Translation for "удовольствие" to english
Удовольствие
phrase
  • real jam
Translation examples
noun
Работа с ним доставляла удовольствие.
It has been a pleasure working with him.
Грамотность является средством, правом и удовольствием.
Literacy was a means, a right and a pleasure.
И мне не доставляет никакого удовольствия говорить это.
And it gives me no pleasure to say that.
Мне доставляет удовольствие приветствовать вас в Дохе.
It gives me pleasure to welcome you to Doha.
В свое время я бегал ради спортивного удовольствия.
I ran for the pleasure of sport.
Поэтому я с особым удовольствием предоставляю ему слово.
It is therefore with special pleasure that I call on him.
Однако я с удовольствием сделаю следующее заявление.
However, it is my pleasure to deliver the following statement.
Я с большим удовольствием выступаю в Генеральной Ассамблее.
It is with great pleasure that I address the General Assembly.
Президент Клинтон с удовольствием принял это приглашение.
President Clinton accepted this invitation with pleasure.
Я с искренним удовольствием еще раз горячо приветствую Вас.
It is with genuine pleasure that I reiterate my warmest congratulations to you.
Моё удовольствие заключенно в твоём удовольствии.
My pleasure lies in giving you pleasure.
И получил от этого удовольствие, огромное удовольствие.
Taking pleasure in the infliction, great pleasure.
Я с удовольствием, истинным удовольствием... Заткнись.
It is my pleasure, my distinct pleasure-- Shut up.
Еще хуже, когда совмещают удовольствие с удовольствием...
Not as much as mixing pleasure with pleasure.
хотя бы и с грубым удовольствием, но все-таки с удовольствием.
crude though the pleasure may be, it is still a pleasure.
— С величайшим удовольствием.
With the greatest pleasure.
Я получал огромное удовольствие.
It was a great pleasure.
Аглая вдруг вспыхнула от удовольствия.
Aglaya blushed with pleasure.
Учить тебя было истинным удовольствием.
It has been a real pleasure teaching you.
Я вам с большим удовольствием это скажу.
I will tell you with the greatest pleasure.
Удовольствие доставили, и я рад заявить…
It's my pleasure, and I'm glad to say .
И оба мы получили огромное удовольствие… неизъяснимое удовольствие… убив наших отцов, чтобы обеспечить наступление Темного Порядка!
And both of us had the pleasure… the very great pleasure… of killing our fathers to ensure the continued rise of the Dark Order!
Оно доставляет удовольствие людям — не всем, но отдельным.
It gives somebody, individually, pleasure.
Она много читает и не признает других удовольствий.
She is a great reader, and has no pleasure in anything else.
– Подумай об удовольствии, мой любимый, об удовольствии!
Think of the pleasure, my beloved, the pleasure!
Разве нельзя получать Удовольствие от удовольствия других?
Surely it is possible to take pleasure in the pleasure of others?
— С удовольствием, — усмехнулся один из них. — С превеликим удовольствием.
"It will be a pleasure," one of them chuckled, "a very distinct pleasure."
Удовольствие — или удовольствия — ты, может быть, и получишь, но утоления не будет.
Pleasure you may get, or pleasures, but you will not be fulfilled.
— Пока еще не имел удовольствия. Если это, конечно, удовольствие.
“I have not yet had that pleasure - if it is a pleasure.”
Не удовольствие – совсем нет.
It was not at all pleasure.
noun
Ему доставляет удовольствие пытать невинных людей.
He delights in the torture of innocents.
Нам доставляет удовольствие видеть большое число участников семинара в этом году.
We are delighted to see a large turnout at this year's seminar.
Мне также доставляет удовольствие поблагодарить его в связи с представлением доклада Суда.
I am also delighted to congratulate him on his presentation of the Court's report.
Мы также с удовольствием приветствовали Джилиан Соренсен и Шерон Капелинг-Алакиджа.
We were delighted also to welcome Gillian Sorensen and Sharon Capeling-Alakija.
Я имею удовольствие и честь впервые обратиться к Ассамблее в качестве президента Республики Намибия.
I am most delighted and indeed honoured to address this Assembly for the first time as President of the Republic of Namibia.
45. Г-жа Уэджвуд говорит, что с удовольствием войдет в состав рабочей группы, предложенной г-ном Амором.
Ms. WEDGWOOD said that she would be delighted to join the working group proposed by Mr. Amor.
Вождь Том Икими (Нигерия) (говорит по-английски): Мне доставляет огромное удовольствие выступить перед Генеральной Ассамблеей в год ее пятидесятой годовщины.
Chief Tom Ikimi (Nigeria): I am delighted to address the General Assembly in the year of its fiftieth anniversary.
Гайана с удовольствием выступила в качестве соавтора резолюции 65/308, в результате принятия которой Южный Судан стал членом этой Генеральной Ассамблеи.
Guyana was delighted to co-sponsor resolution 65/308 that resulted in the entry of South Sudan into this General Assembly.
Доставьте мне удовольствие.
- I'd be delighted.
Они, разумеется, с большим удовольствием соглашались.
Of course they were delighted.
Вам доставляет удовольствие меня изводить.
You take delight in vexing me.
Вот удовольствие иметь дело с таким… бестолковым человеком, как вы!
What a delightful thing it is to have to do with such a--such a stupid as you are!
Он хорошо работал в упряжке, потому что это стало для него удовольствием.
He worked faithfully in the harness, for the toil had become a delight to him;
она вспыхнула от удовольствия и пожелала ему «счастливой жизни с этого самого дня».
She took it, blushing with delight, and wished him "a happy life from that day forward."
Но я всегда любила разгадывать такого рода ловушки, лишая их авторов предвкушаемого удовольствия.
but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt.
Но еще большее удовольствие ему доставляло исподтишка вызвать драку между товарищами и потом замести следы.
yet it was a greater delight slyly to precipitate a fight amongst his mates and tangle the traces.
Я с удовольствием отдал бы в ваше распоряжение пару моих мракоборцев… Гарри рассмеялся:
I would be delighted to place a couple of my Aurors at your service—” Harry laughed.
Я также с удовольствием представляю вам профессора Амбридж, нашего нового преподавателя защиты от Темных искусств.
we are also delighted to introduce Professor Umbridge, our new Defence Against the Dark Arts teacher.
При таком положении издержки даже государя не могут определяться тщеславием, которое находит удовольствие в пышном блеске двора.
In that situation the expense even of a sovereign cannot be directed by that vanity which delights in the gaudy finery of a court.
Ричард расцвел от удовольствия.
Richard was delighted.
Как могло быть, что она не находила удовольствия, как всегда делала в прошлом, в его удовольствии?
How was it, that she could not, as she had always done in the past, delight in his delight?
– С превеликим удовольствием.
“I would be delighted.”
– С удовольствием, мадемуазель. И чем же?
Delighted, mademoiselle - and how?”
Работать с ними -- истинное удовольствие.
Working with them is always a truly enjoyable experience.
В совокупности эти факторы способствуют получению удовольствия от игры и, соответственно, стимулируют ее продолжение.
Together, these factors contribute to the enjoyment it produces and the consequent incentive to continue to play.
Цели не должны основываться на рыночном потреблении, но должны принимать во внимание достойную жизнь в удовольствие.
Goals should not be based on market consumption but should take into consideration the full enjoyment of life with dignity.
Эти виды деятельности могут помочь восстановить идентичность, осмыслить случившееся и позволить вновь радоваться и получать удовольствие.
Such activities can restore a sense of identity, help them make meaning of what has happened to them, and enable them experience fun and enjoyment.
234. Создание возможностей для удаленной работы привносит гибкость в трудовую деятельность, тем самым позволяя находить в ней большее удовольствие и повышая уровень благосостояния.
234. Developing the possibility for telework brings flexibility to working life and thus increases enjoyment and well-being.
16. Выбор изучаемых предметов и будущей профессии зависит от ряда факторов, включая успеваемость учащихся по конкретным предметам, интерес к ним и удовольствие от их изучения.
16. Educational and career choices are shaped by a range of factors, including students' performance and interest in and enjoyment of given subject areas.
5. Только в том случае, если будут осуществлены указанные меры, молодые люди смогут вести здоровую жизнь, в которой сексуальность станет позитивным и доставляющим удовольствие аспектом.
5. Only if these actions are taken, can young people lead healthy lives of which sexuality is a positive and enjoyable aspect.
Они включают в себя такие блага, как получение эстетического удовольствия от природы и использование воды, бесплатно предоставляемой природой, причем ни то, ни другое не зависит от какой-либо рыночной сделки.
It includes benefits such as the aesthetic enjoyment of nature and the use of water provided freely by nature, neither of which is contingent upon a transaction in the market.
В заключение он выражает признательность всем делегациям, Секретариату и членам Бюро за их неоценимую поддержку, благодаря которой он с удовольствием выполнял свои функции на посту Председателя.
Lastly, he thanked all delegations, the Secretariat and the Bureau members for their invaluable help in making his tenure as President an enjoyable one.
-Это не приносит удовольствия.
- It's not enjoyable.
Доставляет ли это удовольствие?
Does it bring you enjoyment?
Я с удовольствием посмотрю.
That would be very enjoyable.
Вино же просто для удовольствия.
Wine is just for enjoyment.
- Это питание, это удовольствие?
- Is it nutrition, is it enjoyment?
Получать от жизни удовольствие.
Live, get some enjoyment out of life.
Здесь нет никаких признаков извращенного удовольствия.
There's no sense of perverse enjoyment.
А как же удовольствие от жизни?
What about the enjoyment of life?
Мое удовольствие еще впереди, Гастингс.
- My enjoyment is yet to come Hastings.
Интересно, это доставит мне удовольствие.
Interesting, one more thing for my enjoyment.
Путешествие по темным переходам замка — удовольствие мало приятное.
The journey through the dark and deserted castle corridors wasn’t enjoyable.
Лили взглянула на родителей, внимательно оглядывавших платформу с видом самого сердечного удовольствия.
Lily glanced toward her parents, who were looking around the platform with an air of wholehearted enjoyment, drinking in the scene.
Говоря откровенно, я не знаю удовольствий, подобных чтению. Насколько быстрее устаешь от всякого другого занятия!
I declare after all there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of anything than of a book!
У Гарри не было сил даже на то, чтобы угомонить Плаксу Миртл, которая продолжала завывать и рыдать, причем с удовольствием, становившимся все более очевидным.
He could not even find it in himself to tell Moaning Myrtle to be quiet, as she continued to wail and sob with increasingly evident enjoyment.
Черноволосый сосед в крытом тулупе все это разглядел, частию от нечего делать, и, наконец, спросил с тою неделикатною усмешкой, в которой так бесцеремонно и небрежно выражается иногда людское удовольствие при неудачах ближнего:
His black-haired neighbour inspected these peculiarities, having nothing better to do, and at length remarked, with that rude enjoyment of the discomforts of others which the common classes so often show:
Но скупость и честолюбие у богатых, а у бедных ненависть к работе и любовь к покою и удовольствиям — эти чувства побуждают посягать на собственность, чувства, гораздо более устойчивые в своем действии и гораздо более всеобъемлющие в своем влиянии.
But avarice and ambition in the rich, in the poor the hatred of labour and the love of present ease and enjoyment, are the passions which prompt to invade property, passions much more steady in their operation, and much more universal in their influence.
Последнее обстоятельство, как и некоторые другие, позволило ей после ухода гостей считать, что она провела истекшие полчаса не так уж плохо, хотя в их присутствии она едва ли испытывала удовольствие.
Elizabeth, construing all this into a wish of hearing her speak of her sister, was pleased, and on this account, as well as some others, found herself, when their visitors left them, capable of considering the last half-hour with some satisfaction, though while it was passing, the enjoyment of it had been little.
— Мы хотели запереть его в пирамиде, да мама засекла, — сказал он Гарри. Вечер удался на славу. Хозяин Том составил в маленькой гостиной три стола, и вся компания с удовольствием прикончила ужин из пяти восхитительных блюд.
“We tried to shut him in a pyramid,” he told Harry. “But Mum spotted us.” Dinner that night was a very enjoyable affair. Tom the innkeeper put three tables together in the parlor, and the seven Weasleys, Harry, and Hermione ate their way through five delicious courses.
Чтобы получать от этого удовольствие.
For the enjoyment of it.
Поединок почти доставлял удовольствие.
It was almost enjoyable.
Она была совершенным удовольствием.
She was totally enjoyable.
Мы жили ради одних удовольствий.
We lived for enjoyment.
– Я получаю удовольствие только от добровольных деяний.
`An enjoyment of the gratuitous act.
Казалось, что он был переполнен удовольствием.
He seemed to be exuding enjoyment.
Из-за них удовольствие торговли исчезает.
They suck the enjoyment from trading.
Она заслужила удовольствие.
She had earned her enjoyment.
Но они не высказывали никакого удовольствия от своего благородства.
But they showed no enjoyment in their benevolence.
a) доставления удовольствия другому человеку;
(a) another person's gratification;
Эта практика является дискриминационной, поскольку традиционно считается, что женщина с обрезанием приносит больше удовольствия мужчине, чем женщина без такового.
This practice is discriminatory, because it is traditionally believed that a circumcised woman offers more gratification to her husband than one who is not.
Слова песен обычно прославляют насилие и принижают женщин, часто изображая их в качестве объектов мужской агрессии и сексуального удовольствия.
The lyrics typically glorify violence and demean women, often depicting them as subjects of male aggression and objects of sexual gratification.
Наконец, он с большим удовольствием встретился с директором Бюро Организации Объединенных Наций в Бурунди, который оказал ему теплый прием и дал полезные советы.
Lastly he wishes to express his gratification at the welcome and the judicious advice he received from the director of the United Nations Office in Burundi.
Распространение электронных средств связи не только вызвало падение интереса к маркам, но и стало для нынешнего поколения источником новых увлечений, которые позволяют получать непосредственное удовольствие.
The increasing use of electronic communications has not only diminished interest in stamps, but it has also presented the new generation with alternative hobbies providing more instantaneous gratification.
6. В докладе отмечается, что широко распространены стереотипные негативные представления о женщинах и что в танцевальной музыке <<слова песен обычно прославляют насилие и принижают женщин, часто изображая их в качестве объектов мужской агрессии и сексуального удовольствия>> (пункт 84).
6. The report notes that negative stereotypes of women are prevalent and that lyrics in dance-hall music "typically glorify violence and demean women, often depicting them as subjects of male aggression and objects of sexual gratification" (para. 84).
Это называется растянуть удовольствие.
That's called delayed gratification.
Удовольствие, которое нужно ждать!
It's like instant gratification but later!
Большинство мужчин бросают все ради удовольствий.
- Most men can't defer gratification.
Я такая жадная на удовольствия.
I am being greedy for gratification.
Истинное удовольствие для американского вкуса.
Instant gratification for the American palate.
Ты привыкла к сиюминутному удовольствию.
You are addicted to instant gratification.
Немедленное удовольствие или деньги назад
Instant gratification or your money back!
Считай это тренировкой замедленного удовольствия.
Consider it an exercise in delayed gratification.
Но это было скорее благословение, чем удовольствие.
But more my way of... benediction than gratification.
Знаешь что, это не для моего удовольствия.
Excuse me. This is not for my gratification.
Первая старушка, завидев Рогожина и князя, улыбнулась им и несколько раз ласково наклонила в знак удовольствия голову.
The first old woman, so soon as she saw Rogojin and the prince, smiled and bowed courteously several times, in token of her gratification at their visit.
могло быть, наконец, и то, что и они не хотели отказать себе в женском удовольствии немного подразнить подругу, хотя бы и детства: не могли же они не усмотреть во столько времени хоть маленького краешка ее намерений.
or perhaps, again, they had been unable to resist the feminine gratification of teasing a friend--for, after all this time, they could scarcely have helped divining the aim of her frequent visits.
Удовольствие, изобилие, полнота.
Gratification, mass, texture.
Ради нашего личного удовольствия.
For our own personal gratification.
Их ожидания не испортят мне удовольствие.
Their expectation won’t take from my gratification.”
Пушистик был способен получать удовольствие от творчества.
Little Fuzzy was capable of artistic gratification too.
Это доставило Трою мрачное удовольствие.
The implications of that gave Troy a feeling of grim gratification.
Обычно они начинают с видений еды и плотских удовольствий.
Generally they start with visions of food and carnal gratification.
– Она экспериментирует с получением сексуального удовольствия без оплодотворения.
She is experimenting with obtaining sexual gratification without fertilization.
noun
Дорогое маленькое удовольствие.
Expensive little treat.
- Уловка или удовольствие?
- Trick or treat?
Боже, какое удовольствие.
What a treat.
Трехместный образец удовольствия?
Triple Treat Sampler?
Это небольшое удовольствие.
It's a little treat.
Какое редкое удовольствие.
What a rare treat.
Вот настоящее удовольствие.
Here's the real treat.
- Это настоящее удовольствие.
It's a real treat.
Иди, получи удовольствие.
Go on, treat yourself.
Гарри перевел взгляд на щербатое, исполосованное шрамами лицо Грюма, который, похоже, считал, что доставляет Гарри немалое удовольствие.
Harry looked up into Moody’s heavily scarred and pitted face. Evidently Moody was under the impression he had just given Harry a bit of a treat. “Yeah,”
В Ванкувере со мной обходились до того замечательно, что я понял, как следует читать лекции, получая при этом удовольствие: надо просто дождаться приглашения от студентов, а дальше все пойдет как по маслу.
They treated me so nicely in Vancouver that now I know the secret of how to really be entertained and give talks: Wait for the students to ask you.
— Будешь писать адреса! — торжественно произнес Локонс, не сомневаясь, что это доставит Гарри огромное удовольствие. — Та-ак, вот письмо Глэдис Гаджен, дай ей Бог здоровья, одна из самых преданных моих поклонниц. Минуты ползли не быстрее улиток. Гарри не слушал Локонса и только время от времени произносил: «м-м-м», «точно», «да».
“You can address the envelopes!” Lockhart told Harry, as though this was a huge treat. “This first one’s to Gladys Gudgeon, bless her—huge fan of mine—” The minutes snailed by. Harry let Lockhart’s voice wash over him, occasionally saying, “Mmm” and “Right”
— Одно удовольствие, — согласился я.
'A treat,' I agreed.
Но мыть посуду никогда не было для меня удовольствием;
But washing dishes isn’t a treat;
(Пудингом я хотел доставить удовольствие себе.)
(The cheese cake was a treat for myself.)
Это - фактически удовольствие для вас ребята.
This is actually a treat for you guys.
Давай, я обещал тебе удовольствие.
Come on, I've been promising myself a treat."
– Но как же так… Я сделаю это с голландским удовольствием.
“But you must. I will make it a Dutch treat,”
Не хочешь же ты лишить его такого удовольствия!
You wouldn’t want to deny him such a treat!
— Мэл, если ты не будешь доставлять себе удовольствие, то кто будет?
Mal, if you don't treat yourself, who will?
Мы получим редкостное удовольствие. Ну-ка, помогите мне.
We will make a special treat. Here, help me.
И одно удовольствие было видеть, как с прокурором обходится Лемуан.
It was grand to see the way Lemoine treated him.
noun
Спорт приносит удовольствие и вызывает энтузиазм, вселяет радость и дает отдых.
Sport is fun and excitement, joy and recreation.
Гн Дебабеш (Алжир) (говорит пофранцузски): Поскольку я выступаю впервые с тех пор, как Вы приступили к исполнению обязанностей Председателя, позвольте мне сказать, что для меня большое удовольствие и честь обращаться к Вам сегодня и что моя делегация чрезвычайно рада видеть Вас на этом посту.
Mr. Debabeche (Algeria) (spoke in French): As this is the first time that I have taken the floor since you, Madam, have assumed the presidency, let me tell you that I am filled with joy and pride in addressing you today and telling you how pleased my delegation is to see you preside over our work.
Гн Жюппе (Франция) (говорит пофранцузски): Для меня большое удовольствие и большая честь выступать перед Генеральной Ассамблеей от имени президента Французской Республики гна Николя Саркози, который в настоящее время является также Председателем Европейского союза и которого я уполномочен представлять на этом пленарном заседании Ассамблеи, посвященном межконфессиональному диалогу.
Mr. Juppé (France) (spoke in French): Today, it is a great joy and honour for me to address the General Assembly on behalf of Mr. Nicolas Sarkozy, President of the French Republic, who is also current President of the European Union and whom I am mandated to represent at this plenary meeting of the Assembly on interreligious dialogue.
Совет министров с удовольствием выражает свое глубокое удовлетворение и радость в связи с ниспосланным Богом выздоровлением покровителя двух священных мечетей короля Фахда ибн Абделя Азиза Аль Сауда Королевства Саудовская Аравия и молит Господа Бога, Всевышнего и Всемогущего, даровать ему вечное здоровье и благополучие и сделать Королевство Саудовская Аравия все более процветающим.
The Ministerial Council is pleased to express its deep satisfaction and joy at the recovery bestowed by God on the Custodian of the Two Holy Mosques, King Fahd Bin Abdul-Aziz Al Sa'ud of the Kingdom of Saudi Arabia, beseeching God most High and most Powerful to grant him everlasting health and well-being and to bring ever-increasing prosperity to the Kingdom of Saudi Arabia.
Не откладывай удовольствие.
Don't postpone joy.
Для меня это удовольствие.
- That's my joy.
Моя гордость и удовольствие.
My pride and joy.
Это же удовольствие, нет?
' Isn't that a joy?
- Удовольствия бывают разными.
- Joy can be many things, doctor.
Что означает "Ночь удовольствий".
That means "night of joy."
Всё просто, одно удовольствие.
It's really easy, a joy.
Одно удовольствие ее вести.
It's a joy to drive.
Простые удовольствия и сюрпризы.
Savage joys and surprises.
К сожалению, удовольствие, которое получает он, отнимает всякое удовольствие у меня.
Unfortunately, he does take joy in them, which quite takes the joy out of it all for me.
К тому же мне это доставило удовольствие.
Then I had joy of it.
Мне нужно сотое удовольствие.
I crave the hundredth joy.
Работа с Джо приносила огромное удовольствие.
Working with Joe was a joy;
– Для меня в этом мало удовольствия, Майлз.
"There isn't much joy for me in this, Miles.
noun
Согласно его признаниям Специальному докладчику, он получает особое удовольствие от острых ощущений.
As he admitted to the Special Rapporteur, Cruz León gets a particular kick from adrenaline.
Лишаешь себя удовольствия!
- One kick less.
Это такое большое удовольствие?
And what is the kick of it?
Он получил огромное удовольствие.
- He got a real kick out of that.
Ты получаешь от этого удовольствие.
You're getting a kick out of it.
Он получал удовольствие от этого.
He'd get a kick out of it.
Ты получишь удовольствие от этого.
You'll get a kick out of this.
Вы получаете удовольствие от этого?
Do you get a kick out of it?
- ...они получат огромное удовольствие от этого.
- They'd get a kick out of that.
Она должна получить удовольствие от этого.
She'd get a kick out of this.
Мальчишка с удовольствием говорил:
Then a button-nosed kid, as he kicked up his heel
Сам я получил от моей лекции «О расшифровке иероглифов майя» огромное удовольствие.
I got a big kick out of giving my talk on “Deciphering Mayan Hieroglyphics.”
– Всем привет! Это я, Эдди, ваш бортовой компьютер! Я бодр и весел и намерен получить море удовольствия от любой программы, которую вы сочтете нужным на мне запустить.
“Hi there! This is Eddie your shipboard computer, and I’m feeling just great guys, and I know I’m just going to get a bundle of kicks out of any programme you care to run through me.”
– Он получал удовольствие.
He got a kick out of it.
Такое же удовольствие, как затягиваться потухшей сигаретой.
About as much kick as an extinct cigarette.
Я знаю, что ты находишь в этом удовольствие, но я-то — нет.
I know you get a kick out of it, but I don’t.
Уверен, что он получит от этого громадное удовольствие.
I bet he’d get a real kick out of all this.
– Знаете, Герда получала от всего этого немалое удовольствие.
Gerda got a kick out of it all, you know.
Особое удовольствие в этой истории находила Джессика.
Jessica especially seemed to get a kick out of that story.
Но за настоящим удовольствием утонченные люди идут в Трансплант.
But for real kicks, sophisticated people are turning to Transplant.
noun
70. При мысли о появлении в суде не испытывает удовольствия большинство взрослых людей, какими бы образованными или культурными они ни были.
70. Appearing in a court of justice is an experience not relished by most adults, no matter how educated or how sophisticated they may be.
102. Большинство взрослых людей, какими бы образованными или культурными они ни были, не испытывают никакого удовольствия от того, что им, возможно, придется предстать перед судом.
Appearing in a court of justice is an experience not relished by most adults, no matter how educated or how sophisticated they may be.
Я имею в виду садистскую гордость и удовольствие, с которыми террористы снимают на пленку то, как они убивают своих жертв, перерезают им горло и обезглавливают их.
I refer to the sadistic pride and relish with which terrorists have been filming the shooting, throat-slashing and decapitation of their victims.
55. Те государства-члены, которые получают удовольствие от возможности поставить Соединенные Штаты Америки в неловкое положение или публично издеваться над ними, могут поступать, как им нравится; однако неприемлемо, чтобы в процессе этого они действительно нанесли ущерб Организации Объединенных Наций.
55. Those Member States which relished the opportunity to embarrass or abuse the United States in public could do as they pleased; however, it was unacceptable for them to do real damage to the United Nations in the process.
Со своей стороны, Председательствующий Президиума Боснии и Герцеговины Желько Комшич и член Президиума Харис Силайджич, повидимому, с удовольствием комментируют заявления или действия сербского президента Бориса Тадича, хотя он неизменно публично заявляет о том, что он поддерживает суверенитет, территориальную целостность и европейский выбор Боснии и Герцеговины.
For their part, Bosnia and Herzegovina Presidency Chairman Zeljko Komsic and member Haris Silajdzic appear to relish taking issue with statements or actions by the President of Serbia, Boris Tadic, though the latter has been consistent in expressing public support to the sovereignty, territorial integrity and European perspective of Bosnia and Herzegovina.
С экстра набором для удовольствия!
With extra relish!
Что ? "Мужское удовольствие" ( название спермы в элитном обществе)
What? Gentlemen's relish.
А мне нравится "Мужское удовольствие".
I quite like gentlemen's relish.
О, с каким удовольствием сказано.
Oh, the relish in her voice.
Я бы с удовольствием воспользовался возможностью...
I would relish the opportunity to--
Довольно редко оно доставляет мне удовольствие.
On rare occasion I do relish it.
Я получаю удовольствие от здоровой конкуренции.
I personally relish the competition of another store.
Может, семья Лоры с удовольствием проводит время вместе?
Won't Laura's family relish the time together?
— Скорее, проговорился, — с удовольствием поправил его Фред, сидевший рядом с Роном. — Надо признать, что старые добрые Удлинители ушей нам про это не сообщали.
“Let slip, more like,” said Fred with relish, now sitting next to Ron. “We didn’t hear about that on the old Extendables, did we?”
– Да-а, – неторопливо и с удовольствием сказал Бирюк, – подъехал на вороном к воротам – не заперты были – и в двери суется. Черный, весь в черном, лица не видать, словно боится, что узнаю.
‘Well,’ the farmer continued, approaching his point with slow relish, ‘he came riding on a big black horse in at the gate, which happened to be open, and right up to my door. All black he was himself, too, and cloaked and hooded up, as if he did not want to be known.
Его умственная тупость делает его не только неспособным находить удовольствие или участвовать в сколько-нибудь разумной беседе, но и понимать какое бы то ни было благородное, великодушное или нежное чувство, а следовательно, и составлять сколько-нибудь правильное суждение относительно многих даже обычных обязанностей частной жизни.
The torpor of his mind renders him not only incapable of relishing or bearing a part in any rational conversation, but of conceiving any generous, noble, or tender sentiment, and consequently of forming any just judgment concerning many even of the ordinary duties of private life.
Камуран получит от него удовольствие.
The Kamuran will relish it.
Ему снились удовольствия.
He dreamed of relish.
Теперь все уплетали их с удовольствием.
They ate it now with relish.
Однако никто от этого не получает удовольствия.
But nobody relishes the process.
Отец ест с удручающим удовольствием.
He eats with fastidious relish.
Лейстер с удовольствием вгрызался в рыбу.
Leyster dug into the fish with relish.
— Нет, — с мрачным удовольствием пояснил Маккензи.
"No," Mackenzie said with grim relish.
noun
Он хотел бы с удовольствием сообщить, что теперь он может принять еще 39 рекомендаций, и отметить, что содержание и осуществление рекомендаций имеет более важное значение, чем их число.
It was pleased to announce that it was now in a position to accept 39 additional recommendations, noting that the content and implementation of recommendations was of course more important than the numbers.
В настоящий момент во многих частях мира и во многих культурных системах превалирует потребительство, когда люди находят смысл, удовольствие и чувство удовлетворения, прежде всего, потребляя товары и услуги.
The current cultural paradigm dominant in many parts of the world and across many cultural systems is consumerism, which encourages people to find meaning, contentment and acceptance primarily through the consumption of goods and services.
Если Вам или комулибо из членов Совета потребуется какаялибо информация помимо той, которая приводится в прилагаемом докладе, или же возникнут какиелибо вопросы по содержанию доклада, я с удовольствием представлю дополнительную информацию.
Should you or any Council member require any information beyond what is provided in the attached report or have any questions regarding its contents, I should be pleased to provide you with it.
Если Вам или комулибо из членов Совета понадобится какаялибо информация, помимо той, что приводится в прилагаемом докладе, или же возникнут какиелибо вопросы по содержанию доклада, я с удовольствием представлю любую дополнительную информацию.
Should you or any Council member require any information beyond what is offered in the attached report or have any questions regarding its contents, I should be pleased to provide further information.
Память о том, что приносит удовольствие.
The memory of that brings... contentment.
Поверь, это не принесет тебе никакого удовольствия.
Trust me, you'll be far more content.
Каждая клеточка моего тела трепещет от удовольствия.
Every pore in my body tingles with contentment.
Я ведь могу поплакать в свое удовольствие?
I can cry to my heart's content, right?
Он не может... полностью лишить их удовольствия в жизни.
like that... can never, ever be contented.
А я с удовольствием пойду, прогуляюсь навстречу закату.
I'm content to ride off into the sunset.
С великим удовольствием, сэр. Может, чуток побольше.
I'd be more than content to do so, sir.
Я удовольствуюсь жизнью в символическом браке.
I will be content with a life of a symbolic marriage.
Я живу, люблю, убиваю. В своё удовольствие.
I live, I love, I slay, and I am content.
А потом, товарищи, стреляйте в своё удовольствие!
And then, you can fire away to your heart's content!
Отец, которому доставляло удовольствие смеяться над младшими дочками, никогда не возьмет на себя труд обуздать их легкомыслие.
Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters;
Если же убеждены, что у дверей нельзя подслушивать, а старушонок можно лущить чем попало, в свое удовольствие, так уезжайте куда-нибудь поскорее в Америку!
But if you're convinced that one cannot eavesdrop at doors, but can go around whacking old crones with whatever comes to hand, to your heart's content, then leave quickly for America somewhere! Flee, young man!
Кто-то вздохнул от удовольствия.
Someone sighed in contentment.
Так что я вполне удовольствуюсь фамилией.
So I will be content with a surname.
С удовольствием оставлю все, как есть.
I'm content to let things stay the way they are."
— И вы полагаете, что я удовольствуюсь подобными уверениями?
And I am to be content with that assurance?
Рафаэль наблюдал за ней с нескрываемым удовольствием.
Rafael was content to watch her.
Ее дворец назывался Дворцом удовольствий.
This palace, now hers, was named the Palace of Contentment.
Если палестинцы ищут именно такого рода удовольствий, то, я полагаю, ни Израиль, ни одна другая страна не могут доставить им удовлетворения.
If that is the kind of amusement the Palestinians seek, I do not believe that either Israel or any other country can give them satisfaction.
Нарастает приток детей из состоятельных семей "новых русских", которых как магнит притягивают материальные блага и удовольствия.
Increasingly, there has been an influx of children from well-to-do families of “new Russians”, unable to resist the magnetic lure of material goods and amusements.
"Колоссальный Парк" удовольствий и развлечений.
The Colossal Fun Amusement Park.
Это вышло бы далеко за рамки невинных удовольствий.
At least that would be amusing.
Он наблюдает за вами для собственного удовольствия.
He watches you for his own amusement.
Я делаю это в своё удовольствие.
I'm just doing this for my own amusement.
Но мне доставило удовольствие заставить тебя этого стыдиться.
But it amused me to make you ashamed of it.
...что сама возможность получать удовольствие кажется мне чудом.
...that I can amuse myself at all is an evolutionary marvel.
Вы убили сотни героев Кале для собственного удовольствия.
You slaughtered hundreds, heroes of Calais, for your own amusement. You were mad.
У него нет видимых причин, кроме собственного удовольствия и любопытства.
He has no discernible reason other than his own amusement and curiosity.
Капитан проследил за ними с отстраненным удовольствием и отвернулся.
The captain watched with detached amusement and then turned away.
Иной и лжет-то, если хотите, из одной только дружбы, чтобы доставить тем удовольствие собеседнику;
Some people lie, if you like to put it so, out of pure friendship, in order to amuse their fellows;
Элизабет, принявшись за шитье, испытала немалое удовольствие, прислушиваясь к тому, что происходило между Дарси и его соседкой.
Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion.
— Китти у нас ни с чем не считается, — сказал отец. — Вечно она кашляет невпопад. — Я кашляла не для удовольствия, — обиделась Китти.
“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.” “I do not cough for my own amusement,” replied Kitty fretfully.
В самом деле, если гинея составляет недельную пенсию какого-либо лица, то оно может в течение недели купить на нее известное количество средств существования, удобства и удовольствия.
Thus if a guinea be the weekly pension of a particular person, he can in the course of the week purchase with it a certain quantity of subsistence, conveniencies, and amusements.
Известное количество весьма ценных материалов, а именно золота и серебра, и весьма искусного труда вместо того, чтобы увеличивать запасы, предназначенные для непосредственного потребления — для продовольствия, удобств и удовольствий отдельных лиц, затрачивается на это важное, но дорогостоящее орудие обмена, посредством которого каждый отдельный член общества получает свои средства существования, удобства и удовольствия, регулярно распределяемые в надлежащей пропорции.
A certain quantity of very valuable materials, gold and silver, and of very curious labour, instead of augmenting the stock reserved for immediate consumption, the subsistence, conveniencies, and amusements of individuals, is employed in supporting that great but expensive instrument of commerce, by means of which every individual in the society has his subsistence, conveniencies, and amusements regularly distributed to him in their proper proportions.
Но что касается других видов труда, то тут и его цена, и продукт обращаются в этот запас; цена — в запас рабочих, продукт — в запас других лиц, средства существования которых, удобства и удовольствия увеличиваются благодаря труду этих рабочих.
But in other sorts of labour, both the price and the produce go to this stock, the price to that of the workmen, the produce to that of other people, whose subsistence, conveniences, and amusements, are augmented by the labour of those workmen.
Отдельный гражданин, который во время глубокого мира и без каких-либо поощрений со стороны общества был бы в состоянии проводить большую часть своего времени в военных упражнениях, без сомнения, мог бы очень хорошо как усовершенствоваться в них, так и получить от них удовольствие;
A private citizen who, in time of profound peace, and without any particular encouragement from the public, should spend the greater part of his time in military exercises, might, no doubt, both improve himself very much in them, and amuse himself very well;
Но согласись с удовольствием.
But agree, with amusement.
Просто я хотел сказать, что вы не позволяете себе ни малейших удовольствий. - Удовольствий? Мы не дети.
I simply meant that you all don't amuse yourselves."       "Amuse ourselves? We are not children."
Пантера мурлыкала от удовольствия.
Panthera purred in amusement.
– И это доставляет вам удовольствие?
“Does that amuse you?”
Ее лицо просияло от удовольствия.
Her face lit with amusement.
А кормить тебя – одно удовольствие.
As to feeding you—it amuses me.
Я чуть в обморок не упала от удовольствия!».
I almost fainted with amusement!
Ной зажмурился от удовольствия.
Noah’s eyes creased with amusement.
noun
Я приезжаю с удовольствием.
I arrive with gusto.
Желательно с удовольствием, потому что...
Preferably with gusto, because...
Признаю теперь с бОльшим удовольствием.
Admit it with more gusto.
Принял это с некоторым удовольствием, я бы сказал.
Took to it with some gusto, I'd say.
с тем же удовольствием, что он и штурмовал жизнь.
With all the gusto that he attacked life.
Если никто не возражает, я съем с удовольствием.
If there is no objection, I would eat with gusto.
Левон, я видел тебя, произносящего пламенные речи, дебатирующего с удовольствием.
Lavon, I've seen you make eloquent speeches, debate with gusto.
Если ты не шутишь, Дэйзи, я с удовольствием выпью за это.
If you mean what you say, Daisy, I shall drink a toast with gusto.
А потом она научила меня жить с удовольствием.
Then she taught me just to go for the gusto in life.
Затем он медленно и с явным удовольствием начал его пить.
Then he sipped it slowly with evident gusto.
И миссис Притчард с удовольствием принялась ее описывать.
Mrs Pritchard entered with gusto upon a description.
Наклонившись над столом, со скрытым удовольствием я произнес: — Привет.
Leaning forward with arrested gusto, I said, 'Hi.'
Он отрывал от мякоти большие куски и с удовольствием пожирал их.
He tore the flesh in large chunks, devouring it with gusto.
Как насчет того, чтобы позавтракать без пятнадцати шесть, мистер Аллейн? — С превеликим удовольствием.
Alleyn. Can you face breakfast at a quarter to six?” “With gusto.”
Стреляли с детским удовольствием, поливали лагерь потоками пуль.
The gunners had fired with childish gusto, pouring a torrent of bullets into the camp.
– Давай как-нибудь побегаем вместе, – с большим удовольствием предложил Дэвид.
"Let's run together sometime," David said with a great deal of gusto.
Маккалеб поглощал пищу с удовольствием, какого никогда не испытывал прежде, даже до операции.
He ate everything with a gusto he’d never had before, even before the transplant.
noun
Нет, я бы предпочла удовольствие для глаз.
No, I would prefer a feast of the eyes.
Мы с удовольствием пожираем тех, кто пытается нас подчинить
We gladly feast on those who would subdue us.
Все остальные в школе с удовольствием предвкушали Хэллоуин;
The rest of the school was happily anticipating their Halloween feast;
Все другие мужчины, которых она знала, с удовольствием смотрели бы на нее.
All the other men she had known would be feasting their eyes.
Я буду держать в рабстве ваши души, и отпивать от них в свое удовольствие”.
I will hold your souls in thrall, feasting at my leisure.
Фрайди зажмурил глаза от удовольствия и промурлыкал: — Первый контакт. Я уже иду.
Friday Indigo feasted his eyes and murmured, “First contact, here I come!”
Орехи эти были уже спелые, и Герберт с товарищами с удовольствием ими полакомились.
These almonds were in a perfect state of maturity, and Herbert described them to his companions, who feasted on them.
– Наверно, и правда интересно, как вот Билл говорит… и он же нас пригласил… – на пир… – мясо есть… – поджаристое… -…мясо бы я с удовольствием
"That must be fun like Bill says-and as he's invited us-" "-to a feast-" "-meat-"
Последняя услуга к вашему удовольствию.
The final service for your delectation.
Чудеса и сюрпризы для вашего удовольствия!
Wonders and astonishments for your delectation!
Какая дивная смесь сырных удовольствий!
What a delectable medley of fromagian splendour.
Дамы и господа, Я предлагаю вашему вниманию и к вашему удовольствию, вашего кандидата.
Ladies and gentlemen, I offer up for your selectation, your delectation, your election.
Возможно Майлз смог бы сделать что-то к его удовольствию.
Perhaps Miles could provide one sometime, for Nikki's delectation.
Она отлично понимала, что он покупает все эти прелестные туалеты вовсе не для того, чтобы доставить ей удовольствие.
She was well aware that he was not buying such delectable gowns entirely for her own satisfaction.
Здесь для вашего удовольствия и пользы представлено полное собрание сказок, известное под названием «Океан Историй».
Here for your delectation and edification is the entire collection of tales known as The Ocean of the Streams of Story.
— Ты слишком долго была возмутительным бельмом у меня на глазу, — беспечно продолжал он. — Я с удовольствием с тобой расстанусь.
"You have been a delectable thorn in My side for too long," he continued blithely.
Они пели, танцевали и плакали, разговаривали к удовольствию доверчивых, пока научные исследователи не явились со своими холодными трезвыми вопросами.
They talked, cried, danced and sang for the delectation of the credulous, until scientific observers came with their sober cold questions.
(Когда-то я бы ответил — и при этом довольно искренне, пусть и немного уклончиво: «Я мышцы подкачиваю, чтобы доставить тебе удовольствие», или что-нибудь вроде того.
(Once I would have responded, not dishonestly, but with a little deviousness: ‘Toning up the muscles for your delectation’, or something like that.
Но в конце концов раздобыл сегодня утром крепко сшитую тетрадь, на первой странице которой я сейчас и пишу — не без сладострастного удовольствия.
But finally, this morning, I got myself a new bound notebook, and now, with some delectation, I’m writing the very first page.
Но Лозитин по неясной полковнику причине, казалось, не замечал этой красоты и не интересовался теми сладостными удовольствиями, которые она обещала. Это сильно раздражало Аянтсу.
Yet he realized that Lositeen, for a reason that was not clear, was not particularly conscious of or interested in these delectable qualities, much to Ajanttsa’s irritation.
Кроме того, Смит не выступал в концерте после того, как утопил леди в ее собственной ванне, а просто играл для собственного удовольствия.
Besides, Smith didn’t give a concert performance after he had drowned the lady in her bath but merely played for his own delectation.
noun
Ты обещала мне больше удовольствий.
You promised me more bang for the buck.
Поверь мне... От меня ты получишь больше удовольствий.
Trust me you get more bang for the buck with me.
Значит, я всех пощажу... а Вы доставите мне большее удовольствие, чем то, что я получу от падения самолета?
So I spare everyone... and you give me a bigger bang than the one I get from crashing the plane?
Вреда нам от этого никакого не было, а ему одно удовольствие.
Didn’t do us no harm an’ he got a hell of a bang out of it!
Он хлопнул дверью и ночью с удовольствием прислушивался к ее рыданиям.
He banged the door; he had satisfaction in hearing her sob that night;
Она с удовольствием швырнула трубку, и довольная улыбка расползлась на ее лице.
Then she slammed the phone down with a satisfying bang, and a pleased smile spread over her face.
Как только дверь за ним закрылась, я еще разок вмазал Флоону по черепушке — просто чтобы получить удовольствие.
As soon as the door closed, I banged down Floon's floppy head once more only because I felt like it.
Слуги расставили блюда с едой, а потом ушли, Гоч споткнулся на пороге и стукнулся плечом о дверной косяк, к удовольствию Дэвина.
The servants uncovered and laid out the food and then they left, Goch stumbling on the threshold and banging his shoulder pleasingly on the doorpost.
Они гоняли по пустыне на полной скорости в свое удовольствие и докапывались до каждого встречного. – Вы из какого подразделения?
They were having a bang - up time - just crashing around the desert at top speed and hassling anybody they met. “What outfit you fellas with?”
noun
Получи удовольствие, ладно?
Have a picnic, all right?
Думаешь, моя жизнь - сплошное удовольствие?
You think my life is a picnic?
Для меня любовь - это не удовольствие.
Watching over her. For me, love is no picnic.
С удовольствием пойду с тобой на пикник.
Um, I would love to go on a picnic with you.
И не может же для неё каждый день быть удовольствием.
It can't be a picnic for her every day.
Сало 2, Завтра... и конечно, Столик удовольствий Розмари.
Salo 2, The Next Day and of course, Rosemary's Picnic Table.
- Я думала, ты это уже делал. - Да, делал, просто это не самое большое удовольствие.
- Yeah, well, I have, it's just it's no picnic.
Ой, я бы с удовольствием поехал на пикник с вами завтра, но у меня есть Класс.
Aw, I'd love to go on a picnic with you tomorrow, but I've got class.
Этого он и боялся: изображать шкипера в экипаже, состоящем из заядлых индивидуалистов, — удовольствие среднее.
Just as he had feared: playing skipper to a crew of rugged individualists was not going to be a picnic.
Буря бушевала целых две недели. То еще, знаете, удовольствие. Особенно если учесть, что Лидвилль расположен на высоте десять тысяч футов над морем.
It lasted for two weeks, and believe me, it was no picnic, especially when you consider that the altitude of Leadville is over ten thousand feet.
– Как дети! – сказала Мелисса Скуайрз женщинам, собравшимся вокруг стола для пикника. Она постучала по пейджеру мужа. – Можно подумать, что большего удовольствия для них не существует.
Melissa Squires said to the other wives around the picnic table. She tapped the back of her husband's pager. "You'd think they could just have fun with this."     "The kids are,"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test