижения прогресса на пути к примирению, к которому мы все стремимся, то мы дадим Новой Каледонии возможность преодолеть этот решающий этап в ее судьбе, сделав настоящий выбор, а не выбор за неимением лучшего, - выбор, который будет прежде всего выбором мира и стабильности и вместе с тем будет представлять собой утверждение современного образа жизни и стремление к нему, - в политической, институциональной и экономической областях; современному образу жизни на практике и по духу.
If, in the spirit of consensus we advocate, we can avoid dodging these issues because they are difficult and seek the necessary compromises, both substantive and verbal, as well as ways of progressing towards a reconciliation we all want, I am certain that we will enable New Caledonia to take a decisive step forward in its development by making a real choice and not a choice by default, a choice which opts first and foremost for peace and stability, but which also embraces the pursuit of modernity - political, institutional and economic modernity; modernity in fact and in spirit.
уклоняюсь от пуль.
I dodge bullets.
Ты уклоняешься от вопроса.
You're dodging the question;
Помни, уклоняйся и уворачивайся.
Remember, dodge and weave.
Он уклоняется от всего
But he dodges everything.
Вы уклоняетесь от ответа.
You're dodging my question.
Импортеры уклоняющиеся от налогов?
Farm importers dodging taxes?
Джамис вновь прыгнул – и на этот раз вправо, куда Пауль все время уклонялся от удара.
Again, Jamis pounced, and this time he twisted to the right where Paul had been dodging.
Все началось в тот момент, когда Гарри уклонялся от очередного бладжера, со страшным свистом пронесшегося в опасной близости от его головы.
It was as Harry dodged another Bludger, which went spinning dangerously past his head, that it happened.
— Спиннет обходит Уоррингтона, уклоняется от бладжера — еще бы чуть-чуть, Спиннет… Зрители в восторге, вы только послушайте, что они поют?
“—dodges Warrington, avoids a Bludger—close call, Alicia—and the crowd are loving this, just listen to them, what’s that they’re singing?”
– Не уклоняйтесь от вопроса.
“Stop dodging the question.”
— Ты уклоняешься от ответа на мой вопрос.
‘You’re dodging the issue.’
Никогда раньше он даже не пытался уклоняться.
He had never dodged before.
Но долго он не смог бы уклоняться.
But he would not be able to dodge it long!
Сервисные корабли стали уклоняться от огня.
The service ships dodged.
Скорее всего Тирдал просто уклоняется от пуль.
Obviously, Tirdal was dodging.
Ты уклонялся от некоторых тем в нашем разговоре.
You've dodged a couple of issues in this conversation.
Стадо звездных рыб даже не подумало уклоняться.
The starfish herd had not bothered to dodge.
verb
Но мы и не будем от нее уклоняться.
But we will not avoid a war.
Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности.
We should not, indeed must not avoid this responsibility.
В любом случае уклоняющий маневр не исключает полностью вероятность столкновения.
Collision avoidance is always probabilistic.
Это та битва, уклоняться от которой мы себе позволить больше не можем.
This is a battle which we no longer have the luxury of avoiding.
Под этим предлогом государства могут уклоняться от необходимости заниматься их проблемами.
Because they travelled, States could avoid dealing with them.
Несмотря на их оговорки относительно присоединения к КХО, они не уклонялись от конструктивного взаимодействия.
Despite their reservations with regard to joining the CWC, they have not avoided constructive engagement.
Однако при этом нам нельзя допускать того, чтобы международное сообщество уклонялось от своих обязанностей.
But, having said that, we cannot allow the international community to avoid its responsibilities.
a) обвиняемый, которому было известно о судебном разбирательстве, намеренно уклонялся от ареста; или
(a) The defendant, having knowledge of the trial, has deliberately avoided being arrested; or
Неприемлемо, чтобы лица, совершившие серьезные международные преступления, могли уклоняться от правосудия.
It is not acceptable that perpetrators of serious international crimes are able to avoid legal proceedings.
Уклоняется от помощи.
Avoiding helping out.
Уклоняюсь, откладываю, отказываюсь начинать.
Avoidance, delay, denial.
Значит, перестань уклоняться.
Yeah, well, stop avoiding it, then.
Я... Я не уклоняюсь.
I-I am not avoiding.
Хватит уклоняться... ты это сделаешь.
Stop avoiding... you're doing this.
Уклоняться от службы - это измена.
It's treason to avoid service.
- От чего именно я уклоняюсь?
- What am I avoiding, exactly?
Почему Вы уклоняетесь от ответа?
Why are you avoiding answering?
Он ходит на работы, от которых не уклоняется и на которые не напрашивается.
He went to work, neither volunteering nor trying to avoid it.
— Мы, сударыня, беседуем о музыке, — сказал он, когда больше уже невозможно было уклоняться от ответа. — О музыке!
“We are speaking of music, madam,” said he, when no longer able to avoid a reply. “Of music!
Что ж, я стал уклоняться от ответов на любые вопросы и это возымело эффект полностью противоположный: — Вы первокурсник? — Да нет. — Аспирант? — Нет.
So then I tried to avoid all the questions, and it had the opposite effect: “Are you a freshman?” “Well, no.” “Are you a graduate student?” “No.”
Гарри старательно уклонялся от встречи с любым из них, он не сомневался, что рано или поздно с него снова потребуют отчета о последней отлучке Дамблдора из Хогвартса.
Harry was diligently avoiding contact with any of them; he was sure that, sooner or later, he would be asked again to account for Dumbledore’s last excursion from Hogwarts.
Он не имел понятия о том, сколько из случившегося три дня назад им известно, но до сих пор ему удавалось уклоняться от расспросов, и такое положение дел его вполне устраивало.
He had no idea how much they knew of what had happened three days ago, but he had so far avoided being questioned and preferred to keep it that way.
Используя навыки, развитые подготовкой Бене Гессерит, он прогнулся пытаясь обмануть Фейд-Рауту, но из-за необходимости все время уклоняться от иглы на бедре противника потерял равновесие, оступился и в следующий миг оказался на полу, а Фейд-Раута навалился на него.
Using Bene Gesserit-trained muscles, he sagged to catch a reflex in Feyd-Rautha, but the necessity of avoiding the tiny point jutting from his opponent's hip threw Paul off just enough that he missed his footing and found himself thrown hard to the floor, Feyd-Rautha on top.
— А ты всегда уклоняешься.
And you are forever avoiding them.
– Я не уклоняюсь от вопроса.
“I’m not avoiding the question.
Конечно, она не уклоняется от работы.
Not that she avoided work.
Вы уклоняетесь от ответов;
You avoid answering questions;
Уклоняться от призыва и брака.
Avoid the draft and marriage.
— Вы уклоняетесь от ответа на вопрос.
You're avoiding the question.
— Вы уклоняетесь от ответа на мой вопрос?
“Are you trying to avoid the question?”
– Вы уклоняетесь от ответа. Она пожала плечами.
“You’re avoiding the answer.” She shrugged.
verb
Никто не должен уклоняться от выполнения своих обязанностей перед человечеством.
No one can shrink from his contribution to the cause of humanity.
Кроме того, мы не можем уклоняться от принятия мер в отношении торговли.
Nor can we shrink from taking action on trade.
Хотя рост спроса на наши услуги ошеломляет, мы не должны уклоняться от этого вызова.
While the surging demand for our services is daunting, we must not shrink from this challenge.
Так и должно быть, поскольку мы никоим образом не должны уклоняться от преодоления препятствий и ответа на вызовы.
This must be so, because in no way must we or should we shrink away from obstacles and challenges.
Если наше поколение может покончить с нищетой, то нельзя откладывать эту крайне важную задачу, нельзя уклоняться от выполнения этой задачи.
If ours is the generation that can end poverty, there should be no deferring this essential mission, no shrinking away from the task.
Несмотря на такого рода реакцию со стороны развитых стран, мы, развивающиеся страны, не намерены уклоняться от выполнения наших обязанностей.
Faced with this pullback response on the part of the developed countries, we developing countries will not shrink from our responsibilities.
Вместе с тем Организация не может допустить того, чтобы у нее выработалось <<бункерное мышление>>, и уклоняться от той работы, которую народы мира от нее ожидают.
At the same time, the Organization cannot succumb to a "bunker mentality" and shrink from the work the world's people expect it to do.
Мы не требуем для себя особого положения или исключительной роли, но не уклоняемся и от своей ответственности за положение в этом ключевом для Российской Федерации регионе.
We do not seek for ourselves a special status or an exclusive role, but nor shall we shrink from our responsibility for the situation in this key region for the Russian Federation.
Помощь в создании демократического общества на руинах одной из самых жестоких диктатур прошлого века является проблемой, от решения которой международное сообщество не должно уклоняться.
To build a democratic society on the ruins of one of the most violent dictatorships of the past century is a challenge the international community must not shrink.
Такое положение дел лишний раз свидетельствуют о необходимости строгой бюджетной дисциплины, но это не повод для того, чтобы государства-члены уклонялись от выполнения своего общего обязательства по обеспечению финансирования деятельности Организации Объединенных Наций.
Such circumstances underscored the need for budgetary discipline, but they were no reason for Member States to shrink from their shared obligation to finance the Organization's work.
Я думаю, мы уклоняемся...
I think we shrink...
Не уклоняйся от меня.
Shrink not away from me.
Никогда не уклонялся от честного вызова.
Uh-Oh. Never one to shrink from an honest challenge.
Просто уклоняемся от той великой цели , ради которой мы здесь.
I think we shrink from the immensity of the purpose we are here for.
И никогда не видела, чтобы ты уклонялся от ответственности, как бы не легко это ни было.
I've also never seen you shrink from responsibility, no matter how difficult.
Я не тот мужчина, который вводит в заблуждение моих слушателей и я не тот мужчина, который уклоняется от борьбы.
I am not a man who misleads his listeners and I am not a man who will shrink from a fight.
Мы не уклоняемся от вызова – мы принимаем его.
We do not shrink from this challenge-we accept it.
Он не стал бы уклоняться, даже если бы ему грозила смерть.
He would not shrink, even from certain death.
— Я вижу, вы уклоняетесь от второго убийства, — сладко сказала я.
“You shrink from a second murder, I see,” I said sweetly.
Склонность уклоняться от необходимых действий, дрожать при виде бойни.
A tendency to shrink from necessary action, to waver in the face of carnage.
Супруга жмется к своему защитнику и при этом уклоняется от его прикосновений;
The wife huddling close to her protector, yet shrinking from his touch;
На банкете Кук тоже уклонялся от разговоров с Эртейлом, даже не смотрел в его сторону.
At the banquet, Cook had seemed to shrink from talking to Urteil, never let his eyes as much as move in his direction.
Граф Эрскилл, — закончил он, — делает все возможное в обстоятельствах, от которых я намеренно уклоняюсь.
"Count Erskyll" he finished, "is doing the best possible under circumstances from which I myself would feel inclined to shrink.
Бетани никоим образом не отреагировала на их появление, а от объятий и поцелуев матери уклонялась, отворачивая лицо.
She didn't acknowledge seeing them, and she received her mother's hug and kisses with a shrinking away of her body and face.
verb
Оценка числа лиц, уклоняющихся от уплаты НДС
Estimated number of VAT evaders
1. Оценка числа лиц, уклоняющихся от уплаты НДС
1. Estimation of VAT evaders
1. Дезертирам и уклоняющимся от воинской службы запрещается:
1. Deserters from, and evaders of, military service are prohibited from:
b) уклонялось от военной службы, а затем дважды дезертировало с нее;
(b) Has evaded military service and subsequently deserted twice;
* если он уклоняется от исполнения обязательств, наложенных на него судом, - до исполнения обязательств;
If they evade obligations imposed on them by a court - until the obligations have been fulfilled
Эта мера принята с тем, чтобы воспрепятствовать торговцам уклоняться от уплаты таможенных сборов.
That move was intended to prevent traders from evading customs fees.
Такие оговорки не должны использоваться в качестве средства, позволяющего уклоняться от выполнения договорных обязательств.
Such reservations must not be used as a means to evade treaty obligations.
Некоторые из членов секты рассматриваются в качестве лиц, уклоняющихся от призыва на военную службу, или дезертиров.
Some of the Jehovah's Witnesses are treated as draft evaders or deserters.
Третьей составляющей является авторитетный механизм выявления и наказания уклоняющихся от уплаты налогов.
The third pillar is a credible mechanism to detect and punish tax evaders.
Уклоняешься от Восхождения?
You mountain-evading dotard!
- Ты всё время уклоняешься от ответа,
- You keep evading,
- Мы уклоняемся от нашего долга.
- We're evading our duty.
Но вы от них уклонялись.
But you evaded our spotters.
Лично я уклоняюсь от налогов.
I, myself, am a tax evader.
Она разыскивала уклоняющихся от уплаты налогов.
She went after tax evaders.
Они искусно уклонялись от прямого ответа.
They artfully evaded a direct answer.
Я уклоняюсь от выплаты студенческой ссуды.
I'm evading my student loan payments.
— Опять не повезло! — трагически воскликнул Слизнорт. — Ну, что ж… Однако уклоняться до бесконечности невозможно, Гарри!
“Unlucky again!” cried Slughorn dramatically. “Ah, well… you can’t evade me forever, Harry!”
— Не уклоняйся, Рудольф!
"Don't evade me, Rudolf!
Но сейчас он тянул время, уклонялся;
But he was delaying now, evading;
Он уклонялся от прямых ответов.
He evaded direct answers.
Кроме того, ты уклоняешься от ответа.
What's more, you're evading the question.
— Не уклоняйся от ответа, женщина!
Do not evade my question, woman!
– Прекратите уклоняться от моих вопросов!
Stop evading my questions!
- Я не уклоняюсь от ответа, - возразил он.
‘But I don’t evade the question,’ he retorted.
Я не буду уклоняться от прямых ответов.
I won't evade your questions.
Он даже не стал пытаться уклоняться от ответа или отрицать.
He did not attempt to evade or deny.
Я здесь уклоняюсь от назначенной мне работы.
I am here evading my own work posting.
verb
Поистине, это сложный план работы, однако Организация не должна уклоняться от его выполнения.
Truly, the work plan is a difficult one, yet it is one from which the Organization must not deviate.
Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны не уклоняться от их провозглашенного обязательства урегулировать проблему мирными средствами.
We urge the concerned parties not to deviate from their professed commitment to resolving the problem through peaceful means.
В то же время промышленно развитые страны не должны уклоняться от обязательств, взятых на крупных международных конференциях.
At the same time, industrialized countries must not deviate from the commitments they had made at major international conferences.
Содействие этим усилиям является целью оперативной деятельности, и Организация Объединенных Наций не должна от нее уклоняться.
Operational activities had been designed to help those efforts and should not deviate from that goal.
5. Лицо, подлежащее призыву на военную или гражданскую службу и преднамеренно уклоняющееся от ее прохождения или от явки на нее, приговаривается к штрафу или лишению свободы на срок до одного года.
5. A person who is obliged to do military or civil service and who intentionally deviates or fails to report for this will be fined or sentenced to imprisonment for up to one year.
Эти центры могли бы получить дальнейшее развитие, в том числе за счет создания центральной базы данных по всем международно-признанным стандартам и случаям, когда страны уклоняются от соблюдения этих стандартов.
These centres could be further developed, including the establishment of a central database on all internationally accepted standards and cases in which countries deviate from those standards.
Представитель Образования Республика Сербская заявил, что Республика Сербская уважает свободу выражения мнений, однако некоторые средства массовой информации уклоняются от элементарной обязанности говорить правду населению.
The representative of the entity Republic of Srpska stated that the Republic of Srpska respects freedom of expression, but that some of the media deviated from elementary responsibility towards the truth and the public.
Положение проекта закона о свободе совести и религиозных объединениях идет еще дальше, предписывая, что никто не должен уклоняться от выполнения обязанностей, установленных законом, по личным религиозным убеждениям.
The draft law on freedom of conscience and religious association would even go further in prescribing that nobody be allowed to deviate from implementing obligations established by law on the grounds of personal religious beliefs.
Даже в условиях ядерной угрозы или ядерного шантажа в годы <<холодной войны>> и радикальных изменений международной обстановки в период после ее окончания, Китай никогда не уклонялся от выполнения этого обязательства и никогда не откажется от него.
Whether confronted with nuclear threat or nuclear blackmail during the Cold War, or faced with the drastic changes in the post-Cold War international environment, China has never deviated from its commitment and will never do so.
Не бойся, моя нищенская зарплата не позволяет мне уклоняться от правила.
Fear not. My pittance of a salary doesn't allow me to deviate from your rules...
Да, я нарушил процедуру КТП, чтобы защитить семью но я не уклонялся от выполнения исходного задания, защиты Палмера и ты знаешь это.
Yes, under the circumstances, I had to break the rules of procedure to protect my family! But I never deviated from my assignment to protect Palmer. And you know that!
Постараюсь не уклоняться слишком в сторону от заметок в ежедневнике.
I shall try not to deviate too often from the diary entries.
Те же из ленников, которые подлежали мельничному сбору, но уклонялись от него, увозя молоть зерно па чужую мельницу, облагались штрафом.
Those of the Sucken, or enthralled ground, were liable in penalties, if, deviating from this thirlage, (or thraldom,) they carried their grain to another mill.
Точно так же – и это часто бывает при интенсивном современном пчеловодстве, – если все рамы улья, куда поместили рой, снабжены сверху донизу листами гофрированного воска, пчелы не станут терять времени, чтобы строить другие рядом или поперек, не станут бесполезно делать воск, но, найдя работу уже наполовину сделанной, удовольствуются тем, что углубят и удлинят каждую из ячеек, намеченную на листе, исправляя постепенно места, где лист уклоняется от строго вертикальной линии;
Similarly--and the case is frequent in modern apiculture--if all the frames of the hive into which the bees have been gathered be covered from top to bottom with leaves of foundation-wax, they will not waste time in erecting buildings across or beside these, or in producing useless wax, but, finding that the work is already half finished, they will be satisfied to deepen and lengthen each of the cells designed in the leaf, carefully rectifying these where there is the slightest deviation from the strictest vertical.
Как всем известно, помимо стандартных голосов в Интернете можно найти сотни прошивок для навигатора: хочешь, дорогу тебе будет указывать велеречивый Горбачев или заторможенный Ельцин, резкий Путин или суетливый Медведев, ну а для особых ценителей найдутся и Ленин — «Правильной дорогой идете, товарищи!», и Сталин — «Уклоняетесь вправо!». У меня звучание имитировало какой-то старый фильм: «Налево, милорд», «Направо, милорд», и это мне нравилось — как-то очень хорошо гармонировало с господином Эразмом.
As everyone knows, apart from the standard voices you can find hundreds of patches for GPS systems on the Internet: if you prefer, you can have your route indicated to you by a grandiloquent Gorbachev or a punch-drunk Yeltsin or a fussy Medvedev, and for the true connoisseur there is even Lenin – ‘You are on the right road, comrades!’ and Stalin – ‘Deviate to the right!’ My soundtrack imitated some old film: ‘To the left, milord,’ ‘To the right, milord,’ and I liked that – somehow it seemed to fit well with Erasmus.
verb
И та не должна уклоняться от этой задачи.
It must not shy away from this task.
Правительство не уклоняется от своих обязанностей.
The Government was not shying away from its responsibilities.
Германия не будет уклоняться от своих обязательств.
Germany will not shy away from its responsibility.
Мы не можем уклоняться от обсуждения этой проблемы.
We cannot shy away from talking about it.
Мы не должны уклоняться от сложных вопросов.
We should not shy away from the difficult questions.
Давайте не будем уклоняться от наших обязанностей.
Let us not shy away from our responsibilities.
Группа не должна уклоняться от трудных, основополагающих вопросов.
The panel should not shy away from difficult, fundamental questions.
В то же время мы не должны уклоняться от принятия трудных решений.
At the same time, we must not shy away from difficult decisions.
Почему же она уклоняется от аналогичных переговоров в Южной Азии?
Why does it shy away from similar talks on South Asia?
Но он не стал уклоняться.
He didn't shy away.
Одно дело уклоняться от полемики.
It's one thing to shy away from controversy.
Ну, я никогда не уклонялся от вызова.
Well, I've never been one to shy away from a challenge.
Став Отцом Мартином, ты просто уклоняешься от ответственности.
You are trying to shy away from your responsibilities" ..by becoming a priest now.
- Я намерен показать этим французам, что не стану уклоняться от сражения, когда меня провоцируют!
I mean to show these French that I will not shy away from battle if I am provoked.
Я слишком долго заигрывал с пропастью... отправлял канареек в божественную угольную шахту, но при этом уклонялся от входа сам.
I've flirted with the precipice for too long... dispatching canaries into the celestial coal mine, but shying from the descent myself.
И все же уклоняетесь, но вы здесь, в этом саду... на расстоянии левой руки, моего взгляда, моего голоса, моей руки...
You still shy away, but you're here in this garden, within arm's reach, within earshot, within my sight, within arm's reach.
И я собираюсь приступить к этому без промедления. Позвольте-ка спросить — почему вы так долго уклонялись от решительного объяснения? Что заставляло вас упорно меня сторониться при вашем первом визите и позже, когда вы с Бингли у нас обедали?
and I shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at last. What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here?
Они уклонялись от ответа и посмеивались.
They acted shy and giggled.
Он утверждал, что воины не уклоняются от проблем, что у меня нет разумного основания прекращать свою практику.
It argued that warriors do not shy away from a challenge and that I had no valid rationale for discontinuing my practices.
Нет, вы вроде как с ними заодно, конечно, но от дела уклоняетесь, прячась за своим положением кронпринца.
You go along, of course, but you shy from the work, hiding behind your status as the crown prince.“
Она хотела услышать от него такое, от чего тем не менее стала бы уклоняться – одинаково необходимое и невообразимое.
There were things she wanted to hear from him that she knew she would shy away from, things that were both necessary and impossible to hear.
Что ж, Кэддерли не будет уклоняться от своей новой роли, он станет сражаться изо всех сил, вложит в битву всю душу.
Cadderly would not shy away from his new role, would fight on with all his heart and all his strength.
Когда магистр на него замахнулся, он инстинктивно начал уклоняться от удара, поднял вверх руку и увидел, как в месте контакта под кожу ушла пластинка из слоновой кости.
He’d already begun to shy from the blow, bringing his arm up, and now saw an ivory bone plate sinking beneath his skin at the point of impact.
Нет, вы вроде как с ними заодно, конечно, но от дела уклоняетесь, прячась за своим положением кронпринца. — Нет! — Скрейнвуд вскочил, сжав кулаки; его возмущенный крик эхом прокатился по залу.
You go along, of course, but you shy from the work, hiding behind your status as the crown prince.“ “No!” Scrainwood rose quickly, his fists balled, his protestation echoing through the hall.
verb
Она не будет уклоняться от выполнения этих обязанностей.
It will not shirk its duty.
К счастью, они и не уклоняются от такой ответственности.
Fortunately, it is a responsibility they have not shirked.
Мы не должны уклоняться от этой ответственности.
We must not shirk this responsibility.
Австрия не уклоняется от ответственности.
Austria is not shirking its duty.
Мы не должны уклоняться от решения этой задачи.
This is a task which we must not shirk.
Бразилия не уклоняется от своих обязанностей.
Brazil has not shirked its responsibilities.
Мы не уклоняемся от диалога с США.
We are not shirking dialogue with the United States of America.
Международное сообщество не должно уклоняться от этой обязанности.
That responsibility should not be shirked by the international community.
Мы не можем уклоняться от ответственности в этой области.
We cannot shirk our responsibilities in this area.
Власти не должны уклоняться от своей ответственности в этом отношении.
The authorities should not shirk their responsibility in that regard.
Трус, уклоняющийся от своего долга.
A coward, shirking my duty.
Не уклоняйся от уборки. Все остальное - просто.
Don't shirk the cleaning.
Не уклоняйся от выполнения задачи.
Do not shirk from the task.
И я не собираюсь от него уклоняться.
I intend not to shirk it. Thrust!
На тебя не похоже уклоняться от ответственности.
It's not like you to shirk your responsibilities.
Я не хочу уклоняться от своих супружеских обязанностей!
I don't want to shirk my marital duties!
Бодрый в любую погоду... никогда не уклонялся от заданий.
"Cheerful in all weathers... "Never shirked a task.
Похоже кое-кто уклоняется от своих обязанностей "трезвой сестры".
Looks like somebody's shirking their sober sister duties.
Я военный человек, никогда не уклоняющийся от своего долга.
I'm a military man, I'd never shirk my duty.
Что бы с нами не случилось, не уклоняйся от задачи.
Whatever befalls us, do not shirk from the task.
Было бы несправедливо уклоняться от обязанностей.
It wouldn't be right to shirk my duty.
Я от других обязанностей не уклоняюсь.
I won't shirk my other responsibilities.
Но она не должна более уклоняться от своих обязанностей.
But she was done shirking her responsibilities.
Я не стану уклоняться от своих обязанностей.
I won't be shirking me responsibilities to you."
Вопрос Эрин был личным, и она не будет уклоняться от него.
Aryn’s matter was personal, and she would not shirk it.
Да этот человек, как и я, не способен уклоняться от опасности.
That is not the man to shirk a danger, any more than I am.
Он никогда не уклонялся от возможности совершить благое дело.
He never shirked a chance to do a good deed.
Дома на меня возложены определенные обязанности, а я уклоняюсь от них.
I have duties at home and am shirking them.
Он умел принимать на себя ответственность и не уклоняться от исполнения долга.
He wasn't a man who shirked his responsibilities.
Он стыдится своих привилегий и уклоняется от обязанностей.
A ruling class that's ashamed of its privileges and shirks its duties.
verb
Организации нельзя уклоняться от своей решимости на стыке веков положить конец этой кровавой бойне.
This Organization must not flinch in its millennial resolve to end the carnage.
Мы не уклонялись от дорогостоящего решения назначить комиссию полного состава по расследованию, стремясь обеспечить максимальную отчетность.
We did not flinch from the costly decision to appoint a full commission of inquiry in our anxiety to ensure the fullest possible accountability.
Он не будет уклоняться от выполнения своей обязанности по наблюдению за политическими, экономическими и социальными событиями в несамоуправляющихся территориях с присущей ему тщательностью и углубленностью.
It would not flinch from its responsibility of monitoring political, economic and social developments in the Non-Self-Governing Territories in its usual thorough and in-depth manner.
Особое значение для всех нас имеет вопрос об изменении климата, и мы не должны уклоняться от принятия эффективных мер по решению этой проблемы; те же, кто стремится блокировать эффективные решения, формируют условия отсутствия безопасности, которые затмевают угрозы, создаваемые сегодня терроризмом.
Of special importance to us all is the issue of climate change, and we must not flinch from taking effective measures to address that problem; those who seek to block effective solutions are creating conditions for insecurity that would dwarf the threats currently posed by terrorism.
Джиоф, дорогой, не уклоняйся до того, как она даст пощёчину.
Geoff, baby, don't flinch before she throws the slap.
Нас не просто запугать Мы не уклоняемся Мы не отступаем
We're not easily intimidated... we don't flinch... we don't back down... and we certainly don't surrender... not at work anyway.
Я не буду уклоняться от этого бремени.
I do not flinch this burden.
Он уклоняется от света факелов!
He even flinches at the torchlight!
– Пойми, человек либо ловит апельсин, либо уклоняется от него.
No, people either catch or flinch.
Мак не пошевелился, вовсе не собираясь уклоняться от схватки.
As for Mac, he did not move or flinch from the attack.
Даже когда ваши друзья находятся на каталках в морге, вы уклоняетесь от исполнения своего долга.
Even with your friends on gurneys in the morgue, you flinch.
Для человека, который уклоняется и убегает, вроде Лорда Джима или Фрэнсиса Макомбера, надежда сохраняется.
For the man who flinches and runs away, like Lord Jim and Francis Macomber, there is hope.
Она оцепенела от ужаса и со страхом думала, что если бы она попыталась уклоняться, то наверняка была бы моментально раздавлена насмерть.
In her fear, she thought that if she so much as flinched she would be instantly trampled to death.
И вот уж могу сказать о себе самом и воинах обители святой Марии, коих являюсь, так сказать, предводителем, что мы не уклоняемся от жарких боев за правду, но смело идем в наступление.
And this I will say for myself and the soldiers of Saint Mary, among whom I may be termed captain, that it is not our wont to flinch from the heat of the service, or to withdraw from the good fight.
Теперь уже целый хоровод их кружился вокруг него, завывая и крича, а Черневог, который еще был в состоянии двигаться, только уклонялся от них и отмахивался руками. - Будьте вы прокляты!
Then a whole cloud of them surrounded him wailing and crying, and Chernevog, who had not been so mortal as to wave his arms and do natural things to ward them off, flinched and flailed out at them. "Damn you!"
Монарх, уклоняющийся от жестокости, не удержится на троне сколь-либо долго, а монарх, позабывший о милосердии, быстро возбудит к себе ненависть, так что Типу старался уравновешивать одно другим.
Any monarch who flinched from cruelty would not rule long, just as any ruler who forgot mercy would soon earn hatred, and so the Tippoo tried to balance mercy with cruelty.
verb
<<Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним>> (Там же, Книга псалмов, 34:14).
"Depart from evil and do good; seek peace and pursue it." (Psalms 34:14)
В случае, если такое лицо уклоняется от выезда после принятия такого решения, он подлежит принудительному выдворению на основании постановления административного суда.
If that person eludes departing subsequent to the decision, he or she is subject to forcible expulsion by decision of an administrative court.
Бреттон-вудские учреждения не должны уклоняться от выполнения своей миссии по спасению мира от нищеты; их политика должна ориентироваться на развитие.
The Bretton Woods institutions must not depart from their mission of freeing the world from poverty; their policies must remain development-oriented.
Со своей стороны, партнеры отмечают, что координаторы Департамента по политическим вопросам нередко уклоняются от имеющих важнейшее значение личных встреч с представителями национальных субъектов.
Partners in turn note that Department of Political Affairs desk officers are often absent when face-to-face interactions with national actors are crucial.
Однако, поскольку проведение консультаций уже стало доброй традицией в решении государственных вопросов, мы не стали уклоняться от этого, с тем чтобы окончательно определиться по этому вопросу после проведения широких консультаций.
But, dialogue having already become one of our habits in administering the affairs of the State, we did not depart from this sound approach and our final decision on this issue of rotation was reached after broad consultations.
Как уже отмечалось выше принудительное выдворение за пределы Украины иностранца или лица без гражданства может быть осуществлено только на основании постановления административного суда, если есть существенные основания полагать, что такое лицо будет уклоняться от выезда из Украины.
As mentioned above, alien or stateless persons may be forcibly expelled from Ukraine only on the basis of an administrative court decision if there are valid grounds for expecting that the alien or stateless person will elude departing.
В случае отбуксировки автотранспортного средства "уклоняющегося от ответственности" владельца в связи с нарушением, создающим угрозу для здоровья людей или обеспечения безопасности, его номерные знаки будут изыматься и возвращаться для возобновления эксплуатации при представлении свидетельства о наличии действующей страховки и регистрации Государственного департамента.
Should a vehicle of an "unresponsive" registrant be towed for a health or safety violation, its licence plates will be removed and it will not be released for operation without evidence of valid insurance and current State Department registration.
И страхом Господним уклоняемся мы от зла.
And by the fear of the Lord, do men depart from evil.
Морт сказал, если ты будешь уклоняться и защищаться шесть раундов,
JUST, UH, STILL YES ON THE NUMBER. [ FOOTSTEPS DEPART ] Clark:
(Себастьян замечает где-то, что английские романисты, описывая прислугу, никогда не уклоняются от определенного установившегося тона.) С другой стороны, я знал от мисс Пратт, что днем м-р Бишоп занят в Сити;
(Sebastian mentions somewhere that English novelists never' depart from a certain fixed tone when describing housemaids.) On the other hand I knew from Miss Pratt that Mr Bishop was busy in the City on weekdays;
Даже Грин, обычно увольняющий сотрудников с удовольствием, уклоняется от ответственного шага, который ее окончательно погубит, хотя он не выносит ее, просто видеть не может, и всякое напоминание, что она все еще работает под его началом, приводит его в ярость.
Even Green, who actually enjoys firing people, recoils from the responsibility of making the move that might bring about her shattering collapse, although he cannot stand her, detests the way she looks, and is infuriated by every reminder that she still exists in his department.
Если бы парламентский репортер выполнял свою работу таким же образом, необдуманно ломая копья в защиту каждого принятого решения, каким бы нелепым оно ни было, или если бы политический журналист уклонялся от оценки ситуации, такого репортера уволили бы или, по крайней мере, перевели в отдел, где он не смог бы причинить большого вреда.
If a parliamentary reporter handled his assignment by uncritically taking up a lance in support of every decision that was pushed through, no matter how preposterous, or if a political reporter were to show a similar lack of judgement-that reporter would be fired or at the least reassigned to a department where he or she could not do so much damage.
verb
Новые положения направлены на то, чтобы облегчить привлечение к ответственности отцов, которые систематически уклоняются от выполнения своих обязанностей по отношению к детям.
The new provisions are intended to improve the accountability of fathers who invariably attempt to elude their responsibilities to their child.
Гаитянское общество не может уклоняться от решения этого вопроса, и органы политической власти должны продемонстрировать свою готовность к обеспечению соблюдения законодательства и сокращению налоговых льгот.
Haitian society cannot elude the issue, and political authorities should demonstrate the will to enforce legislation and reduce exemptions.
Однако мы по-прежнему уклоняемся от проведения реформы главного органа Организации Объединенных Наций, на который возложена задача по поддержанию международного мира и безопасности.
The reform of that principal organ of the United Nations, charged with maintaining international peace and security, continues, however, to elude us.
Поскольку на такие временные контрмеры распространяется меньше процедурных требований, чем на другие контрмеры, существует опасность, что они будут использоваться в качестве предлога для того, чтобы уклоняться от выполнения этих требований.
Since such provisional countermeasures are subject to fewer procedural requirements than other countermeasures, there is a risk that they will be used as a subterfuge to elude those requirements.
Помимо этого чрезвычайно важно, чтобы суд имел возможность рассматривать дело ответчика, умышленно уклоняющегося от правосудия, даже если к этому причастно государство, на территории которого ответчик находится.
Also, it was vital for the court to be able to try a defendant who eluded justice deliberately, even with the complicity of the State in whose territory he was present.
Однако одна делегация предпочла более сдержанную формулировку, предложив уточнить, что срок исковой давности "будет более длительным, если предполагаемый исполнитель правонарушения уклонялся от правосудия".
However, one delegation preferred a more restrictive wording to the effect that the term of limitation "shall be longer when the alleged perpetrator of the offence has eluded justice".
Государства, заключающие с ЧВОК контракт на экспорт их деятельности за границу, должны уважать свои международные юридические обязательства, от которых нельзя уклоняться, передавая на внешний подряд некоторые из своих функций;
States which contract PMSCs to export their activities abroad have to respect their international legal obligations, which cannot be eluded by outsourcing some of its functions;
С учетом этого Комитет пришел к выводу о том, что статья 123 несовместима с пунктами 2 и 3 статьи 2 Пакта, поскольку государство не может уклоняться от своей ответственности за нарушения Пакта, совершенные его собственными должностными лицами.
Under those circumstances, the Committee considered that section 123 was incompatible with article 2, paragraphs 2 and 3, of the Covenant, as a State cannot elude its responsibility for violations of the Covenant committed by its own agents.
Кэтрин Пирс уклоняется от смерти снова и снова
Katherine Pierce eludes death yet again-- ha ha!
Вот только наука повседневной жизни уклоняется от Вас.
It's just the science of daily life that eludes you.
Мой повелитель, корабль атакующих продолжает уклоняться от наших планеров.
My lord, the attack vessel continues to elude our gliders.
- Он продолжает уклоняться от наших датчиков, но его время уходит.
- Do you know where he is? - He continues to elude our sensors, but his time is running out.
Все, что нужно сделать - уклоняться от ареста достаточно долго, чтобы сменить носителя, а потом он или она будет вне подозрений.
All one has to do is elude capture long enough to change hosts and then he or she can go free.
Но я осознал что свобода будет уклоняться от меня пока есть Джек Слейтер, прости за каламбур и вытаскивание тебя из картины.
But I have realised that freedom would elude me until Jack Slater was, forgive the pun, taken out of the picture.
Лоу уклонялся от него, и Гиллиген, подсунув руку ему под спину, силой приподнял его с кровати. - Дай полежать! - умоляюще сказал Лоу.
Lowe eluded him and Gilligan reaching under his body, raised him. “Lemme lie down,” Lowe implored.
В прошлом на него не раз нападали львы, но тогда он прежде видел их быстрый бросок и ловко уклонялся от могучих когтей.
In the past he had met the charges of other lions, but always before he had been able to see their swift spring and to elude the sweep of their mighty talons as they reared upon their hind legs to seize him.
Сначала она уклонялась, возвращая мне мои же вопросы. Но я настаивал, чтобы она поведала мне правду о своей собственной жизни, об этих последних годах и о том, что толкнуло ее на ту же дорогу, что и нас.
To begin with she eluded my questions, but I pressed her to describe what her life had been like in recent years, and what had made her, too, come on this journey.
verb
Протокол позволяет государствам-участникам уклоняться от применения положений Конвенции к операциям Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи тогда, когда такая операция проводится с исключительной целью реагирования на стихийное бедствие.
The Protocol allows States parties to opt out from applying the provisions of the Convention to a United Nations operation delivering emergency humanitarian assistance when that operation is conducted for the sole purpose of responding to a natural disaster.
- Почему нельзя уклоняться от системы?
Why can't you opt out of the system?
Нельзя же уклоняться от системы, правда?
You cannot opt out of the system, can you?
Жизнь была полна возможностей, но мы упрямо уклонялись от них от всех.
If they were options, chances are we'd opt out.
verb
61. В отличие от них определенные развитые страны попрежнему уклоняются от приема беженцев.
61. In contrast, certain developed countries continued to balk at admitting refugees.
Мы уже подробно обсуждали эти вопросы, однако продолжаем уклоняться от принятия трудных решений.
We have discussed these issues at great length, but we have balked at taking the hard decisions.
В то время как развивающиеся страны выполняют свою долю обязательств, развитые страны уклоняются от внесения своего вклада.
While the developing countries are fulfilling their share of commitments, the developed countries are balking at making their contributions.
Именно поэтому НФОТ уклонялся от выполнения Рамочного соглашения, ссылаясь на проблемы "толкования", тогда как Эритрея объявила о своем безоговорочном принятии соглашения.
This was previously why TPLF balked away from the implementation of the Framework Agreement, raising issues of "interpretation", when Eritrea announced its unequivocal acceptance of the Agreement.
Чингис никогда уклонялся, никогда не спотыкался на своём пути... никогда не давал родству мешать распознавать своих врагов.
Genghis never balked, never faltered in his march... never allowed blood to blind him to his enemies.
Раньше он уклонялся от этого, полагая, что никто не согласится прийти в дом, где была зараза.
Before, he had balked because he did not think one would come into a house of sickness.
В этот ужасный момент, когда орки угрожали новыми атаками, а Аластриэль уклонялась от решительных действий, удрученный король дворфов хотел остаться один.
Regis started to say, but again, Bruenor waved his hand, dismissing them both-then dismissing Hralien with a gesture, as well, for at that terrible moment of revelation, with orcs attacking and Alustriel balking at decisive action, the crestfallen dwarf king wanted only to be alone.
verb
Например, первые попытки разработать вакцину против ВИЧ потерпели провал, поскольку этот вирус может быстро мутировать в такую форму, которая позволяет ему уклоняться от антител.
For example, early attempts to develop a vaccine against it failed because the virus can quickly mutate into a form that sidesteps antibodies raised against it.
Он хотел бы вновь заявить, что, несмотря на наличие международных правовых обязательств обеспечивать защиту от дискриминации по признаку рода занятий и родового происхождения, некоторые правительства должным образом не выполняют такие обязательства и в ряде случаев уклоняются от обсуждения вопроса о дискриминации по признаку кастовой принадлежности, заявляя, что вопреки мнению Комитета по ликвидации расовой дискриминации этот вид дискриминации не подпадает под сферу охвата международных конвенций, таких как Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
He would like to reiterate that, notwithstanding the existence of international legal obligations to protect against discrimination based on work and descent, certain Governments have failed to implement such obligations effectively and have, in some instances, sidestepped the question of caste discrimination by claiming that it does not fall under the scope of the international conventions, such as the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in contrast to the opinion of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination.
Но я всегда уклонялся от ударов, насмешливо предлагая попробовать еще раз.
But I always sidestepped the blows, and then taunted them to try again, or were they weak worms?
Он снова нанес удар, но так как он практически не видел нападавших, глядя на них сквозь узкую щель, то они легко уклонялись от его неуклюжих выпадов.
Although he swung again, he could barely see his opponents through the slit in his helmet, and they easily sidestepped the blow.
Крис был аспирантом в области истории науки – дисциплины, известной как поле непрерывных ожесточенных споров, – но старательно уклонялся от диспутов, сосредоточившись не на современной науке, а на науке и технике Средневековья.
Chris was a graduate student in the history of science - a bitterly controversial field - but he neatly sidestepped the disputes by focusing not on modern science, but on medieval science and technology.
Дважды то ли сокол ошибался, определяя расстояние до неё, то ли цапле удавалось уклоняться от удара, поскольку он, промахнувшись, терял превосходство в высоте и вынужден был вновь трудиться, кругами подниматься ввысь, чтобы занять необходимую позицию.
Twice the hunter misjudged its distance, or the heron sidestepped it in the sky: for the falcon, missing it, lost the superiority of altitude and was forced laboriously to circle once again until it could take up the required position.
Что касается меня, то я сражался так, как делал это тысячи раз ранее: то уклонялся от опасного удара, то быстро выдвигался вперед, чтобы погрузить острие своего меча глубоко в сердце или горло врага.
For my part, I was fighting as I had fought a thousand times before-now sidestepping a wicked thrust, now stepping quickly in to let my sword's point drink deep in a foeman's heart, before it buried itself in the throat of his companion.
verb
Теперь Бальбоа уклоняется от ударов.
Here comes Balboa coming back out.
то есть они всегда сначала обещали, но потом как-то уклонялись.
more exactly, they always promised to help and then backed out afterwards.
Микаэлю этого хотелось, но Эрика всегда в последний момент уклонялась.
He had wanted to, but Erika always backed out at the last minute.
verb
Совет, который может собраться в полночь для обсуждения самого незначительного вопроса и который способен вырабатывать самые важные решения в течение нескольких часов, - этот Совет пробуксовывал и уклонялся от возложенной на него ответственности, наблюдая за тем, как Израиль, пользуясь имеющейся у него огромной военной мощью наносит чудовищный ущерб Ливану, с трудом восстанавливавшему свои силы после затяжного и мучительного периода страданий.
The Council, which is capable of meeting at midnight to discuss the least important issue, or of making the most crucial decisions within hours, stalled and prevaricated when Israel was using its military super-machine to inflict enormous damage on Lebanon, which was barely recovering after a long and painful period of suffering.
Может, я уклоняюсь.
Maybe I am stalling. (CHUCKLES)
Тогда вот он: уклоняйтесь.
Then, this is it... stall.
Когда вы уже прекратите уклоняться?
Why don't you stop stalling for once?
– Куда? – спрашиваю я. Она уклоняется от ответа, называет клуб. – Я оставил бумажник дома, – вру я.
"Where?" I ask. She stalls, names a club. "I left my wallet at home," I lie.
— Семью, встреча с которой, как я подумал, обрадует тебя. — Он почувствовал, как у него от волнения выступает пот, и ему стало неприятно от этого. Почему он позволяет ей так нервировать его? — Там будут две девочки примерно твоего возраста. — Он уклонялся от ответа, боясь признаться, что речь идет о Мел.
“A family I thought you'd enjoy.” He could feel sweat drip slowly down his sides, and was annoyed with himself for it. Why did he let her make him so nervous? “There are two girls almost your age.” He was stalling, and they both knew it but he was terrified to tell her it was Mel.
verb
– Какое же это гадство с твоей стороны! – взвыл Астольф. – Какого дьявола ты уклоняешься от дела?
            "How perfectly rotten of you!" cried Astolph. "What the devil did you funk the job for?"
– Mendax et parricida, – подхватил законовед. Шериф продолжал: – Человек, прикрываться молчанием воспрещается, Своевольно уклоняющийся от суда наносит тяжелое оскорбление закону.
"Mendax et parricida," said the serjeant. The sheriff said,— "Man, it is not permitted to absent oneself by silence. To pretend contumaciousness is a wound given to the law.
verb
Таким образом, они все более уклонялись на запад, постепенно удаляясь от остальных шлюпок.
Thus they slowly diverged toward the west, drawing farther away from the remainder of the boats in their line.
И точно так же, как в полунауках опытных, и эти полунауки тем более исполнены неясностей, неточностей, глупостей и противоречий, чем далее они уклоняются от своих задач.
It is the same with these sham sciences as with the sham experimental ones; they contain obscurity, inaccuracy, stupidity, and contradiction, exactly in proportion to their divergence from their proper sphere.
verb
Понимаете, если мою контактную карту проверят, будет казаться, что я уклоняюсь от обязанностей, или у меня недержание.
Thing is, if my swipe card is being monitored, then it's either going to look quite like I'm skiving or have a bladder condition.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test