Translation for "указыва" to english
Указыва
Translation examples
Эмир придает силу договорам путем издания указа и немедленно уведомляет об этом Национальное собрание, указывая соответствующие причины для вступления договора в силу.
"The Emir shall enter into treaties by decree and shall immediately notify the People's Assembly, providing the appropriate explanation for such entry.
39. УВКБ отмечает, что просители убежища не имеют доступа к эффективным мерам правовой защиты от отрицательных решений по их делам в органах первой инстанции, указывая, что президентским указом 81/2009 ранее существовавшая процедура независимой апелляции была упразднена.
39. UNHCR stated that asylum-seekers did not have access to an effective remedy against negative decisions at first instance, noting that Presidential Decree 81/2009 had abolished the former independent appeals procedure.
Указывая на нарушения статей 9 и 14 Пакта в случае произвольного задержания, он просит предоставить информацию о масштабе действия Решения 31/CP от 14 апреля 1997 года об административном задержании, и, в частности, о том, может ли полиция задержать человека на срок от шести месяцев до двух лет по подозрению в том, что он представляет угрозу национальной безопасности.
Pointing out that articles 9 and 14 of the Covenant were violated in the event of arbitrary detention, he asked for information about the scope of Decree 31/CP of 14 April 1997 on administrative detention, and in particular whether the police could detain a person for a period of six months to two years because that person was suspected of posing a threat to national security.
2. Согласно пункту 4 "Положения о порядке посещения учреждений уголовно-исполнительной системы членами общественных наблюдательных комиссий", утвержденному приказом Федеральной службы исполнения наказаний (далее - ФСИН) России от 28 ноября 2008 года № 652, о планируемых посещениях учреждений уголовно-исполнительной системы (далее - УИС) комиссия уведомляет соответствующий территориальный орган УИС, указывая намеченные к посещению учреждения УИС, даты и время посещения.
2. In accordance with paragraph 4 of the Regulations Governing Visits to Establishments of the Penal Correction System by Members of Public Oversight Committees, as set forth in Federal Penal Corrections Service Decree No. 652 of 28 November 2008 on planned visits to such facilities, the committee must notify the Service's competent local agency of its intention to visit places of detention, specifying planned dates and times.
Они напоминают о существовавшей до декрета процедуре, предусматривавшей выборы муфтиев, и также ссылаются на традицию и практику выборов, в частности, указывая на то, что 17 августа и 24 декабря 1991 года в мечетях были проведены выборы муфтиев Ксантии и Комотини, которыми стали г-н Мехмет Эмин Ага и г-н Ибрагим Сериф, несмотря на несогласие греческих властей, назначивших двух других муфтиев (см. главу II, A, пункты 105-121, "Мусульманское меньшинство").
They recall the legislation concerning the election of muftis that preceded the decree, and also refer to tradition and practice, in particular the election of Mr. Mehmet Emin Aga and Mr. Ibrahim Serif as muftis in mosques at Xanthi and Komotini on 17 August and 24 December 1991; these elections took place despite the opposition of the Greek State, which had appointed two other muftis (see chap. II, A, paras. 105-121, "Muslim minority").
2.13 22 и 23 июня 2004 года авторы направили административные жалобы в Генеральный директорат НСПП, указывая на нарушение профсоюзных привилегий и испрашивая их восстановление в должности и выплату им заработной платы ретроспективно. 14 июля 2004 года Генеральный директорат НСПП уведомил г-жу О.С. о том, что, поскольку профсоюз был создан 28 февраля 2004 года после принятия постановлений о реорганизации НСПП, "можно сделать вывод о том, что цель, которая преследовалась при создании нового профсоюза, не заключалась в осуществлении конституционного права на свободу ассоциации, а предусматривала обеспечение стабильности с точки зрения сохранения рабочих мест в процессе реорганизации, что представляло собой прямое злоупотребление этим правом.
2.13 On 22 and 23 June 2004, the authors filed administrative complaints with the Directorate General of SENA, citing a violation of trade union privileges and seeking reinstatement to their posts and the payment of back wages. On 14 July 2004, the Directorate General of SENA informed Ms. O.S. that since the trade union was established on 28 February 2004, after the decrees announcing the reorganization of SENA had been issued, "it can be concluded that the goal sought in establishing a new trade union was not to exercise the constitutional right to freedom of association, but to secure job stability in the reorganization process, in clear abuse of this right.
2.20 22, 23 и 25 июня 2004 года авторы направили административные жалобы в Генеральный директорат НСПП, указывая на нарушения профсоюзных привилегий и испрашивая их восстановление в должности и выплату им заработной платы ретроспективно. 14 июля 2004 года Генеральный директорат НСПП уведомил г-жу Д.О. о том, что, поскольку профсоюз был создан 28 февраля 2004 года после принятия постановлений о реорганизации НСПП, "можно сделать вывод о том, что цель, которая преследовалась при создании нового профсоюза, не заключалась в осуществлении конституционного права на свободу ассоциации, а предусматривала обеспечение стабильности с точки зрения сохранения рабочих мест в ходе институциональной реорганизации, что представляло собой прямое злоупотребление этим правом.
2.20 On 22, 23 and 25 June 2004, the authors filed administrative complaints with the Directorate General of SENA citing a violation of trade union privileges and seeking reinstatement to their posts and the payment of back wages. On 14 July 2004, the Directorate General of SENA informed Ms. D.O. that since the trade union was established on 28 February 2004, after the decrees concerning the reorganization of SENA had been issued, "it can be concluded that the goal sought in establishing a new trade union was not to exercise the constitutional right to freedom of association, but to secure job stability in the institutional reorganization, in clear abuse of this right.
— Вы двое начнете первыми, — постановила инструктор, указывая на Деккера и Йе, — а все остальные соберутся вокруг и станут смотреть.
"You two will go first," the teacher decreed, pointing at Dekker and Ye, "and everyone else will gather around and watch.
Некоторые из присутствовавших возражали принцу, указывая, что честь победы на турнире принадлежала рыцарю Лишённому Наследства: он один одолел шестерых противников и выбил из седла и поверг на землю предводителя противной партии.
It was pointed out to the Prince, in impeachment of this decree, that the victory had been in fact won by the Disinherited Knight, who, in the course of the day, had overcome six champions with his own hand, and who had finally unhorsed and struck down the leader of the opposite party.
Мы сами воины и отдаем ему должное как храброму офицеру. Сражаться в честном бою — это одно, расправляться по-твоему — совсем другое. — Разбойник кивнул, указывая на окровавленную, исхлестанную спину Тайрона. — Ты поступаешь, как жалкий трус. Англичанина удалось победить исключительно численным превосходством. По твоему приказу мы его схватили и повязали.
We’re fighting men and give him honor as a swordsman. If you had wanted us to duel with him, then we’d have seen him killed by our blades, but not your way.” Contemptuously the brigand jerked his chin outward to indicate the bloodied, lacerated back. “Your way is the penalty for gutless cowards. Outnumbered by scores, the English colonel was taken and abused by your decree, but I tell you this, Boyar, he’s more of a man than you’ll ever hope to be!”
Следует улучшить статистические данные по экологическим расходам, указывая источник финансирования.
The statistics on environmental expenditures should be improved, indicating the source of funding.
Покупатель может определять категорию индеек, указывая при этом пол, диапазон веса или возраст.
The purchaser may specify a category of turkey that indicates sex, weight range, or age.
Покупатель может определять категорию кроликов, указывая при этом пол, диапазон веса или возраст.
The purchaser may specify a category of rabbit that indicates sex, weight range, or age.
На первом этапе СПА предлагает изменение скорости передачи, указывая новую скорость.
In step one the IDE proposes the baud rate change, indicating the new rate.
Указывая на это изменение, мы вновь заявляем о том, что мы, африканцы, являемся архитекторами плана обновления НЕПАД.
To indicate that change, we reaffirm that we, the Africans, are the architects of the NEPAD renewal plan.
Они должны быть полностью и точно описаны, указывая, каким образом компьютеризованная процедура упростит их обработку.
These situations should be described fully and accurately, indicating how the computerized procedure will facilitate their processing.
Кроме того, эти улучшения снижают темпы, указывая на вероятное сохранение тенденции незначительных успехов в ближайшем будущем.
Furthermore, these improvements are decreasing, indicating a probable continuation of slim gains in the immediate future.
Примечательно, что порой работодатели даже размещают объявления о наличии рабочих мест, указывая, что предпочтение будет отдаваться женщинам.
It may be interesting to note that, there are even occasions where employers advertise jobs and indicate preference for women.
К сожалению, эти данные недостаточны для определения базы для всего региона, указывая на необходимость соответствующей региональной программы мониторинга.
Unfortunately, the data are insufficient to define a baseline for the entire region, indicating the need for a regional human monitoring programme.
Следует подчеркнуть, что эти результаты свидетельствуют только о наличии данных, не указывая при этом на своевременность и регулярность сбора и обобщения данных.
It should be stressed that these results indicate only the existence of data without specifying the timeliness and the frequency of the data collection and compilation.
А также увеличивается приток крови к щёчкам, указывая на...
Also, blood flow to your cheeks increases also indicating...
Здесь ожоговая линия пересекает край перелома, указывая, что огонь имел доступ к части кости, которая была сломана.
Here where the burn line crosses the fracture margin, indicating that the fire had access to the part of the bone that was broken.
Время события, Совпадает с вращением земли, указывая на то, что беспорядки происходят в том же секторе, где находится база Гамма 1, которая является нашей самой отдаленной космической станцией,
The time of the event, correlated to the earth's rotation' indicates that the disturbances acted along the same relevant quadrant of Gamma 1 which is our remotest space station.
– Что это такое? – спросила Настасья Филипповна, пристально и любопытно оглядев Рогожина и указывая глазами на «предмет».
"What is that?" asked Nastasia Philipovna, gazing intently at Rogojin, and indicating the paper packet.
— Для тех, кому одежда великовата, здесь найдутся размеры поменьше, — сообщил Грюм, указывая на первый рюкзак, — и наоборот.
“Those whose clothes are a bit roomy, I’ve got smaller here,” said Moody, indicating the first sack, “and vice versa.
Наконец они отыскали свободное купе, и Гарри поскорее бросился туда. — Заодно и на нас смотрят, — сказал Невилл, указывая на себя и Полумну, — потому что мы с тобой!
At last they found an empty compartment, and Harry hurried inside gratefully. “They’re even staring at us,” said Neville, indicating himself and Luna. “Because we’re with you!”
Лебедев, когда еще входили гости, подскочил сбоку к Лизавете Прокофьевне, за милостями которой ухаживал, и ни слова не говоря, вынув из бокового своего кармана эту газету, подставил ей прямо на глаза, указывая отчеркнутый столбец.
Just as the visitors were coming in, Lebedeff, wishing to ingratiate himself with the great lady, had pulled this paper from his pocket, and presented it to her, indicating a few columns marked in pencil.
Ромильда Вейн, — сказала она громко и уверенно. — Хочешь, переходи в наше купе… Совсем необязательно тебе сидеть с этими, — прибавила она театральным шепотом, указывая на заднюю часть Невилла, которая снова торчала из-под сиденья, где он все еще пытался нашарить Тревора, и на Полумну, успевшую надеть очки, которые делали ее похожей на очумевшую разноцветную сову.
You don’t have to sit with them,” she added in a stage whisper, indicating Neville’s bottom, which was sticking out from under the seat again as he groped around for Trevor, and Luna, who was now wearing her free Spectrespecs, which gave her the look of a demented, multicolored owl.
На самом деле его способность разговаривать со змеями тревожила меня гораздо меньше, чем его явная склонность к жестокости, скрытности и тиранству… Время, как всегда, перехитрило нас, — заметил Дамблдор, указывая на потемневшее небо за окном. — Но прежде чем мы расстанемся, я хочу обратить твое внимание на некоторые моменты той сцены, которую мы только что наблюдали, они имеют самое прямое отношение к тому, что мы будем обсуждать на следующих уроках.
In fact, his ability to speak to serpents did not make me nearly as uneasy as his obvious instincts for cruelty, secrecy, and domination. “Time is making fools of us again,” said Dumbledore, indicating the dark sky beyond the windows. “But before we part, I want to draw your attention to certain features of the scene we have just witnessed, for they have a great bearing on the matters we shall be discussing in future meetings.
— Пора уходить, Гарри, — негромко сказал Дамблдор, и, когда маленькая служанка, ковыляя, понесла шкатулки прочь из гостиной, оба они взлетели, пронзая темную пустоту, вверх и вернулись в кабинет Дамблдора. — Хэпзиба Смит скончалась через два дня после этой сценки, — сказал Дамблдор, усаживаясь и указывая Гарри на кресло. — Министерство признало ее домовика Похлебу виновной в том, что она случайно поднесла хозяйке отравленное какао. — Ну еще бы! — сердито воскликнул Гарри.
“Time to leave, Harry,” said Dumbledore quietly, and as the little elf bobbed away bearing the boxes, Dumbledore grasped Harry once again above the elbow and together they rose up through oblivion and back to Dumbledore’s office. “Hepzibah Smith died two days after that little scene,” said Dumbledore, resuming his seat and indicating that Harry should do the same. “Hokey the house-elf was convicted by the Ministry of poisoning her mistress’s evening cocoa by accident.”
Вот вас, – сказал он, указывая на Гаруна.
You." He indicated Haroun.
- Или его, - сказал он, указывая на Холода.
“And his,” he said, indicating Frost.
- спросил тот, указывая на пленников.
the rat asked, indicating the captives.
— Хейлеман, — сказал Герлах, указывая на себя.
‘Heileman,’ said Gerlach, indicating himself.
- спросил Костоправ, указывая на Вершину.
Croaker asked, indicating Overlook.
– спросила Гарриет, указывая на стул.
Harriet said, indicating a chair.
— спросил Кайан, указывая на Смита.
Kian asked, indicating Smith.
- спросил Синворет, указывая на афрохал.
asked Synvoret, indicating the aphrohale.
— Можно? — спросил он, указывая на фотографии.
“May I?” he asked, indicating the photographs.
– Там мы и отдохнем, – сказал Гарун, указывая на тень.
"We'll rest there." Haroun indicated the shadow.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test