Translation examples
noun
установление тесных уз между супругами;
The establishment of bonds between spouses;
Гражданство рассматривается иногда в качестве взаимных уз лояльности, связывающих государство и его граждан, а дипломатическая защита - как продукт этих уз.
Nationality is sometimes seen as a mutual bond of loyalty existing between a State and its citizens, and diplomatic protection as a product of this bond.
Эти узы связывают семьи воедино и сохраняются на всю жизнь.
These bonds hold families together and are everlasting.
Нет худшего наказания, чем разрыв таких уз.
To break that bond is punishment of the worst kind.
В достижении подлинного мира проявятся все эти узы.
A true peace will reflect all these bonds.
Эти узы воспрещают им выходить замуж за кого бы то ни было еще.
This bond forbids them to marry anyone else.
Италию связывают с Африкой глубокие и давние узы.
Italy is linked to Africa by deep and long-standing bonds.
Они ослабляют узы доверия и солидарности, скрепляющие общество.
They weaken the bonds of trust and solidarity that hold societies together.
- ослабление брачных уз на фоне улучшения социальных отношений;
Weaker marital bonds ... but improved social relations;
Однако для защиты прежде всего необходимо наличие семейных уз".
However, there must first be a family bond to protect".
Брачные узы - крепкие узы.
The bonds of marriage are real bonds.
Какие хрупкие узы.
Such fragile bonds.
Это священные узы.
Is a sacred bond.
Скрепляют нерушимыми узами.
They bond men forever.
Естественные кровные узы.
A bond that was natural.
нашими кровными узами.
our blood bond we share.
Не жди.Братские узы.
Don't wait up. Brother bonding."
Наши узы не рушимы!
Our bond is unbreakable!
это замечательно, семейный узы .
It's amazing, the bond.
Эти узы не разорвать.
Some bonds never break.
Узы, которые соединяли вас…
The bond between the two of you—
Благодаря жертве твоей матери кровные узы сделались самой могучей защитой, какую я мог тебе дать.
Your mother’s sacrifice made the bond of blood the strongest shield I could give you.”
Торговля, которая, естественно, должна создавать между народами, как и между отдельными людьми, узы единения и дружбы, сделалась самым обильным источником вражды и разногласий.
Commerce, which ought naturally to be, among nations, as among individuals, a bond of union and friendship, has become the most fertile source of discord and animosity.
Для меня эти узы священны.
That is a sacred bond to me.
— Тогда наложим узы.
Then let the bonding be done.
Это магические узы.
It is a magickal bond.
Ну, связаны психическими узами.
A sort of psychic bond.
Племенные кровные узы.
The tribal blood-bond.
Его узы с Маргарет были порваны.
His bond with Margaret was severed.
Всех джедаев связывают узы.
Every Jedi shares a bond.
Это очень сильные узы.
That's a strong bond.
— Я скован узами, сэр.
I am bound by a bond, sir.
noun
Эти узы важны.
These ties are important.
Семейные узы и женщины
Family ties and Women
Индию связывают с Африкой исторические узы.
India's ties with Africa are historic.
Она может подорвать традиционные узы общности и солидарности.
Traditional ties of community and solidarity can be undermined.
Германию связывают с Афганистаном давние узы.
Germany has long-standing ties with Afghanistan.
Нам надлежит крепить узы с гражданским обществом.
We should strengthen ties to civil society.
Африку связывают с Палестиной тесные исторические узы.
Africa has substantial historic ties to Palestine.
Такая практика способствует укреплению уз сотрудничества между двумя организациями.
These will strengthen the cooperative ties between the organizations.
Исторические узы между нашими регионами глубоко уходят корнями в прошлое и хорошо известны.
The ties of history are deep and well known.
- Тесные семейные узы?
- Strong family ties?
Связали себя узами брака.
Tied the knot.
Или мы порвем узы
Or we sever ties.
Никаких уз, никаких связей?
No strings? No ties?
Приручить означает: "создать узы".
Tame means, "To establish ties."
Тут тебе не "Семейные узы".
This ain't "Family Ties."
- Давай свяжем друг друга узами.
- So let's get this knot tied.
Сегодня мы начинаем смотреть "Школьные узы"!
Today we're starting School Ties.
Он, наверное, Скиппи из "Семейных уз".
He's skippy from "family ties."
Ты смотрела "Семейные узы"? Популярный сериал.
Have you seen family ties?
Таким образом постепенно были ослаблены и совсем разорваны те узы заинтересованности, которые привязывали низшие классы народа к духовенству.
The ties of interest which bound the inferior ranks of people to the clergy were in this manner gradually broken and dissolved.
Для начала он произнес «приятственное слово», как сказали бы в Хоббитании: – Все мы очень тронуты вашим теплым приемом, и смею надеяться, что мое краткое пребывание здесь обновит былые узы дружбы между Хоббитанией и Пригорьем, – потом замялся и закашлялся.
He spoke ‘a few suitable words’, as they would have said in the Shire: We are all very much gratified by the kindness of your reception, and I venture to hope that my brief visit will help to renew the old ties of friendship between the Shire and Bree; and then he hesitated and coughed.
Этот захват, может быть, никогда не служил на самом деле другой цели, кроме отчуждения от Англии ее естественного союзника, испанского короля, и соединения двух главных ветвей Бурбонского дома в более тесный и более постоянный союз, чем тот, который могли когда-нибудь установить узы крови.
That dismemberment, perhaps, never served any other real purpose than to alienate from England her natural ally the King of Spain, and to unite the two principal branches of the house of Bourbon in a much stricter and more permanent alliance than the ties of blood could ever have united them.
Может быть, это откроет ей глаза на подлинную сущность мелких преступников, с которыми они теперь якшаются.) Считаю большой удачей для себя, что избежал позорного общения с такими людьми — министр проявил ко мне величайшую снисходительность, — и надеюсь, Рон, что семейные узы не помешают и тебе понять всю ошибочность взглядов и поступков наших родителей.
Perhaps that will open their eyes to the kind of petty criminals with whom they are currently rubbing shoulders.) I count myself very lucky to have escaped the stigma of association with such people—the Minister really could not be more gracious to me—and I do hope, Ron, that you will not allow family ties to blind you to the misguided nature of our parents’ beliefs and actions, either.
При этом устройстве самые грубые заблуждения суеверия питались и поддерживались частными интересами столь большого числа людей, что это ограждало их от всех нападений человеческого разума: в самом деле, хотя человеческий разум мог бы иногда разоблачить даже в глазах простого народа некоторые из заблуждений суеверия, он никогда не мог разорвать узы частного интереса.
In that constitution the grossest delusions of superstition were supported in such a manner by the private interests of so great a number of people as put them out of all danger from any assault of human reason: because though human reason might perhaps have been able to unveil, even to the eyes of the common people, some of the delusions of superstition, it could never have dissolved the ties of private interest.
Что до меня, то узы были порваны.
As for me, the ties were rent.
Дав племенам возможность завязать узы родства, мы завязали узы взаимной преданности.
By giving the tribes the chance to extend ties of kinship we extended ties of loyalty.
Людьми, связанными крепкими узами.
People with strong ties.
кровные узы проходят глубоко.
blood ties run deep.
Наконец-то мы встретились. Узы крови.
We meet, at long last." Ties of blood.
И потери эти – часть связующих уз.
Loss was one of the ties binding them.
Кровные узы не были достаточным основанием.
The blood ties were not in themselves enough.
Все узы, связывавшие его с Флоренцией, порваны.
His ties with Florence were all broken.
— Узы крови ничего не значат для Скарпы.
‘Blood ties don’t mean anything to Scarpa.
noun
Во всех случаях в основе отношений между детьми и родителями лежат узы кровного родства.
For the relationship between children and parents is the tie of kinship in all cases.
Это позволило нам установить замечательные тесные узы дружбы с Эфиопией, которая прежде была нашим врагом.
This has enabled it to establish an exemplary, close tie of friendship with Ethiopia, our erstwhile adversary.
62. Как указывалось, проверка на ДНК в связи с воссоединением семей является добровольной и необходима только тогда, когда нет другого пути установления семейных уз.
DNA testing in connection with family reunification was said to be voluntary and only necessary when there was no other way of determining the family tie.
Однако американцы с любовью вспоминают о нем не только по причине его дружбы и доброжелательности к Соединенным Штатам, но также благодаря особым личным узам.
Americans remember him fondly, however, not only for his friendship and good will towards the United States, but also because of a special personal tie.
В Гарвардском проекте Конвенции о гражданстве гражданство определяется как "положение физического лица, которое связано с государством узами верности" American Journal of International Law, vol. 23 (Special Suppl.) (1929), p. 22.
The Harvard Draft Convention on Nationality defines nationality as "the status of a natural person who is attached to a State by the tie of allegiance" American Journal of International Law, vol. 23 (Special Suppl.) (1929), p. 22.
Эти задачи преследует и Стратегия борьбы с проституцией, координируемая правительством и включающая предложения, предусматривающие введение наказаний с целью социальной реабилитации лиц, уличенных в тунеядстве или сводничестве, с тем чтобы побудить таких лиц освободиться от уз, связывающих их с улицей, включая потребность в наркотиках.
The Government's Coordinated Strategy on Prostitution builds on this, and also includes proposals for a new rehabilitative penalty for loitering or soliciting, to encourage those involved to tackle the issues that tie them to the streets, including drug addiction.
Существование семейных уз...
There's a family tie...
Старые школьные узы, да?
The old school tie, eh?
Как вы говорили - старые школьные узы.
As you said, old school tie.
Стремишься связать себя узами брака, да?
Eager to tie the knot, huh?
Не пора ли связать себя узами?
Are you going to tie the knot?
Я предложил ему связать себя узами брака.
I suggested he tie the knot.
Ты собираешься связать себя узами брака, да?
You're gonna tie the knot, huh?
Нет уз крепче, чем семейные.
There is no tie that binds more than family.
Уверен, что хочешь связать себя узами?
You're sure you want to tie the knot?
Мы всегда знали, что вы двое хотели связать себя узами брака,
We always knew you two would tie the knot,
Последние узы были порваны.
The last tie was broken.
Для орка кровные узы были главной связью.
T o an orc, blood was the ultimate tie.
— У меня нет сомнений в том, какими должны быть брачные узы.
I feel very strongly about the marriage tie.
РОДСТВЕННЫЕ УЗЫ — Этан, — недоверчиво пробормотала Кэтрин.
THE ERIADORAN TIE Ethan,” Katerin muttered in disbelief.
- Прежде самым главным для галасийцев были семейные узы.
Before, family lineage was the most important tie on Gala.
Их связывали семейные узы как таковые, но особой близости не было.
It had been a family tie, honoured as such, but without intimacy.
Ты бы хотел осквернить те узы, которые связывают нас?
Could you wish to soil the tie that binds us together?
Откуда мне было знать, что значит – разорвать наши узы?
How could I guess what it meant to break the tie?
И Павсаний знал, какими нерасторжимыми узами можно привязать юношу к себе.
And Pausanias knew how to tie the youth to him indissolubly.
однако узы, их связывавшие, продолжали крепко держать.
– and yet the tie which bound them together was undeniably still binding.
noun
Увязка УЗ/ОЗ с оперативной работой
Linking of KM / KS to operational work
Куба и Гондурас тесно связаны историческими узами.
Cuba and Honduras are closely linked by history.
Мы связаны узами географии, истории, крови и дружбы.
We are linked by geography, history, blood and friendship.
Это объясняет Узи, который мы нашли в церкви Связан по крайней мере с 5 убийствами
That explains the Uzi we found in his church linked to at least five murders.
Ну, очевидно, он очень разочарован во мне, раз я позволить этому случиться,... и насколько сильны наши семейные узы, я - самое слабое звено.
Yeah, well apparently he is very disappointed in me for letting this happen, and as far as the family chain of command goes, I am the weakest link.
Они связаны особыми узами с Барраклоу…
Here they are linked to a Barraclough repeatedly .
Я уже разорвала узы, соединявшие меня с миром.
I’ve cut all my links with the outside world.”
Они были связаны кровными узами, и ревновали друг друга как две жены.
They were linked by blood and as jealous as two wives.
Мы живем, разорвав последние узы, связывавшие нас с человечеством.
Having broken the filial chain that linked us to humanity, we live on.
Не стоит забывать, что Дэно и Нарво давно связывают прочные узы.
Aille reminded himself that Dano was linked to Narvo by many long associations.
Сердечные узы накрепко связали его с Мурбеллой, его возлюбленной, его рабыней и его госпожой.
Heartstrings linked him to Murbella, his love, his slave, and his master.
Торговля важна постольку, поскольку без нее нет и духовных уз, а может быть, и наоборот.
Trade was important because without trade there would be no spiritual links, or was it perhaps the other way round.
И без того резкие черты его лица еще заострились. — Да, мне не повезло, что я связал узами наши семьи.
“I wasn’t the luckiest man born, to link my family to you.”
Он говорил о духовных узах, связывающих демократические страны, — видно, он причислял к ним и Кубу.
He spoke of the spiritual links between the democracies he seemed to number Cuba among the democracies.
А между тем следом за экспедицией отправился убийца, связанный с Долининым некими непонятными узами.
And meanwhile, the killer who was linked to Dolinin in certain mysterious ways set out to follow the expedition.
noun
Они суть те узы, что сковывают молодых женщин, находящихся в порабощении.
They are the fetters that bind young women in their servitude.
Здесь, в Англии, их узы порваны навсегда. Они хотели заковать нас, свободных англичан, в свои кандалы, но мы их разбили, и они уже никогда больше не пригодятся.
Here in England their fetters are broken for ever, and in striving to bind them fast upon us free Englishmen she is broken also-never to be whole again.
Ее отношение к нему было достаточно очевидным, а сознание того, что он был первым – единственным! – мужчиной, доведшим Элизабет до оргазма, железными узами приковывало его к ней.
Her response to him was evidence enough, and the new knowledge that he had been the first, the only man, to bring Elizabeth to climax was another iron fetter to bind him to her.
Хотя она все же не могла радоваться тому, что Эдвард связан неразрывными узами с Люси, ее не оставляла мысль, что, будь Люси более его достойной, ей правда следовало бы радоваться.
Or at least, if she did not bring herself quite to rejoice in Edward's being fettered to Lucy, she determined, that had Lucy been more amiable, she OUGHT to have rejoiced.
Когда стаду грозила опасность, Краддок защищал овец самоотверженно, не страшась опасности. Его отвага восхищала Тарена, и в то же время именно этот человек связал его по рукам и ногам узами крови.
When danger threatened the flock, Craddoc turned fierce as a wolf, heedless of his own safety with a courage Taran could only admire. Yet this man held him prisoner, in fetters of blood right.
noun
9. Откликом ГМ на Стратегию служит организованный процесс внутренних институциональных преобразований, осуществляемый при поддержке МФСР и направленный на укрепление сотрудничества ГМ с международными финансовыми учреждениями, а также с другими международными организациями, в том числе с членами КС (ГМ), особенно в вопросах, сочетающих в себе проблемы финансов, адаптации к изменению климата и устойчивого землепользования (УЗ).
9. The GM is responding to The Strategy through an organized in-house institutional change process supported by IFAD in order to improve cooperation between international finance institutions and the GM as well as with other international organizations, including GM FC members, in particular on the nexus between finance and climate change adaptation and sustainable land management (SLM).
Таковы горькие узы, связывающие их друг с другом.
This is the bitter nexus that binds them.
Они обнесли галерею плотными узами и послали нас в бой.
they encased the gallery in a dense nexus and ordered us into battle.
Голова пробила окно и затрещала, ударившись об узы.
The head crashed through the window, fizzing as it struck the nexus.
Я поднял руку. — Постой тут. Узы начинаются прямо перед тобой.
I reached out an arm. "Stop right there. The nexus is directly in front of you.
Если не веришь, что тут есть узы, так я с удовольствием приведу их в действие, чтобы ты мог убедиться.
If you don't believe there's a nexus there, I'll happily set it off for you.
Он успел заметить за окном светящиеся белые линии мощных уз.
It had seen the glowing white lines of a high-strength nexus beyond the window.
До тех пор, пока я не призову тебя снова, я связываю тебя узами и оставляю здесь.
Until I summon you again, I bind you into a nexus here.
Он с мрачной решимостью устремился вперед, прямиком на линии вторых уз, которых я не заметил.[52]
He stepped grimly forward, straight into the lines of a second nexus I hadn't noticed.
Они немедленно исчезли… Вскоре после этого, в час сорок пять, нечто прорвало кольцо уз в задней части здания.
They promptly vanished... Not long afterward, at 1:45, something broke through the nexus at the rear of the building.
Натаниэль вскарабкался следом, перешагивая через груды тлеющей бумаги, и выскочил в ночь, потревожив сперва одни, потом вторые узы.
Nathaniel scrambled after it, over piles of smoldering paper and out into the night, triggering first one nexus, then the other.
noun
Самая экономичная скорость для крупных контейнерных судов составляет примерно 16 уз., или 30 км/ч (или 720 км/сут).
The most economic speed for large container vessels is about 16 knots or 30 km/h (or 720 km/day).
Это кровные узы.
It's a blood knot.
Почти что связаны узами брака.
Tying the big old knot.
Она представила себе как укутывается в шаль, укутывает узы и Биргитте уходит.
She imagined wrapping it in a kerchief, knotting the kerchief snugly, and Birgitte was gone.
— Мы шли вдоль берега этого небольшого неоткрытого острова четыре часа на скорости в двадцать уз — лов, — не преминул поддеть его Кенлон.
Kenlon had pricked that little bubble brutally: “We followed the shore of this small, undiscovered island for four hours at twenty-four knots.
Все мы связаны узами обязательств, даже когда спускаемся по Тропе Избавления. И все же, дети изгнания, помните: в конечном счете Вселенная ничего вам не должна.
Knots of allegiance cling to us all, even after treading down the Path of Redemption. Still, children of exile, remember this— — in the long run, the Universe as a whole owes you nothing.
Наконец Кориус отказался ослаблять узы еще больше, но к этому времени они и так уже стали достаточно свободными, чтобы Бека, незаметно согнув запястье, смогла дотянуться пальцами до одного из узлов и развязать его.
After one or two adjustments Korious had refused to loosen them any more, but by now she had slack enough to surreptitiously twist her wrists, getting her fingers close enough to one of the knots to pick away at it.
noun
Спали сковывавшие узы "холодной войны".
The shackling constraints of the cold war are gone.
Только тогда появится надежда на развитие и освобождение их народов от уз нужды и страха.
Only then can they hope to develop and free their peoples from the shackles of want and fear.
Его осудили за то, что в марте 1993 года он расстрелял из автомата "Узи" палестинского заключенного, завязав ему до этого глаза и надев на него кандалы.
He had been convicted of the murder in March 1993 by UZI sub-machine-gun of a blindfolded and shackled Palestinian detainee.
Независимо от того, придерживаются ли иные мнения, что человек обречен на вращение в повторяющихся витках истории или же на постоянное преодоление различных моментов в истории и исторических эпох, и независимо от того, считает ли кто историю явлением самоуправляющимся или же управляемым будь то человеческими порывами, способами производства или сверхчеловеческими героями, каждый может согласиться с тем, что она является единственным постоянно вдохновляющим фонтаном той веры, которая срывает с человечества всякие старые и новые оковы и останавливает повторяющийся вечный цикл, в конечном итоге освобождая человечество от уз исторического детерминизма просто потому, что только животворный дух свободы может дать человечеству веру и духовность.
Whether or not one subscribes to the view that man is doomed to whirl in iterative historical cycles or to grapple with historical moments or epochs, and whether or not one holds history to be self-driven, driven by human urges, by modes of production or by superhuman heroes, everyone can agree that it is only the ever-inspiring fountain of faith that breaks every old and new shackle from humanity and arrests the iterative eternal cycle, eventually emancipating humankind from the bounds of historical determinism, just as it is only the vivifying breeze of liberty that can offer faith and spirituality to humanity.
В тот день когда они поженились, они сняли проклятие навсегда, освобождая меня от уз занятия сексом с кучей разных женщин.
The day they got married, they lifted the curse forever, freeing me from the shackles of having sex with lots of different women.
Мы избавимся от тех уз, которые связывают нас с работой, которую мы ненавидим, с людьми, которых мы не любим, с жизнью, которая не стоит того, чтобы жить.
We're gonna cast off those shackles that bind us to jobs we hate, people we don't love, lives that aren't worth living.
— Можно ли представить себе Хэвингэма в узах священного брака?
Can you imagine Havingham shackled in Holy Matrimony?
Теперь же они были скованы узами человеческих условностей, жили в страхе, который никогда не умирал, ограниченные Законом, которого не могли понять;
Now they stumbled in the shackles of humanity, lived in a fear that never died, fretted by a law they could not understand;
Членам этой церкви постоянно напоминают, что человек — это животное, их призывают сбросить узы христианства и заново открыть для себя радость жизни» (р. 365).
Members are constantly reminded that man is the human animal, and members are encouraged to throw off the shackles of Christianity and rediscover the joy of living. 365.)
— В твоем предназначении нет места смертной семье, — провозгласила Первоначальствующая Госпожа. — Как я уже говорила прежде, тебе следует стряхнуть эти жалкие узы.
“Your destiny does not include a mortal family,” Dame Primus declared. “As I have said before, you should shake off those minor shackles.
Но заводить романы с такими, как Лиззи Гейнор, не стоит, иначе еще до наступления нового года окажешься связанным по рукам и ногам брачными узами.
But you don't want to flirt too particularly with the likes of Lizzie Gaynor or you will find yourself with a leg shackle before the new year is even slightly tarnished.
Препятствуя их развитию как самостоятельных миров, она не давала развиваться и их обитателям, поскольку, став полноценными личностями, они сразу поняли бы, какими узами опутала их Старая Земля, и постарались бы навсегда избавиться от ее гнета.
In stunt ing their growth as worlds, it had stunted them as individ uals. If- they would grow as individuals, they would see clearly the shackles with which Old Earth had bound them and the means to throw them off for good.
noun
Утверждая, что этот остров никогда не будет свободным пока мы не соберёмся вместе и не сбросим тиранические узы Королевы Элеоноры.
Arguing that this island will never be free until we all come together to cast off the tyrannical yoke of Queen Eleanor.
Ни закон, ни мнение света не принуждали ее к этому… только нрав ее мужа и ее жалость к мужу, мнимые, а не действительные узы.
Neither law nor the world's opinion compelled her to this—only her husband's nature and her own compassion, only the ideal and not the real yoke of marriage.
Доротея не удивилась — существовало много обстоятельств, дававших ей основание предполагать, что муж готовит для нее какие-то новые узы.
Dorothea was not taken by surprise: many incidents had been leading her to the conjecture of some intention on her husband's part which might make a new yoke for her.
Эта ночь связала его и Амаранту нерасторжимыми узами сообщничества, хотя оба делали вид, будто не знают того, что им было известно, равно как и того, что каждый из них знает, что другому все известно.
Although they seemed to ignore what both of them knew and what each one knew that the other knew, from that night on they were yoked together in an inviolable complicity.
noun
Как говорил мой прадед, все мусульмане мира связаны с этим святым городом священными узами.
In my great-grandfather's words, a sacred chain binds Muslims around the world to that holy city.
Мы убеждены в том, что тесные узы, связывающие наши народы, будут и впредь укрепляться на благо всех живых существ, населяющих нашу планету.
We feel certain that the great chain that unites our peoples will continue to grow ever stronger for the benefit of all beings who inhabit and evolve on this planet.
О, уже связался узами.
Oh, the old ball and chain. Where is she?
"Ничего на свете нет сильнее уз".
Our union's gonna break them slavery chains
Я бы хотел, чтобы нас связали узы.
And I was hoping to become your ball and chain.
мораль и семейные узы казались цепями, которые я разорвал.
morality and family love seemed to be the chains that I had to break.
Брак - это связывающие объединяющие, бессмертные нескончаемые, постоянные узы двух людей.
Marriage is a binding, unifying, eternal, never-ending, permanent... chaining together of two people.
Ты не имеешь права осуждать, если не скован узами брака.
You don't have the right to have an opinion till you're sporting a ball and chain, my brother.
Порой узы брака бывают так тяжелы, что их приходится нести втроем.
- I see. Sometimes the chains of matrimony are so heavy that they have to be carried by three.
Я знаю, что больше не имею права задавать вопросы, золотые узы прошлого разбиты между нами и тем лучше.
I know I have no right to ask the question, not any more, the golden chain between us that once was forged being snapped, and very proper.
Должны ли мы всегда возводить стены, чтобы разорвать узы человеческой солидарности, разделять людей и защищать счастье одних от горя других?
Must we always build walls... to break the chain of human solidarity, separate peoples and protect the happiness of some from the misery of others?
Никакие узы и цепи не удержат его.
No cords or chains can keep him.
И действительно хочет освободиться от своих уз.
It does want to get free of its chains.
В узах, которых не сорвать товарищеской любви.
In the chain the love of comrades cannot take away.
Сегодня она сбросит эти узы, если только найдет силы…
She will break that chain this day if only she finds the strength--
Руна Уз все еще где-то в этом Убежище – у кого, я не могу сказать.
The Rune of the Chain is still somewhere in this Keep—in whose possession I cannot tell.
Однако эти узы настолько крепки, что даже смерть не сможет их разорвать.
Yet these chains are so strong, not even death can sunder them.
и Тезей покидает Пирифоя в узах, которых не порвать товарищеской любви.
and Theseus leaves Pirithous in the chain the love of comrades cannot take away.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test