Translation for "удручающее" to english
Удручающее
adjective
Translation examples
adjective
Безнаказанность и отсутствие преследования виновных создают удручающую картину.
The lack of accountability and the non-prosecution of perpetrators present a disheartening picture.
Удручает то, что внутренне перемещенные лица из Африки составляют 40 процентов от всего числа внутренне перемещенных лиц в мире.
It was disheartening that Africa's internally displaced represented 40 per cent of the world IDP population.
Они находят удручающим такого рода расточение шансов (не говоря уже о том, как они расценивают расточение их времени и профессиональной энергии)".
They find this waste of opportunity disheartening, not to speak of how they feel about the waste of their time and professional energies.
Удручающим является тот факт, что данный доклад был опубликован на фоне новой вспышки насилия и террора на Ближнем Востоке.
What is disheartening is that the issuance of this report took place against the backdrop of a new cycle of violence and terror in the area.
Удручает тот факт, что лишь в марте 2010 года в результате таких столкновений погибло 182 мирных жителя.
It is disheartening to note that, during the month of March 2010 alone, 182 civilians were killed as a result of such clashes.
Безработица сохраняется на высоком уровне, достигнув 85 процентов, и видны удручающие признаки того, что жизненный уровень и качество жизни большинства либерийцев постоянно ухудшаются.
Unemployment remains high at 85 per cent, and the visible evidence of deteriorating living conditions and quality of life of most Liberians is disheartening.
Недостаток политической воли со стороны международного сообщества удручает Европейский союз, который на протяжении всей Конференции четко заявлял о своей полной поддержке укреплению режима ядерного нераспространения и разоружения.
These shortfalls in international political will were disheartening to the EU, which made clear throughout the Conference its strong support for a strengthened nuclear non-proliferation and disarmament regime.
Кроме того, удручает то обстоятельство, что в некоторых случаях работники судебной системы стран, проводящих расследование, действуют в одностороннем порядке, без взаимодействия с соответствующим государством, игнорируя решения национальных судов.
Moreover, it was disheartening that, in certain cases, the judicial officers of countries carrying out investigations had proceeded on a unilateral basis rather than cooperating with the State concerned and had ignored the rulings of national courts.
27. Гн Норзухди Мохаммад Нордин (Малайзия) отмечает, что в докладе Генерального комиссара представлена удручающая картина положения палестинских беженцев, которые составляют самую бедную группу населения, в наибольшей степени уязвимую перед израильской агрессией.
27. Mr. Norzuhdy Mohammad Nordin (Malaysia) observed that the Commissioner General's report presented a disheartening picture of the situation of the Palestine refugees, who were among the poorest and the most vulnerable to Israeli aggression.
Кроме того, не можем мы игнорировать и тот факт, что такого рода застой, обусловленный резкой сменой умонастроений и подходов кое у кого из ключевых персонажей, явно удручает другие государства, но зато мог бы вдохновлять тех, кто все еще цепляется за ценности холодной войны.
Moreover, we cannot ignore the fact that this standstill, caused by an abrupt change of mind and attitude of some key players, has evidently disheartened other States, but could inspire those who still cling to coldwar values.
Ваше удивление удручает.
Your surprise is disheartening.
Тот факт, что они продолжали поиски, производил удручающее впечатление.
The fact that they were giving chase was disheartening.
В этом отношении слабость Соединенных Штатов просто удручает.
In this regard, the flabbiness of the United States is disheartening.
Но это место казалось еще более удручающим, чем Иллиривойн.
But this place was even sadder and more disheartening than Ilirivoyne.
В местной газете сводки об автомобильных авариях и нарушениях правил были впечатляющими и немного удручающими.
The tally of wrecked cars and traffic violations—mostly DWI’s—in the local paper was impressive and little disheartening.
Особенно удручающим явилось известие о расстреле немцами 17 декабря в городке Мальмеди девяноста военнопленных, эта жестокая акция была нарушением всякой военной этики, если таковая вообще существовала на этой кровавой бойне.
It was even more disheartening to learn that on December 17, ninety prisoners of war had been killed by the Germans at Malmedy, in a singularly heartless gesture that violated all of the ethics of war, if any such thing still existed.
Теперь ему будет особенно трудно сопротивляться давнишнему желанию Фафхрда отвести его в «эту восхитительно холодную страну, где могут жить лишь крепкие мужчины с горячей кровью, убивая свирепых мохнатых зверей», – перспектива весьма удручающая для того, кто любит горячие ванны, солнце и южные ночи.
Now would be a particularly difficult time to combat Fafhrd's long-standing desire to take him to "that wondrously cold land where only brawny, hot-blooded men may live and they but by the killing of fierce, furry animals" ― a prospect poignantly disheartening to a lover of hot baths, the sun, and southern nights.
Чувствовал он себя отвратительно. Кость левого предплечья и правое колено все еще грызли невидимые клыки тупой, раздражающей боли, которую еще больше усиливала всеприсутствующая влага. Докучали также мучительные, удручающие, невыразимо неприятные ощущения, ощущения чуждые, которых никогда раньше он не испытывал и с которыми не умел справиться.
He felt terrible. The slowly healing bone in his left forearm and his right knee still gnawed with the invisible fangs of a dull, nagging pain, made worse by effort and the constant damp. He was also being troubled by overwhelming, disheartening, exceptionally unpleasant feelings, alien feelings he had never experienced before and was unable to deal with.
adjective
Такой результат оказался неожиданным и удручающим ввиду того, что уже давно ушла в историю холодная война, которая так много лет отбрасывала на весь мир длинную тень.
This was an unexpected and disappointing result in view of the fact that the cold war, which drew a long shadow over the world for so many years, has long since passed into history.
Поистине удручает тот факт, что, несмотря на благородные намерения, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, и окончание "холодной войны", в мире по-прежнему сохраняется множество конфликтных ситуаций.
It is indeed disappointing that despite the noble intentions embodied in the United Nations Charter and the end of the cold war, conflict situations still abound in the world.
610. Удручающий опыт операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в далеко не спокойный период, последовавший вслед за бурным периодом «холодной войны», поставил перед Организацией проблемы и на более практическом уровне.
610. The daunting experiences in United Nations peace-keeping in the turbulence following the end of the cold war turbulence also have confronted the Organization with problems on a more practical level.
В своем докладе о деятельности Организации Генеральный секретарь констатирует этот удручающий факт, когда он утверждает, что "окончание "холодной войны" положило конец соперничеству за обеспечение развития в мире" и что разрыв между самыми богатыми и самыми бедными странами расширяется при почти всеобщем безразличии.
In his report on the work of the Organization, the Secretary-General had recognized that overwhelming reality when he had stated that "the end of the cold war had ended the competition to bring development to the world" and that the gap between the world's richest and poorest countries was widening amid general indifference.
Мне было холодно, убогая обстановка комнаты удручала меня.
I felt cold, and the shabbiness of Marie’s room depressed me.
Впрочем, Бо все это, похоже, не особенно удручало, он был рад возможности ощупать морды каменных львов у фонтана и вдоволь побрызгаться в холодной воде.
Bo didn't seem particularly bothered by the whole thing. He was quite happy to touch the lions' heads by the fountain and to dip his hands into the cold water.
Высокогорные перевалы, по которым мы проезжали из Меша в Ишку, здесь не встречались: не было ни зазубренных откосов, откуда в любой момент мог свалиться камень, ни удручающего холода.
High passes such as we had crossed from Mesh into Ishka we would not find here. Nor were there jagged escarpments ready to hurl down boulders upon us or biting cold.
Стоял зной, удручавший чиновников, которые изначально назначили гонки на осень, чтобы избежать летней жары, а потом перенесли на весну, чтобы избежать зимних холодов.
The weather was sweltering, to the chagrin of the officials who had originally scheduled the rally for autumn to avoid the summer heat, then had rescheduled it for spring to avoid the winter cold—only now to be caught in premature heat.
Шли они густым лесом, сумрачным и удручающим, и теперь расселись маленькими группками, поглощая холодную пищу, составлявшую их обеденный рацион. Не было слышно ни песен, ни смеха, разговаривали мало.
They had been passing through a dense woods, gloomy and depressing; and there was neither song nor laughter, nor a great deal of conversation, as the men squatted together in little knots while they devoured the cold food that constituted their midday meal.
Будем надеяться на Илидата. – Валентин посмотрел на возвышавшийся перед ним внутренний дворец и прищурился, как бы стараясь увидеть сквозь благородные каменные стены бессовестное испуганное существо, спрятавшееся за ними. – Этот холод удручает меня, Тонигорн.
Valentine looked toward the inner palace high above him, narrowing his eyes as though he could in that manner see through the noble stone walls to the frightened shameless creature hiding behind them. "This coldness gives me great grief, Tunigorn,"
От него Картер узнал много интересного о богах, и самое главное – что они и впрямь были единственными детьми Земли, немощно владычествующими над нашим сновидческим миром и более нигде не имеющими ни обиталища, ни власти. Они, по словам Атала, способны внять молитве, коли находятся в хорошем расположении духа, но нельзя даже помыслить о том, чтобы подняться в их ониксовую крепость на вершине Кадата в холодной пустыне. Это хорошо, что никому из смертных не дано узнать местонахождение башен Кадата, ибо плоды такого поиска были бы весьма удручающими. Спутника Атала по имени Барзай Мудрый, за то только, что он поднялся на всем известный пик Хатег-Кла, унесла неведомая сила в небо, а он при этом отчаянно кричал и стенал. А что касается неведомого Кадата, то последствия могут оказаться куда страшнее, ибо хотя богов Земли иногда и может превзойти мудрый смертный, они находятся под покровительством Иных богов из Внешнего мира, о которых лучше вовсе не говорить.
From him Carter learned many things about the gods, but mainly that they are indeed only Earth's gods, ruling feebly our own dreamland and having no power or habitation elsewhere. They might, Atal said, heed a man's prayer if in good humour; but one must not think of climbing to their onyx stronghold atop Kadath in the cold waste. It was lucky that no man knew where Kadath towers, for the fruits of ascending it would be very grave. Atal's companion Barzai the Wise had been drawn screaming into the sky for climbing merely the known peak of Hatheg-Kia. With unknown Kadath, if ever found, matters would be much worse; for although Earth's gods may sometimes be surpassed by a wise mortal, they are protected by the Other Gods from Outside, whom it is better not to discuss.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test