Translation examples
noun
Таким образом, они были лишены права на уединение.
They therefore had no privacy.
217. Заключенные должны иметь ограниченное право на уединение.
Inmates should have a limited right to privacy.
Возможно, такой вариант не идеален, но он позволяет обеспечить уединение и чувство безопасности.
But it affords a measure of privacy and a sense of security.
Автор говорит, что ему запрещены свидания и нет возможности уединения.
The author claims that he does not get any visitors and lacks privacy.
Он был также потрясен полным отсутствием у заключенных возможностей для уединения.
He was also struck by the total lack of privacy experienced by prisoners.
Во многих культурах для того, чтобы туалеты были приемлемыми, необходимо обеспечить их уединенность посетителя.
In many cultures, to be acceptable, construction of toilets will need to ensure privacy.
26. Во многих культурах туалеты должны строиться так, чтобы обеспечивать уединение.
26. In many cultures, toilets must be constructed so as to ensure privacy.
Поскольку в туалетах нет дверей, заключенные не могут пользоваться ими в уединении.
The toilets do not have doors, which means that prisoners cannot use the facilities in privacy.
Кроме того, при строительстве санитарно-технических объектов необходимо обеспечивать уединение и уважение достоинства.
Also, facilities will often have to be constructed in a way that ensures privacy and dignity.
Однако сообщалось о случаях ограничения количества, продолжительности, уединенности и конфиденциальности посещений.
However, cases have been reported in which restrictions as to the numbers, duration, privacy and confidentiality of visits were applied.
Ему нужно уединение.
He needs privacy.
Ты заслуживаешь уединения.
You deserve privacy.
Немного уединения, брат.
Some privacy, brother.
Люди хотят уединения.
People want privacy.
Мне нужно уединение!
I need my privacy!
Принцессе нужно уединение.
The princess needs privacy.
Я просила уединения.
- I asked for privacy...
Им нужно уединение.
Give them some privacy.
И еще, подумала она. Ну в каком еще обществе так непринужденно и естественно оберегали бы ее покой и уединение – даритель лишь подал подарок, а сам и не показался!
And she wondered what other society would have such a natural regard for her privacy and comfort that the giver would intrude only enough to deposit the gift and not inflict her with the donor?
— Потому что вам нужно уединение, взрослым парам нужно уединение.
Because you want privacy, adult couples need privacy.
Уединение, — сказала она.
Privacy,’ she said.
Уединение гордости.
The privacy of pride.
И ты испросил уединения!
And you’ve requested privacy.
– А если мне захочется уединения?
But what if I wish privacy?
— И мне нравится моя уединенность.
And I like my privacy.
Мне необходимо уединение.
I must have privacy.
Мы любим уединение.
We like our privacy.
— Он, наверное, про уединение, — предположил Джим. — Что означает это понятие, «уединение»?
“I think he’s talking about ‘privacy,’” said Jim. “What is this concept, ‘privacy’?”
Уединенность много значила для Рибы.
Privacy was important to Reba.
noun
В книге "Размышления священника" Джозеф Ру совершенно справедливо отмечал в 1886 году, что "уединение обогащает, а изоляция убивает".
In his book, Meditations of a Parish Priest, Joseph Roux correctly summed it up in 1886 when he wrote that “solitude vivifies, isolation kills”.
Мне нравится уединение.
I enjoy solitude.
Дункан предпочитал уединение.
Duncan prefers solitude.
Как у Супермена. "Крепость уединения"?
Fortress of Solitude?
Я уважаю твою уединение.
Your desire is solitude.
Наша маленькая уединенная крепость.
Our own little fortress of solitude.
Уединение полезно для души.
Solitude is good for the soul.
И уединенность мне ваша нравится.
And I like that solitude.
Я живу здесь в уединении.
I live here in solitude.
Уединение скоро стало ему невыносимо;
He was tired of solitude now;
Мрачное ощущение мучительного, бесконечного уединения и отчуждения вдруг сознательно сказалось душе его.
A dark sensation of tormenting, infinite solitude and estrangement suddenly rose to consciousness in his soul.
Для Раскольникова наступило странное время: точно туман упал вдруг перед ним и заключил его в безвыходное и тяжелое уединение.
A strange time came for Raskolnikov: it was as if fog suddenly fell around him and confined him in a hopeless and heavy solitude.
Он был в мучительном напряжении и беспокойстве и в то же самое время чувствовал необыкновенную потребность уединения. Ему хотелось быть одному и отдаться всему этому страдательному напряжению совершенно пассивно, не ища ни малейшего выхода.
He was in a state of nervous excitement and perturbation; he noticed nothing and no one; and he felt a craving for solitude, to be alone with his thoughts and his emotions, and to give himself up to them passively.
Где это, — подумал Раскольников, идя далее, — где это я читал, как один приговоренный к смерти, за час до смерти, говорит или думает, что если бы пришлось ему жить где-нибудь на высоте, на скале, и на такой узенькой площадке, чтобы только две ноги можно было поставить, — а кругом будут пропасти, океан, вечный мрак, вечное уединение и вечная буря, — и оставаться так, стоя на аршине пространства, всю жизнь, тысячу лет, вечность, — то лучше так жить, чем сейчас умирать!
“Where was it,” Raskolnikov thought as he walked on, “where was it that I read about a man condemned to death saying or thinking, an hour before his death, that if he had to live somewhere high up on a cliffside, on a ledge so narrow that there was room only for his two feet—and with the abyss, the ocean, eternal darkness, eternal solitude, eternal storm all around him—and had to stay like that, on a square foot of space, an entire lifetime, a thousand years, an eternity—it would be better to live so than to die right now!
Они рассказывали об уединении в мире высоты, и мы находим это уединение.
They spoke of solitude in the high places, and we find the solitude.
Я не привык к уединению.
I wasn’t used to solitude.
Для этого нам нужно уединение.
For that we need solitude.
– Да, кончилось мое уединение.
Yes, my solitude is over.
Но тут наше уединение было нарушено.
But then we lost our solitude.
— Вот это любезно! — воскликнул он. — Я думал, что вернусь в худшее из уединений — уединение гостиницы.
"This is friendly indeed!" he said. "I expected to return to the worst of all solitudes—solitude in a hotel.
Я мыслю и наслаждаюсь своим уединением.
‘I was thinking, I was enjoying the solitude.’
Ничто не мешало ему и его полному уединению.
Nothing intruded upon his disastrous solitude.
Я подумала о Джейбриоле и его уединенной жизни.
I thought of Jaibriol and his life of solitude.
Он хотел уединения и открытых просторов.
He wanted solitude and wide-open spaces.
3. увязывание занятий в местах уединения с экономической деятельностью, с тем чтобы скрасить условия уединения;
3. Link the activity in places of seclusion with economic activity so as to complement the picture of seclusion;
2. оказание поддержки уязвимым группам женщин, находящихся в уединении;
2. Provide support for vulnerable groups of women practising seclusion;
5. Проект возобновляемого фонда для улучшения условий жизни находящихся в уединении женщин, и сокращения масштабов нищеты
5. Revolving fund project for promoting the development of women living in seclusion and alleviating poverty
Для работницы необходимо создать благоприятные условия, чтобы она могла спокойно в уединенном месте кормить ребенка грудью и сцеживать молоко.
Arrangements should be made for the employee to breastfeed her child and express milk in peace and seclusion.
Эти обряды связаны с ритуалами, которые могут предусматривать уединение и общую изоляцию вдовы и фактическое причинение ей физического вреда.
These rites involve rituals, ranging from seclusion and general isolation of the widow to actual causing of physical harm to the widow.
265. Проект предусматривает создание возобновляемых фондов, предоставляющих беспроцентные кредиты небольшому числу женщин, находящихся в уединении.
265. This project involves revolving funds provided as an interest-free loan, starting with small groups of women in seclusion.
5.3.6 Соблюдение траура требует, чтобы вдова оставалась в уединении до тех пор, пока ее партнер не будет похоронен и еще месяц после похорон.
5.3.6 Mourning rites dictate that the widow remain in seclusion until the partner is buried and a further one month following the burial.
Из бесед с традиционными лидерами, которые все были мужчинами, следует, что вдовец находится в уединении всего семь дней и никогда не носит траурной одежды.
From interviews with traditional leaders who were all male, a widower only observes seven days' seclusion and never wears mourning clothes.
- Женщине причитается компенсация при разводе, размер которой определяет кази (судья) и которая не должна превышать половину размера калыма, если разрыв отношений наступает до обычного уединения супругов (ст. 64).
- A woman shall receive compensation, at the discretion of the judge, amounting to not more than half the dowry of her peers if she and her husband separate before their marriage is consummated or before they meet in true seclusion (art. 64);
Что касается особой охраны матерей в течение разумного периода до и после родов, то в этой области принимаются такие меры, как обеспечение уединения матери и ребенка на период продолжительностью около шести месяцев до тех пор, пока они не достигнут надлежащего физического состояния.
Regarding special protection to mothers during a reasonable period before and after childbirth, there are arrangements such as seclusion of the mother and child for a period of approximately six months until both are physically fine.
Уединение и доступ.
Access and seclusion.
Движение. Уединение. План Энди.
Momentum, seclusion, Andy's plan.
113 лет в уединении?
113 years of seclusion?
- Она в уединении с Ним.
- She's in seclusion with Him.
Мы жили бы там в уединении.
We would live in seclusion.
Он в уединении, молится за Нину.
He's in seclusion, praying for Nina.
От ее уединения теперь зависит наше выживание.
Our survival now depends on her seclusion.
Наше уединение было полным.
Our seclusion was perfect.
Ощущение уединенности усилилось.
The sense of seclusion deepened.
Мне нравится это уединение.
I love this seclusion.
Там их уединение было вынужденным.
There, their seclusion had been accepted.
– Вы намереваетесь жить в уединении? – Нет, но…
‘Are you proposing to go into seclusion?’ ‘No, but –’
Молодая вдова остается в уединении
The young widow remained in seclusion....
— Никакой тайны тут нет, он в уединении, в храме.
"No mystery there, he's in seclusion in the temple.
Я знаю, вы любите уединение
We know you like seclusion
Для меня началось пятидневное уединение.
I went into a five-day period of seclusion.
Я совершенно бессознательно искал, уединения.
I had automatically sought seclusion.
noun
Для совещаний, посвященных коллективному обсуждению, можно организовать семинары или дискуссии в уединенной атмосфере.
Seminars or retreats can be organized for such brainstorming and exploratory sessions.
Одна делегация даже привела сравнение в отношении этих <<круглых столов>> с проведением переговоров в уединенном месте, что иногда практикуется главами государств.
One delegation even compared the nature of these round tables to certain retreats that heads of State or Government sometimes hold.
Глобальная энергетическая проблематика обсуждалась Координационным советом руко-водителей (КСР) в их уединенном формате в ноябре 2008 года, при этом ЮНИДО от имени "ООН-Энергетика" представила основной доклад.
The global energy challenge had been debated by the Chief Executives Board (CEB) at its retreat in November 2008, and UNIDO, on behalf of UN-Energy, had contributed the key paper.
По поводу сведений, полученных Специальным докладчиком во время его поездки относительно лагерей принудительного труда, функционирующих в рамках "Программы реабилитации", а также относительно преследований и даже убийств сайентологами бывших членов организации и лиц, критикующих ее деятельность, то представители этой церкви решительно отвергли эти обвинения и представили Специальному докладчику подробную подборку материалов, в которых разъясняется, что "Программа реабилитации" предусматривает добровольное уединение верующих, в ходе которого они уделяют основное внимание созерцанию и углубленным религиозным исследованиям в сочетании с физическим трудом в определенных формах, и что она не может рассматриваться как инструмент для "промывания мозгов"; b) что этический кодекс поведения сайентологии запрещает противоправные действия и что соответственно эта организация не запугивает лиц, выступающих с критикой в ее адрес, а преследует их в судебном порядке; c) что смерть некоторых приверженцев этого религиозного течения во Флориде наступила в результате несчастных случаев.
As regards the information collected by the Special Rapporteur during his visit on the existence of forced labour camps — the “Rehabilitation programme” — and Scientology's harassment of its former members and its critics, even including killings, the representatives of the organization firmly rejected those accusations and sent the Special Rapporteur a detailed dossier in which they explained that: (a) the Rehabilitation Programme was a voluntary religious retreat emphasizing intensive contemplation and concentrated religious studies, balanced by a certain form of physical labour, and that it was not “brainwashing”; (b) Scientology's ethical code prohibited illegal activities, and hence the organization's detractors were not the object of harassment, but of legal proceedings; (c) the deaths of certain Scientologists in Florida were accidental.
Уединение на все лето?
The retreat is--is all summer?
СТИЛЬНЫЙ УЕДИНЕННЫЙ ДОМ. СПРАШИВАЙТЕ ЦЕНУ.
STYLISH RETREAT, PRICE ON REQUEST
В виде общего научного уединения.
Like our own science retreat.
ƒома Ќик находил уединение.
He sort of retreated into his home environment.
О, мы можем позволить себе уединение.
Ooh, we could have one of those retreats.
Это был не отпуск, а уединение.
It wasn't a holiday, it was a retreat.
То был не отпуск, а духовное уединение.
I wasn't on holiday. It was a retreat.
Она хотела, чтобы это место было уединенным.
She wanted this place to be a retreat.
Считайте это временное пристанище местом уединения.
You must think of your sojourn here as a retreat.
Думала, что уединение с Буддой было в прошлом году.
Thought that Buddhist retreat was last year.
И даже уединение на морском берегу .
Even a seaside retreat.
Убежище, место уединения и покоя.
A refuge; a place of retreat, of peace.
– «Итак, я удалился в эту уединенную залу;
And so I retreat to this isolated chamber;
– Так вы следили за мной в моем уединении?
Ah, you observed me then, in my secluded retreat?
Он отправил меня на одну знаменитую уединенную планету.
He shipped me to a famous retreat planet.
Те, кто присматривал за Предками, называли это «уединением».
The personal attendants of the Ancestors called the occasion a “retreat.”
§ 399 СЕМЬ Идиллия: солнечная уединенная планета.
§399 Seven Idyllia: sunny planet of retreat.
Это место для уединения, «монастырь», как говорят эйдониты.
It is a retreating place—a 'monastery' as you Aedonites say.
с) преобладание общих камер в ущерб праву заключенных на уединение во время ночного отдыха.
(c) Predominance of shared cells, in detriment to the right to isolation for nocturnal rest.
Однако участию своих друзей я порой была склонна отдать предпочтение уютному уединению в составе "группы одного".
But I would often have preferred the splendid isolation of the “group of one” to the solicitude of my friends.
c) стандарты защиты коренных народов, добровольно ведущих уединенный образ жизни в районе Амазонии и Чако (исследование практически завершено);
(c) An initiative on standards for the protection of indigenous peoples in voluntary isolation in the Amazon and Chaco regions (the study has just been completed); and
Однажды те же сотрудники, которые ранее изнасиловали ее, похитили заявительницу около ее работы, отвезли в уединенное место и вновь изнасиловали.
One day, the same officers who had previously raped her, kidnapped her in front of her office, and drove her to an isolated place where she was raped again.
Уединенные острова уже давно воспеваются за их красоту в романах Меливилля, Сомерсета Моэма, Марка Твена, Стивенсона и Миченера и в картинах таких художников, как Гоген.
Isolated islands have long been celebrated for their beauty in novels by writers such as Melville, Somerset Maugham, Mark Twain, Stevenson and Michener, and by painters like Gauguin.
66. В Бразилии молодые девушки в возрасте 15-16 лет из малонаселенных горнорудных районов завлекаются в уединенных местах торговцами, которые обещают им работу в столовых и ресторанах в горняцких городах в бассейне Амазонки, и ввозятся в города как рабы.
In Brazil, young girls from outback mining communities, around 15 or 16 years old, are imported like chattel after being lured from isolated areas by traffickers promising them employment in the canteens and restaurants of the Amazonian mining towns.
Децентрализация способствует увеличению охвата населения социальными услугами, расширению доступа к ним, особенно для лиц и групп населения, ведущих уединенный образ жизни, и повышению роли потребителей услуг, которым гораздо легче влиять на то, как оказываются услуги, когда их источник находится рядом с ними.
Decentralization has the potential to increase the reach of social services, to improve access to them, particularly among isolated individuals and groups, and to encourage empowerment of recipients, who are more likely to be able to affect service delivery that is organized closer to where they live.
- Он жаждет уединения.
- He craves isolation.
Это уединенное место.
It's an isolated spot.
Здесь довольно уединенное место.
It's pretty isolated.
Он убрал уединенное место..
Picking an isolated spot...
Цепляясь за свое уединение.
Clinging to our isolation...
Это скорее всего уединенное место.
It's most likely in isolation.
Уединение входит в привычку.
The isolation can start to define you.
Я не рассчитывал на уединение.
I didn't count on the isolation.
Его будут привлекать уединенные окрестности.
He'll be attracted to isolated locations.
Но уединенное положение квартиры Свидригайлова наконец ее поразило.
But the isolated situation of Svidrigailov's apartment finally struck her.
– Но он расположен уединенно, да?
But isolated, right?
– Когда ты была в Уединении.
“When you were in isolation,”
Что у Вас будет — так это уединение.
Isolation will indeed be yours.
Мы должны пребывать в уединении.
We're in isolation."
Жизнь в святилище не была такой уж уединенной.
We were not isolated at the Shrine.
Она находится в духовном Уединении.
She is in spiritual isolation.
Она живет очень уединенно.
She's pretty isolated out there.
От него веяло ощущением уединенности и тайны.
It felt isolated and secret.
Не постарались защитить свое уединение?
Protect your isolation?
Найти уединенное местечко, и…
You know, find an isolated spot and—
Некоторых из этих женщин принимают в домохозяйства, другие - живут уединенно в маленьких хижинах без окон.
Some of these women are absorbed by some households while others live a type of solitary life in small huts with no windows.
Предоставьте ей уединение.
Take her to solitary.
Живет уединенной жизнью.
He lives a solitary life.
Я жил уединенной жизнью.
I lived a solitary life.
Я живу довольно уединенно.
I lead a fairly solitary life.
Я вел уединенный образ жизни.
I've... lived a very solitary life.
Уединенная жизнь пошла тебе на пользу
The solitary life worked for you.
Но есть и более уединенные игры...
And then there are the more solitary games.
Я уверена, вы найдете себе уединенное место.
Well I'm sure you'll find yourself some solitary.
Очень уединенная жизнь, никаких социальных связей.
She has a painfully solitary life, like no social interaction.
Хорошо, этот канал приведет нас к уединению.
All right, this duct should take us to solitary.
Здесь было уж как будто бы легче и даже уединеннее.
Here it seemed easier, and even more solitary.
Обстановка моя дома, то есть „в семействе“, была тоже уединенная.
My position at home was solitary enough.
Живете так уединенно, что таких вещей, до вас прямо касающихся, не ведаете. Это ведь факт-с. — Браво, Родька!
Your life is so solitary that you don't even know things that concern you directly. It's a fact, sir.” “Bravo, Rodka!
но чем уединеннее было место, тем сильнее он сознавал как будто чье-то близкое и тревожное присутствие, не то чтобы страшное, а как-то уж очень досаждающее, так что поскорее возвращался в город, смешивался с толпой, входил в трактиры, в распивочные, шел на Толкучий, на Сенную.
but the more solitary the place was, the stronger was his awareness as of someone's near and disquieting presence, not frightening so much as somehow extremely vexing, so that he would hurriedly return to the city, mingle with the crowd, go into eating-houses, taverns, to the flea market, the Haymarket.
Он встретил своего гостя, по-видимому, с самым веселым и приветливым видом, и только уже несколько минут спустя Раскольников, по некоторым признакам, заметил в нем как бы замешательство, — точно его вдруг сбили с толку или застали на чем-нибудь очень уединенном и скрытном.
He met his visitor with an apparently quite cheerful and affable air, and only several minutes later did Raskolnikov notice in him the signs of something like embarrassment—as if he had suddenly been put out, or caught doing something very solitary and secretive.
Порой, вдруг находя себя где-нибудь в отдаленной и уединенной части города, в каком-нибудь жалком трактире одного, за столом, в размышлении, и едва помня, как он попал сюда, он вспоминал вдруг о Свидригайлове: ему вдруг слишком ясно и тревожно сознавалось, что надо бы, как можно скорее, сговориться с этим человеком и, что возможно, порешить окончательно.
At times, suddenly finding himself somewhere in a remote and solitary part of the city, in some wretched tavern, alone at a table, pondering, and scarcely recalling how he had ended up there, he would suddenly remember about Svidrigailov: the all too clear and alarming awareness would suddenly come to him that he also had to make arrangements with this man as soon as he could, and, if possible, come to a final resolution.
Оно предполагает такое же уединение, как мастурбация.
It's as solitary as masturbation.
Он стал молчаливым, искал уединения.
He became taciturn, solitary.
И это было уже не уединение, а безнадежное одиночество.
And solitariness there became naked loneliness.
А много думает от уединения.
And he thinks so much from being solitary.
Как и у Пола, его жизнь была уединенной.
Like Paul, his life had been solitary.
Как он может жить такой уединенной жизнью?
How could he bear to live such a solitary life?
Жизнь вел я уединенную, словно монах какой;
I led as solitary a life as any monk;
Что вели уединенную жизнь, не имели близких друзей?
Not that you've always led a solitary life, with no close friends?
Как бы то ни было, полковник вел уединенную, порочную, таинственную жизнь;
Anyhow, a solitary, vicious, underground life was the life the Colonel led.
Теперь он живет в спокойном уединении в величественном преклонном возрасте 53 лет.
He now lives in quiet retirement at the grand old age of 53.
Этот фургон - место моего уединения, чувак.
That van's my retirement, dude.
Но не место ли это для уединения?
But isn't this a place for retirement?
- Тогда я жду тебя в уединенном месте.
- Then I'll wait for you in the place of retirement.
Настало время для Джун Эллингтон выйти из уединения.
Maybe it's time for June Ellington to come out of retirement.
Дальтон был тихим, склонным к уединению человеком со скромным привычкам.
Dalton was a quiet, retiring man with modest habits.
Если так - чудесно, потому что мне нужно покончить с уединением и вернуться к активной жизни.
If so, goody goody, because I need to come out of retirement... and return to public life.
Когда от отрекался от должности Лорда-канцлера, то пообещал мне что удалиться из общества и будет жить в уединении. заботясь о своей душе.
When he resigned as Chancellor, he made me a promise that he would retire from the world and live privately, and attend his soul.
Мы здесь для того, чтобы уговорить одного моего бывшего коллегу нарушить свое уединение и вернуться в Хогвартс.
We are here to persuade an old colleague of mine to come out of retirement and return to Hogwarts.
Она теперь старуха и живет в уединении.
She’s an old woman now, living in retirement.”
– Нет, нет, но она живет в полном уединении.
No, no, she is alive, but she lives in complete retirement.
«Как прекрасны уединенные цветы!» – сказал Китс и был прав.
How beautiful, as Keats remarked, are the retired flowers.
Все знают – я по природе застенчива и склонна к уединению.
Everyone knows my true nature is shy and retiring.
Заставляет меня думать, что я мог бы свыкнуться с уединением.
Makes me think I could learn to adjust to retirement.
Обладатель наемной лодки склонен к скромности и уединению.
The man in the hired up-river boat is modest and retiring.
Она собирается жить уединенно до его возвращения в Англию.
She means to live retired until he comes back to England.
Но мы нашли вот это у двери маленькой уединенной комнаты за троном.
But we found this, back by the door of that little retiring room behind the throne.
Моя будущая жизнь определилась: домашнее уединение, наполненное религиозными обязанностями.
My future life is shaped out—domestic retirement, ennobled by religious duties.
Проституция как таковая не является уголовно наказуемым деянием, если ею занимаются за закрытыми дверями (уединенно) или в закрытом для общего доступа месте.
Prostitution per se is not a criminal offence if practised behind closed doors (in private) or in a place not easily accessible.
Уединенная волна приблизилась на расстояние 10 километров, капитан.
The soliton wave has closed to ten kilometers, Captain.
Мне нравится жить в уединении, вдали от людей.
I like living away from people — not so close to society.
Отойдя от дел, Замкнувшись в сладостном уединень
I thus neglecting worldly ends, all dedicated To closeness and the bettering of my mind
Когда дверь закрыта, это значит время для священного уединения.
When this door is closed, it's my sacred alone time.
Комнаты 1 и 7 уединенные и должны использоваться для личных бесед с пациентами, а не общения за закрытыми дверями
Rooms one and seven are private and should be used for private conversations with patients, not for closed-door socializing.
Мы должны быть вместе. Одни из тех близнецов, так сплетённых сознанием и чувствами, что могут позвать один другого через страны и континенты из уединения своих мыслей.
We are like those twins, so intertwined in their senses and feelings that they can cry out to one another across continents, so close are their thoughts.
Каждый из обитателей санатория отлично знал, как он близок к этому уединенному крылу дома.
Not one man in the sanatorium was ignorant of how close he lived to that quiet wing.
Уже у самой Утиной отмели я вдруг сообразил, что готов нарушить правило, требующее полного уединения.
As I neared the duck flats, it occurred to me I was close to violating the rules of my vigil.
Дом не был ни так велик, ни так богат, как тот, где они останавливались в Оксмиде, но выглядел достаточно удобным, тихим и уединенным.
The house was neither so rich nor so large as last night's lodging, but it appeared decent enough, quiet and close.
Тем не менее, хотя я и сам себе в этом не признавался, истинная причина моего уединения заключалась в том, что послание хранилось под замком в сейфе.
However, even if I refused to admit it, the true reason for my confinement was the custody of the message lying in the safe.
Государственные стратегии и программы по предоставлению защиты и помощи наиболее уязвимым гражданам, таким, как дети, женщины, престарелые, инвалиды и уединенно живущие группы этнических меньшинств, опираются на действующие законы.
The State's policies and programmes for protecting and assisting the most vulnerable citizens, such as children, women, the elderly, the disabled and confined minority ethnic groups, are supported by the legislation in effect.
Ведь прежде промашек у них не было. И тогда они поняли, что настал их "звездный час", а уединение одиночных камер пусть остается в прошлом.
After all, they'd been right on everything else, so now they felt they'd had their moment and it was time for them to leave the confines of their cell.
– Но как же быть, если женщине, находящейся в уединении, понадобится помощь лекаря?
“But what if a woman in confinement needs a physician’s knowledge?”
Он хочет запереть тебя в уединении, чтобы ты принесла ему наследника.
He wants to shut you up in confinement and get an heir.
Мы живем в домашнем кругу, в тиши уединения, во власти собственных чувств.
We live at home, quiet, confined, and our feelings prey upon us.
или же они могут быть вызваны постом или периодом уединения в темном месте и в полной тишине.
or they may be induced by fasting, or a period of confinement in a place of darkness and complete silence.*
Пока его жена пребывала в уединении, его застали в постели с одной из ее фрейлин.
While his wife was in confinement he was caught in bed with one of her ladies-in-waiting.
Он знал, что за этим стеклом в гордом уединении находится самое прославленное живописное полотно в мире.
Behind it, he knew, in the confines of her own private cell, hung the most celebrated painting in the world.
Жены и дочери лапутян жалуются на свою уединенную жизнь на острове, хотя, по-моему, это приятнейший уголок в мире;
The wives and daughters lament their confinement to the island, although I think it the most delicious spot of ground in the world;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test