Translation for "узрел" to english
Узрел
verb
Translation examples
verb
На фоне моего разочарования не удивительно, что я с первого же дня поддерживал операцию НАТО по пресечению этнической чистки в Косово, ибо узрел в ней необходимую решительность перед лицом зла.
Having experienced this disappointment, I believe it should have come as no surprise that I firmly supported the North Atlantic Treaty Organization (NATO) operation in Kosovo, aimed at putting an end to ethnic cleansing, since I viewed that operation as the long-awaited manifestation of a firm stand against evil.
Мы узрели милость твою.
We have viewed thy grace.
– Сквозь огуречную пелену я узрел блуждающий велосипед, – изрек Уилл.
“Through a veil of cucumber I viewed the errant bicycle,” said Will.
И наконец, когда Питт перевел взгляд на кормовую часть судна, он узрел у гакаборта[8] пару разъяренных мужчин с типично азиатскими физиономиями, в синих тренировочных костюмах. Их определенно не устраивал непрошеный эскорт в облике неизвестного вертолета.
As he perused the stern deck, two Asian men in blue jumpsuits stepped into view and peered at the helicopter with looks of angst. “Don't look overly friendly now, do they?”
Шитые серебром шелковые занавеси разошлись вплоть до стен, и на самой верхушке каменного древа все узрели раскинувшегося на атласных подушках и сотрясавшегося от приступов безудержного смеха Абул-Фатха Джелаль-ад-дина Мухаммада Акбара собственной персоной, в данный момент более всего похожего на гигантского пестрого попугая.
The silken canopies fell away to the corners of the chamber and there, above them, seated on the cushioned top of the sandstone tree in the Position of Royal Ease, and dissolving into mirthful guffaws, was Abul-Fath Jalaluddin Muhammad Akbar, the Grand Mughal himself, revealed to view, and looking like a giant parrot on an outsize perch.
Настал момент, когда мой партнер то ли исчерпал все возможности ублажить осязание и взор, то ли умопомрачение уже полностью овладело им – о том я не ведаю, только, проворно начавши сбрасывать с себя одежды, он уже не мог противиться удивительному угару, порожденному окружившей нас распаленной толпой, пламенем в камине, множеством свечей и пленительным огнем наших мизансцен, и снял с себя сорочку. Загодя расстегнутые панталоны его спали, обнажив то, что ими скрывалось, и прямо перед собой узрела я врага, с которым предстояло сразиться; налитого, жесткого, увенчанного головкой, с которой стянут был капюшон и которая словно переливалась красным. Тогда я как следует разглядела в меня направленное оружие: то был обычный, по длине, член, хозяева которых, как правило, владеют им куда лучше, чем обладатели органов сверхъестественных, необычных размеров.
Now, whether my partner had exhausted all the modes of regaling the touch or sight, or whether he was now ungovernably wound up to strike, I know not; but briskly throwing off his clothes, the prodigious heat bred by a close room, a great fire, numerous candles, and even the inflammatory warmth of these scenes, induced him to lay aside his shirt too, when his breeches, before loosened, now gave up their contents to view, and shew'd in front the enemy I had to engage with, stiffly bearing up the port of its head imhooded, and glowing red. Then I plainly saw what I had to trust to: it was one of those just true-sized instruments, of which the masters have a better command than the more unwieldy, inordinate sized one are generally under.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test