Similar context phrases
Translation examples
adjective
УЗКАЯ СЕРИЯ
NARROW FAMILY
Узкой фарватер;
Narrow fairway;
Это не узкий интерес.
It is not a narrow interest.
Постановка узких целей
Narrow targeting
2.1 Узкие проезды
Narrow sections of road
b) узкие излучины;
(b) Narrow bends.
а) узкий фарватер и/или мелководье;
(a) Narrow fairway and/or shoals.
Узкие плечи, тонкая талия, узкие бедра.
Narrow shoulders, thin waist and narrow hips.
Туннель слишком узкий.
Tunnel's too narrow.
Она слишком узкая.
She's too narrow.
Узкая колесная база.
Yeah, narrower wheelbase.
Он слишком узкий.
It's too narrow.
Правда же, узко?
Isn't it narrow?
Как же узко.
This is narrow.
- Прямой и узкой.
- Straight and narrow.
Узкая скуловая дуга.
Narrow zygomatic arch.
Длинные и узкие.
Long but narrow
в конце и в начале путь узкий.
but narrow at beginning and at end.
Они оказались в узком боковом входе в Птичью пещеру.
They emerged into the narrow side-passage entrance to the Cave of Birds .
Они стояли в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами.
They were in a narrow stone passageway lit with flaming torches.
Из щели в его основании проворно выползла узкая полоска пергамента.
A narrow strip of parchment came speeding out of a slit in the base.
они оказались как бы в узкой лощине, стиснутые раздвоенным шествием исполинских теней.
they were in a narrow lane between moving towers of shadow.
узкая, односпальная кровать в углу занимала ужасно много места;
a narrow single bed at one side took up nearly all the room.
Пасть искала их, тянулась к узкой расщелине, куда забились Джессика и Пауль.
The mouth snaked toward the narrow crack where Paul and Jessica huddled.
«Узкий горизонт буржуазного права», заставляющий высчитывать, с черствостью Шейлока, не переработать бы лишних получаса против другого, не получить бы меньше платы, чем другой, — этот узкий гори зонт будет тогда перейден.
"The narrow horizon of bourgeois law", which compels one to calculate with the heartlessness of a Shylock whether one has not worked half an hour more than anybody else - this narrow horizon will then be left behind.
Выступ оказался узким, опасно узким.
The ledge was narrow, dangerously narrow.
Койка узкая, решил Сержио Капоретти, слишком узкая.
The bunk was too narrow, Sergio Caporetti decided, much too narrow.
У них были узкие головки.
Their heads were narrow.
Улица совсем узкая;
The street is too narrow;
Они были длинные и узкие?
Were they long and narrow?
Пройдя три перекрестка, он свернул в узкий переулок. Очень узкий.
Three crossings down, he turned onto a narrow street. Very narrow.
В нем была узкая дверь.
In it there was a narrow door.
Сиденье оказалось узким.
The seat was narrow.
Он был опасным и очень узким;
It was precarious and it was narrow;
adjective
В узких местах еще не отмечалось очень напряженных или более длительных периодов.
The bottlenecks have not yet experienced very tight or longer times.
Очевидно, что рамки таких ограничений наиболее <<узки>> в странах с нестабильной экономикой.
It is obvious that such limits are especially "tight" in countries with unstable economies.
В этих условиях глобальные показатели доходности облигаций были беспрецедентно низкими и колебались в весьма узком диапазоне.
Against this backdrop, global bond yields remained at historically low levels and in a tight range.
В связи с жесткими бюджетными ограничениями, уже существующими в Секретариате КБОООН, возможности покрытия этих более значительных расходов за счет имеющихся ресурсов представляются крайне узкими.
With the tight budgetary constraints already facing the UNCCD Secretariat, there seems little possibility of meeting these higher costs from existing resources.
С учетом относительно узкой маржи на некоторых проектах частный сектор также способен применить предпринимательский и более гибкий подход в поиске решений, позволяя сделать проекты прибыльными.
With relatively tight margins on some projects, the private sector also brings an entrepreneurial and more flexible mindset that can lead projects to profitability.
Новый кодекс также запрещает студентам мужского пола красить волосы, выщипывать брови, носить узкую одежду, рубашки <<с очень короткими рукавами>> и украшения.
The new code also bans male students from dying their hair, plucking eyebrows, wearing tight clothes, shirts with "very short sleeves" and jewellery.
Кроме того, как сообщается, студентки не могут носить яркую одежду, длинные ногти и татуировки, а также шапки или кепки без шарфов или узкие или короткие джинсы.
Furthermore, female students are reportedly banned from wearing bright clothes, having long nails or tattoos and also from wearing caps or hats without scarves, or tight or short jeans.
Там так узко.
It's so tight.
Он не узкий.
It's not tight.
Слишком узкие кроссовки,
Too-tight sneakers.
Они очень узкие.
They're so tight.
Не слишком узко.
Not too tight.
- Тут очень узко.
- It's super tight.
Не слишком узкие?
Those are tight.
Да, но я не люблю такие узкие-узкие вещи.
- Yeah, but i'm not into that tight-tight stuff.
Или очень узкие
Or very tight ones.
Узкая улыбка раздвинула губы Фейд-Рауты.
A tight smile crossed Feyd-Rautha's mouth.
Узкая шелковая блузка, узкая юбка.
Tight silk blouse, tight skirt.
— Только не эту, у нее рукава узкие.
“Not this one, for the sleeves are tight,”
Это было узкое место.
It was a tight squeeze.
— Узкие они здесь, — заметил он.
Tight quarters in there,’ he noted.
Что же, по крайней мере они ему не узки.
At least they weren't tight.
Узкий, темный по центру…
Tight, dark at the very center
Эти лестницы такие узкие.
Those stairs were tight.
— Передача ведется по узкому лучу.
Tight-beam transmission.
- Не люблю узкую одежду.
“I don’t like tight clothes.
Проход был узкий, потолок низкий.
The passageway was tight and the ceiling low.
adjective
Вариант 1 (узкое применение)
Option 1 (restricted scope)
Указанным ограничениям всегда дается узкое толкование.
These limitations shall always be interpreted restrictively.
В подпункте а) пункта 1 дается очень узкое определение состояния необходимости.
Paragraph 1 (a) contained a very restricted definition of necessity.
Узкие пределы ограничения свободы выражения мнений в ряде конкретных областей
Limitative scope of restrictions on freedom of expression in certain specific areas
В целом, НРВИ, скорректированный с учетом ЭИДВ, дает более узкую характеристику деградации.
Overall, RUE-adjusted NVDI provides a more restricted delineation of degradation.
Он имеет такое же узкое значение, когда говорят о семейном очаге или родном доме.
It has the same restricted meaning when reference is made to the marital or family home.
У нее была узкая перегородка предсердий и практически не было аорты.
She had a restricted atrial septum and virtually no aorta.
– Итак: узкий круг подозреваемых.
Yes, a restricted circle.
— Я считаю, что это военный инцидент, и он будет обсуждаться в узком кругу.
'I'm saying this is a military incident and will remain restricted.
Земли вокруг изменились, и мы уже не были привязаны к узкой долине реки.
With the change in the surrounding terrain, we were no longer restricted to the course of the river.
– У нас очень узкий круг подозреваемых, – задумчиво произнес Пуаро. – Нитка…
“We have a very restricted circle,” said Poirot musingly. “That thread -”
Ник поправил покрывало на своем фонаре, так, чтобы тот отбрасывал только узкий кружок света на пол.
Nick adjusted the cover on his lantern, restricting it to the smallest of circular glows.
Для того, чтобы добраться до бака ему нужно было просунуться в узкое место над палубой.
As he approached the tank it was necessary for him to crawl through a very restricted place beneath the deck.
Ее полнеющая талия в ближайшее время перестанет помещаться в узком платье.
Her ever growing waistline would soon refuse to be restricted by the small waist of the dress.
Не скованная узкими рамками совести, я способна дать тебе самый верный совет.
I can advise you on your most effective course, without suffering the restriction of conscience.
– Этот молодой человек – торговец, деловой человек, в некотором роде мой коллега, разумеется в меньшем и более узком масштабе.
This young man is a trader, a business man, a kind of colleague of mine in his way—in a small and restricted way, of course.
adjective
Они продолжают руководствоваться своими узкими интересами.
They continue to let themselves be guided by parochial interests.
Если же он оказывается парализованным узко ограниченными интересами, то соблазн принять односторонние меры возрастает.
If it is paralyzed by parochial interests, the temptation to take unilateral action increases.
Многосторонность и консенсусный подход взяли верх над политикой узких интересов и разногласий.
Multilateralism and the consensual approach have prevailed over parochial and divisive politics.
Односторонний подход и протекционизм, вытекающие из узко ограниченных интересов, утратят всякое подобие законности.
Unilateralism and protectionism, derived from parochial interests, will lose any semblance of legitimacy.
Законодатели чрезмерно настроены на отстаивание узких приоритетов во внешней политике сильных мира сего.
Legislatures are too attuned to parochial priorities to conduct the foreign policies of global Powers.
Узкие интересы этих 11 стран могут усложнить процесс принятия решений в Совете.
The parochial interests of those 11 countries could complicate the Council's decision-making process.
Необходимо встать выше узких интересов, регионального соперничества и зависти и привести обсуждения к завершению.
We should rise above parochial interests, regional rivalries and jealousies to bring the discussions to closure.
Мы должны обеспечить, чтобы народные представители ставили общие интересы превыше своих узких интересов.
We should ensure that the representatives of the people rise above parochial interests in favour of the general interest.
Однако она должна действовать в этом отношении более активно, поскольку ее процессы попрежнему являются устаревшими, отражающими узкие интересы и непоследовательными.
However, it must try harder, since its processes continued to be outdated, parochial and inconsistent.
Но при всем их узком мышлении, Нуртийцы кое-что все таки понимают о межпланетных путешествиях.
But for all their parochial mindset, the Nurthene have an appreciation of extraplanetary matters.
Очень странный, откровенно защищающий узкие, местнические интересы закон, так редко применявшийся, что мне и слышать-то о нем не приходилось.
A strange and parochial law, so seldom invoked that I had never heard of it.
Интуиция подсказывала Маркусу, что все эти объяснения слишком узки, что они взяты из современного мира в попытке наложить их на более суровое и безыскусное прошлое.
Marcus had intuited that all these explanations were parochial, projections of a modern world on a more austere past.
- Единнственный недостаток этого бизнеса: им занимаются либо любители, либо профессионалы, ослепленные ненавистью, с узкими ограниченными интересами и целями, - сказал Питер.
"The only thing against it is that the business is run by amateurs," Peter'said, "or by professionals blinded by hatred or crippled by parochial interests and limited goals."
Пресса в Азии и Южной Америке все еще имеет узко местный характер и сообщает ограниченное количество зарубежных новостей, получая эту информацию от международных агентств печати.
The press in Asia and Southern America is still parochial, relying for the comparatively little foreign news it carries on the international news agencies.
Мак-Гинн: «Субъективисты утверждают, что разум представляет собой не что иное, как проявление локальных и относительных случайностей и что его результаты не имеют никакого веса за пределами узко ограниченной области;
McGinn: “The subjectivist holds that reason is nothing other than a manifestation of local and relative contingencies, and that its results have no authority beyond the parochial domain;
Тайна образа укрывалась в чем-то, что всегда меньше всего нравилось ему в Джейн и Энтони: в некотором самодовольстве, стремлении строго судить всех и вся за пределами своего узкого круга, в узости этических подходов.
The secret lay somewhere in what he had always liked least about her and Anthony: the streak of priggishness, of censorious insularity, of parochial ethics.
Насчет «преступника», собственно говоря, можно было бы и помолчать: это слово во все времена было чересчур зыбким определением, а Цирк и его агенты существовали не для того, чтобы олицетворять собой слишком узкое понимание законности.
On criminal he really couldn't rule at all: criminal seemed a pretty variable sort of standard at the best of times, and neither the Circus nor its agents existed to uphold some parochial concept of the law.
Ты можешь вернуться к своему прежнему положению. Да, я гарантирую тебе свою рекомендацию и поддержку перед командованием Щита Мирабара, поскольку именно благодаря твоей отваге и решимости я сумел выглянуть не только за пределы городских стен, но и за пределы своего слишком узкого кругозора. Торгар. снова поклонился.
You may return to your previous status—indeed, I will grant you a commendation and promotion within the ranks of the Shield of Mirabar, because it was your courageous determination that forced me to look beyond my own walls and beyond the limitations of a view too parochial.” Torgar bowed again.
adjective
Одним из узких мест является наличие противодифтерийной сыворотки, используемой для лечения лиц, которые уже получили это заболевание.
One critical bottleneck is the availability of diphtheria anti-serum, used to treat individuals who have already contracted the disease.
130. Нынешние процедуры подачи заявок на контракты и их рассмотрения были установлены в период, когда общая цель и сфера гуманитарной программы были гораздо более узкими.
130. Current contract applications and processing procedures were put in place at a time when the overall focus and magnitude of the humanitarian programme were considerably smaller.
Она чрезвычайно узкий специалист, свободный художник, ее нанимают для решения строго определенных разовых задач.
She is hyper-specialized, a freelancer, someone contracted to do a very specific job.
На обоих берегах реки — в самой узкой ее части — были выстроены два мощных каменных устоя.
Two strong abutments were built on either side of the river, at a part where the stream was peculiarly contracted.
При взгляде вниз расстояние казалось огромным, а ручей выглядел совсем узким, то и дело меняющим цвет с белого на коричневый.
Looking down, it seemed a vast distance, and the stream was contracted by perspective and ran white and brown, alternately.
— Не хочу об этом говорить. — Он стиснул зубы — губы превратились в узкую белую полоску. — Хочу домой.
“I don’t want to talk about it.” His mouth contracted into a thin white line. “I want to go home.”
Ткани на тыльной стороне руки и между пальцами сжались пока рука не стала худой и узкой, а не квадратной и толстой, какой она была.
The flesh on the back of the hand and between the fingers contracted until the hand was slim and tapered rather than square and thick as it had been.
Если раньше он все воспринимал с усмешкой, то теперь его зрачки превратились в узкие щелки, а кожа вокруг глаз них побелела. - Это твой последний шанс, - ответил Гарри.
Harry saw is pupils contract to thin slits, saw the skin around his eyes whiten. “It’s your one last chance,”
Троллейбусы и автобусы с мягким жужжанием катились вниз или с ревом ползли вверх. Вереница легковых автомобилей, то растягиваясь в узкую ленту, то сбиваясь в кучу, двигалась по шоссе, следуя его причудливым изгибам.
Trolley-buses and buses hummed or ground their way towards it and away from it, with columns of cars winding, straightening, contracting, and thinning out.
С прощальным жалобным стоном крохотные дверцы бювара подались, в зеркале возникла тень, сперва узкая, потом все шире, послышалось сердитое сопение.
With a final squeal of protest the tiny doors of the cabinet split open. In the looking glass she saw the man’s shadow contracted and then grow large, and she heard his intake of angry breath.
Брови Касагэйва сошлись на переносице, глаза сделались узкими щелками. – Вы порете чушь. Я являюсь подлинным лордом Эмблом, прямым потомком того лорда Эмбла, которого незаконно заставили расстаться с собственностью предков.
Casagave’s eyebrows contracted; his eyes became slits. “You talk nonsense. I am Lord Ambal, the sanguineal descendant to that Lord Ambal who illegally sought to dispose of the ancestral property.
adjective
Ее одежда также восхитительна – подчеркнуто узкая, вызывающе эротичная.
Her clothes, too, were seductive, calculatedly skimpy, indeed almost flamboyantly erotic.
Отчасти из-за узкого черного вечернего платья, в котором он застал ее.
Only in part was that due to the skimpy black evening dress in which he had found her.
Сунув костлявые кулаки в карманы слишком узкого пальто, он с угрюмым любопытством разглядывал Пэт, застывшую в освещенном дверном проеме.
With angry curiosity he studied Pat as she stood in the doorway. His hands were thrust into the pockets of his skimpy overcoat.
была здесь и рассудительная супружеская пара ормаздиан, человекоподобных, но украшенных большим гребнем, их карминовая кожа была обнажена, если не считать сандалий и узкой накидки, свисавшей со спины;
There was a sober Ormazdian couple, near-human and crested, their carmine skins bare but for sandals and skimpy mantles hanging down their backs;
Джесси перевела взгляд с доктора Мэддли на размалеванное лицо блондинки, затянутой в узкий корсет, в юбке до колен.
Jessie’s gaze moved from Doc Meddly’s back to the heavily painted face of the blonde, who was clad in no more than a skimpy corset and knee-length drawers.
Твой дедушка перевернулся бы в гробу, увидев, в чем вы сейчас все ходите. Эти узкие камзолы, накрахмаленные воротники, никаких кружев на шейном платке и манжетах… Ужас!
Enough to make your grandfather turn in his grave to see what you’ve all come to, with your skimpy coats, and your starched collars, and not a bit of lace to your neckcloth, or your wristbands!
Узкие занавески на двух окошках Тайрон предусмотрительно задернул. Большой зеркальный шкаф, стул и бритвенный прибор с умывальным тазом и самым простеньким кувшином — вот и вся роскошь холостяцкой спальни.
Skimpy draperies, effective enough in providing privacy, had been drawn over a pair of windows on the far side of the bed. A rather stark armoire, a chair, and a shaving stand with a simple pitcher and basin completed the furnishings.
Правда, он по-прежнему кипел от возмущения, глядя, как молодой человек выходит из воды совершенно обнаженным, если не считать узкой полоски плавок, но в то же время не отказывался от предложения выпить чего-нибудь, даже если это был всего-навсего кофе.
He ceased to rage when he saw the younger man stroll out for a swim wearing naught but a skimpy loincloth, and on a few occasions he wandered over to share a libation or two with Ashton, though generally it was only coffee the latter imbibed.
adjective
Нам нет нужды ограничивать себя узкими горизонтами прошлых достижений.
We need not confine ourselves to the cramped horizons of past accomplishment.
Могут ли религиозные лидеры проповедовать ненависть, пусть даже в узких кругах?
Should religious leaders be allowed to preach hatred, even in close confines?
Ареал его распространения ограничен узкой территорией, не находящей продолжения в более широком культурном пространстве.
The Romansch language is confined to a small territory which is not extended by any larger cultural space.
Только в тех случаях, когда группы занимаются вышеупомянутой узко направленной деятельностью, их можно назвать террористическими.
It is only when groups engage in the aforementioned confined activities that they can be labelled as a terrorist group.
Проводите свои церемонии в узком кругу.
Keep this ceremony confined to the hollows.
Но законы в более узком понимании означают правила.
But laws, in their more confined sense, denote the rules.
Несмотря на его узкую приспособленность, спинозавр вовсе не ограничен реками.
Although it is a specialist, it isn't confined to the rivers.
В этом узком коридоре, увешанном портьерами, они бы только мешали ему.
In the confines of the tapestried hall they could only hinder, not help.
В таком узком помещении как зверинце, псов просто разорвет на части.
In a confined space like the kennels, the dogs will be destroyed.
Его измазанные краской шорты были узки и мешали ему.
His paint-smeared shorts were too confining; they got in the way.
— Я… что? — голос Симеона гремел, отражаясь от стен узкой кабины. — Ты сумасшедший!
Simeon's voice reverberated in the confines of the small chamber. "You are bughouse!
adjective
4. <<Закрытые моря>> -- обособленные сушей внутриматериковые и средиземные, соединяющиеся с океанической акваторией узкими проливами, моря, отличающиеся от океанической акватории соленостью и температурой воды, характером течения, приливами и ветро-волновым режимом.
4. "Closed seas": inland and mediterranean isolated seas communicating with ocean high-seas through straits and different from high seas in salinity and temperature of water, nature of currents, tides, wind and wave conditions.
Скажите ему, что этот путь выведет нас из этих узких дверей, в которых мы.
Tell him that will be the way, for it is a very strait gate we are in.
Оставалось еще около получаса до входа лодки в узкий пролив.
There was still about half an hour before the strait would be entered.
Еще три поворота узкого коридора - и они оказались по ту сторону хребта, на открытом пространстве.
Three more bends the strait passage took, and then they were out of it.
Он спускался по узкой тропке, которая вела к зеленой лужайке в лесу.
It was going down a strait path that led to a small prairie surrounded by superb trees.
adjective
Преодоление ограниченности узкого мышления
Overcome the limitations of particularistic mindsets
Структуры и процессы такого социального порядка, ограниченные узким кругом рассматриваемых вопросов, не способны функционировать во имя общего блага.
The structures and processes of such a social order -- constrained by particularistic agendas -- prove themselves incapable of serving the common good.
Наше узкое мышление, обусловленное принадлежностью к той или иной этнической или религиозной общине, стране, <<Северу>> или <<Югу>>, <<развитым>> или <<развивающимся>> странам или же региональным союзам, должно постепенно уступить место формирующемуся чувству глобальной солидарности и ответственности.
Our particularistic frames of reference - defined by ethnic or religious community, nation, `North' and `South,' `developed' and `developing,' or regional alliances - must gradually give way to an emerging sense of global solidarity and responsibility.
adjective
a) определение морских соединений, которые способны стать морскими автомагистралями, на основе анализа уже существующих или новых рентабельных морских соединений, обеспечивающих регулярные и постоянные перевозки, для уменьшения количества узких мест на автодорогах и/или улучшения доступа к изолированным или периферийным районам и государствам.
(a) the identification of maritime links that have the potential to become Motorways of the Sea, on the basis of the analysis of existing or new and viable maritime links, that are regular and frequent, to reduce road bottlenecks and/or improve the access to insular or peripheral regions and States.
– Мне не по душе, что ты столь узко мыслишь, дорогая, – сказала миссис Сатклиф. – Ну что ты можешь рассказать о Персидском заливе, если так стремилась домой?
‘I wish you weren’t so insular, darling,’ said Mrs Sutcliffe. ‘What’s the good of my taking you abroad all the way to the Persian Gulf if you’re going to say you’d rather have stayed at home?’
Сейчас, когда прошло так много лет, я понимаю, что в годы нашей молодости круг состоятельных и европеизированных людей Стамбула был весьма узким. Все друг друга знали, все сплетничали друг о друге. Вон идет семья оливкового и мыльного фабриканта Халиса из Айвалыка, мама с ними дружила, когда водила нас с братом, совсем маленьких, в парк Мачка играть в песочнице. Вон их невестка с невероятно длинным, как у всего семейства, подбородком (тут виновато смешение линий внутри рода!) и их сыновья, у которых подбородки еще длиннее... Вот и Кова Кадри с дочерьми — отец служил с ним в армии, а мы с братом ходим с ним на футбол. Он бывший вратарь, теперь импортер автомобилей. На дочерях сверкают и переливаются серьги, браслеты, ожерелья, кольца...
It is only now, so many years later, as I recall each and every person who came through those revolving doors, that I realize how insular and intimate was this circle of rich, Westernized families, and how familiar we all were with everyone else’s business. There was the Halis boy, known to us since the days when my mother would take us to Maçka Park to play with our pails and shovels, and whose family fortune in olive oil and soap from Ayvalık did not prevent him from taking a wife with the same lantern jaw as everyone else in his clan (“inbreeding!” my mother charged)… There was Kadri the Sieve, my father’s friend from the army, and mine from football matches, the former goalkeeper and now a car salesman, arriving with his daughters, each glittering with earrings, bracelets, necklaces, and rings… The thick-necked son of a former president, who had gone into business and blackened his good name with corruption, arriving with his elegant wife… And Doctor Barbut, who’d taken out the tonsils of every member of Istanbul society in the days when that operation was still fashionable-it wasn’t just me but hundreds of other children as well who went into a panic at the mere sight of his briefcase and camel-hair coat…
adjective
Магистры – тайные следователи, агенты, иногда шпионы – не имели права обладать узким кругозором, если хотели дожить до старости.
Magistrianoi— secret investigators, agents, sometimes spies—could not grow hidebound, not if they wanted to live to grow old.
Лионо, узнайте для меня — я сейчас не могу переговорить с военными ведомствами, у них до смешного узкий кругозор, но к вам это не относится — сколько военных кораблей находится вблизи Сейшел.
Liono, find out for me—I hate talking to a war office that is as ridiculously hidebound as one is sure to be after one hundred and twenty years of peace, but you don’t seem to mind—just how many warships are stationed close to Sayshell.
adjective
С этой точки зрения особенно важны женские группы, поскольку они меньше всего озабочены решением своих узких политических или фракционных задач.
In this respect, women's groups are particularly important since they are the least likely to be pursuing political or sectarian goals.
Политическое манипулирование правами человека, избирательность, пристрастность и двойные стандарты при насаждении узких сектантских моделей должны прекратиться.
The political manipulation of human rights, selectivity, partiality and double standards in the imposition of sectarian patterns must cease.
Без этого она останется организацией, движимой узкими интересами, где правы всегда сильнейшие, а нравственные и этические соображения не имеют никакой силы.
Without that, it will remain an Organization driven by sectarian interests, where might is right and moral and ethical considerations fall by the wayside.
Этот факт подтверждает лишь то, что органы, контролирующие деятельность средств массовой информации страны, действуют в соответствии с законом и не представляют интересы каких-либо узких групп.
It proves that those overseeing the country's media conduct themselves in accordance with the law and do not represent sectarian interests.
В Северной Ирландии признанными сторонами в мирных переговорах являлись лишь официальные политические партии, поэтому женщины образовали свою собственную политическую партию, не ограниченную узкими рамками.
In Northern Ireland only formal political parties were recognised in peace negotiations, therefore women formed their own non-sectarian political party.
adjective
Его принципы должны возобладать над своекорыстными и узкими интересами.
Its principles must prevail over selfish and petty interests.
На деле же узкие интересы, эгоизм и устремления партийных фракций считаются более важными и приоритетными, чем интересы страны.
In practice, petty interests, selfishness and party faction are considered more important and have greater priority than the interests of the nation.
Мы не сможем найти совершенного решения всем вопросам, но узкие, частные интересы не должны препятствовать жизненно важным усовершенствованиям, которые пользуются почти единодушной поддержкой.
We will not be able to find the perfect solution to all questions, but petty particular interests should not be in a position to block vital improvements supported with near unanimity.
89. Г-жа Мендес Ромеро (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что данный проект резолюции служит инструментом для продвижения узких политических интересов и усиления стратегической конфронтации.
89. Ms. Méndez Romero (Bolivarian Republic of Venezuela) said the draft resolution was an instrument for the promotion of petty political interests and strategic confrontation.
Нам удастся искоренить терроризм лишь в том случае, если мы осудим все акты терроризма, не проявляя терпимости к некоторым из них или оправдывая и игнорируя их, и если не будем допускать того, чтобы этим вопросом просто манипулировали в узких политических интересах.
It will not be possible to eradicate terrorism if only some acts of terrorism are condemned while others are tolerated, justified or ignored, or when the question is simply manipulated to promote petty political interests.
По мнению нашей страны, единственным способом противостояния разрушительным силам стихии является использование ресурсов нашей планеты на благо тех, кто наиболее уязвим, без преследования узких коммерческих интересов или сугубо национальных интересов.
For our country, the only way of facing the devastating fury of nature is to use the resources of our planet in the service of those most affected, without recourse to petty commercial interests or national self-interest.
Непонятно, почему в условиях, когда международное сообщество объединяет усилия в рамках сотрудничества в целях выполнения важнейших и неотложных задач обеспечения развития для всех, наиболее мощная в экономическом и военном отношении страна мира, исходя из узких интересов своей внутренней политики и мирового господства, упорно не желает предоставить небольшой объем ресурсов, способных в более полной мере обеспечить благополучие и быстрый прогресс народа, который убедительно продемонстрировал свое стремление делиться без каких бы то ни было условий своими скромными достижениями и успехами с любым другим народом планеты.
It is inconceivable that, in a climate in which the international community is joining forces through cooperation to achieve essential and urgent development goals for all, the world's most powerful country economically and militarily, motivated by petty interests relating to its internal politics and its ambitions for world domination, is determined to withhold the scarce resources that could enhance the well-being and hasten progress on the part of a people that has clearly demonstrated its desire to share its own modest achievements and accomplishments, on an unconditional basis, with any country in the world.
23. Непонятно, почему в условиях, когда международное сообщество объединяет усилия в рамках сотрудничества в целях выполнения важнейших и неотложных задач обеспечения развития для всех, наиболее мощная в экономическом и военном отношении страна мира, исходя из узких интересов своей внутренней политики и мирового господства, упорно не желает предоставить небольшой объем ресурсов, способных в более полной мере обеспечить благополучие и быстрый прогресс народа, который убедительно продемонстрировал свое стремление делиться без каких бы то ни было условий своими скромными достижениями и успехами с любым другим народом планеты.
23. It is inconceivable that, in a climate in which the international community is joining forces through cooperation to achieve essential and urgent development goals for all, the world's most powerful country economically and militarily, motivated by petty interests relating to its internal politics and its ambitions for world domination, is determined to withhold the scarce resources that could enhance the well-being and hasten progress on the part of a people that has clearly demonstrated its desire to share its own modest achievements and accomplishments, on an unconditional basis, with any country in the world.
Сегодня Дмитрий Павлович Смерлак резко осудил тех, кто пытается повлиять на подготовку договора, руководствуясь узкими националистическими интересами.
Dimitri Pavelovich Smerlak had harsh words today for those who would allow petty national chauvinisms to intrude themselves into the treaty negotiations.
Так он и стоял, в форме младшего офицера, — высокий, с жутко широкими плечами, с узкими бедрами, фуражка сдвинута на затылок, солнце золотит рыжую прядку.
He stood there in his petty officer’s uniform, tall and almost shockingly broad-shouldered and thin-hipped, his cap pushed slightly back, the sun lighting on the patch of reddish hair that showed.
Видя его румяное лицо, кустик седых волос на квадратном, гладко выбритом раздвоенном подбородке, огромный котелок с высокой тульей, который казался еще слишком тесным для такой головы с шапкой густых волос, его можно было принять за идола, выкопанного откуда-то и выставленного напоказ в слишком узком одеянии.
With his red face, tuft of white hairs above his square cleft block of shaven chin, and his big high-crowned bowler hat, which yet seemed too petty for his head with its thick hair--he looked like some kind of an idol dug up and decked out in gear a size too small.
adjective
Через пять минут они уже шли по узкому проулку, потом завернули за угол и оказались на тихой окраинной улочке, застроенной невысокими домами.
Five minutes later they were running through a back alley and then out onto another quiet suburban street flanked by a number of low-rise apartment buildings.
— Случайно, я одна из тех неразумных молодых девушек из предместья, которые придают большое значение произносимым при венчании словам, о которых вы сейчас так презрительно отзывались. Но, в конце концов, я не настолько узка, чтобы не знать, что церемония венчания, одна, сама по себе, не делает еще людей более счастливыми или более несчастными.
"I happen to be one of those foolish, suburban-minded people," she said, "who give significance to those mumbled words you were speaking about. Yet I am broad-minded enough to believe that the marriage ceremony would not make you any happier or more unhappy whether it was performed or omitted.
adjective
Как показывает опыт, узкие эгоистические интересы зачастую одерживают верх, в результате чего и возникают тупиковые ситуации в процессе переговоров.
Experience proves that narrow-minded interests frequently prevail, and thus deadlocks emerge in the negotiation process.
Начало подлинного диалога между культурами и цивилизациями поможет укрепить взаимоотношения и взаимопонимание народов, если мы будем вести борьбу с предрассудками и узкими интересами.
Launching a genuine dialogue among cultures and civilizations will be helpful in fostering rapprochement and understanding among peoples, by combating prejudiced viewpoints and narrow-minded perceptions.
Увековечивание нынешнего состояния дел, которое иногда происходит при активном попустительстве делегаций, опирающихся исключительно на узкие национальные интересы, продиктованные ограниченными устремлениями, является пародией на прерогативы Ассамблеи.
The perpetuation of the current state of affairs, sometimes with the active connivance of delegations purely out of narrow-minded national positions emanating from limited ambition, is a travesty of the Assembly's prerogatives.
У добропорядочных граждан узкие взгляды.
They're apt to be slightly narrow-minded, these righteous people.
Боже, ты действительно думала, что у меня настолько узкие взгляды?
You really think I'm that narrow-minded?
- Только кто-то с узким кругозором может назвать это извращением.
Only someone with a narrow mind would call that aberrant.
Твоя единственная проблема заключается в определении того, какой один из своих узких стереотипов ты сможешь засунуть себе в белую задницу.
Your only problem is deciding which one of your narrow-minded stereotypes can kick your lilly-white ass.
А Библия в первую очередь указывает, что наш Создатель, Господь Бог, создал нас не для служения ничтожным, но особым, узким интересам, которые представляют здесь герр Пескенс и его сотоварищи по социал-демократической партии.
And what the Bible prescribes in the first place on this issue, is that our Creator, God our Lord, did not create us to serve nothing but professional, narrow-minded interests in this meeting, as Mr. Peskens and his fellows from the social democratic party advocate.
Кассиди было совершенно ясно, как Уайлду удавалось вбить свои фанатичные идеи в узкие лбы своих приверженцев.
It was also plain to Cassidy how Wilde was able to induce such fanaticism in his narrow-minded followers.
Мозг каинита — узкий мозг, как вы сами говорили; он не может представить третьего рога на голове быка.
The Cainite mind-a narrow mind like you said-can't imagine any third horn on that special bull.
Милая Джейн, мистер Коллинз самодовольный, напыщенный, глупый человек самых узких взглядов, и ты это знаешь не хуже меня.
My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man; you know he is, as well as I do;
Одно другому не мешает, и только узкие умы не способны взглянуть на вопрос с разных точек зрения. На помощь к ней! Я брат ее теперь, А вы — отец.
and it is a narrow mind which cannot look at a subject from various points of view. CHAPTER VIII "Oh, rescue her! I am her brother now, And you her father.
Я не способен обманываться ностальгическими иллюзиями, которые поманили бы меня обратно в тесный мирок узких людишек, привилегий и прибылей, в котором варилось мое бывшее семейство.
I am incapable of the kind of nostalgic illusion that would make me homesick for the shallow, narrow-minded world of privilege and profit in which my abandoned family lives.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test