Translation examples
verb
88 процентов клиентов удовлетворены или более чем удовлетворены
88 per cent of customers satisfied or more than satisfied
70 процентов клиентов удовлетворены или более чем удовлетворены
70 per cent of customers satisfied or more than satisfied
99 процентов клиентов удовлетворены или более чем удовлетворены
99 per cent of customers satisfied or more than satisfied
13 год: 28 процентов обслуживаемых субъектов удовлетворены или более чем удовлетворены; 2013/14 год: 99 процентов обслуживаемых субъектов удовлетворены или более чем удовлетворены; 2014/15 год: 99 процентов обслуживаемых субъектов удовлетворены или более чем удовлетворены)
1.4.3 Sustained level of customer satisfaction received from training participants (2012/13: 28 per cent of customers satisfied or more than satisfied; 2013/14: 99 per cent of customers satisfied or more than satisfied; 2014/15: 99 per cent of customers satisfied or more than satisfied)
1.4.3 Сохранение уровня удовлетворенности участников учебных мероприятий (2012/13 год: 28 процентов участников удовлетворены или более чем удовлетворены; 2013/14 год: 99 процентов участников удовлетворены или более чем удовлетворены; 2014/15 год: 99 процентов участников удовлетворены или более чем удовлетворены)
1.4.3 Sustained level of customer satisfaction of training participants (2012/13: 28 per cent of customers satisfied or more than satisfied; 2013/14: 99 per cent of customers satisfied or more than satisfied; 2014/15: 99 per cent of customers satisfied or more than satisfied)
3.4.3 Повышение степени удовлетворенности участников учебных мероприятий (2010/11 год: 97,7 процента участников удовлетворены или более чем удовлетворены; 2011/12 год: 98,8 процента участников удовлетворены или более чем удовлетворены; 2012/13 год: 99 процентов участников удовлетворены или более чем удовлетворены
Increased level of customer satisfaction received from training participants (2010/11: 97.7 per cent customers satisfied or more than satisfied; 2011/12: 98.8 per cent customers satisfied or more than satisfied; 2012/13: 99 per cent customers satisfied or more than satisfied)
- Удовлетворить мои аппетиты.
- Satisfy my appetites.
Удовлетвори мое любопытство.
Satisfy my curiosity.
Генерал был удовлетворен.
The general was satisfied.
Удовлетворено ваше любопытство?
Is your curiosity satisfied?
Это Джамис посылает нам знак, что удовлетворен!
Jamis' way of telling us he's satisfied."
Свирепость этого зрелища одновременно удовлетворила и ошеломила народ.
The barbarity of this spectacle caused the people to be at once satisfied and dismayed.
Миссис Уизли не вполне удовлетворил ответ мужа.
Mrs. Weasley did not seem entirely satisfied with Mr. Weasley’s answer.
Сириус удовлетворился этим объяснением, но Гарри ощущал беспокойство.
Though Sirius seemed satisfied with this story, it made Harry uneasy.
Однако они удовлетворились тем же объяснением, которое успокоило миссис Беннет.
but they obligingly satisfied it, with the same kind of supposition which had appeased Mrs. Bennet’s curiosity;
Скоро слова врежутся ему в руку, и Амбридж, видимо, будет удовлетворена.
Soon the cut would remain etched into his hand and Umbridge would, perhaps, be satisfied.
Мисс Бингли не настолько была удовлетворена полученным ответом, чтобы продолжить разговор на ту же тему.
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.
Для того же чтобы хотя в некоторой степени удовлетворить его, они часто предлагали основать колонию.
To satisfy them in some measure therefore, they frequently proposed to send out a new colony.
— Я не удовлетворен, мадемуазель, нет, я не удовлетворен.
I am not satisfied, Mademoiselle; no, I am not satisfied.
Да, он почти что был удовлетворен.
    Or almost satisfied that is.
Только после этого он был удовлетворен.
Then he was satisfied.
verb
Мы должны удовлетворить их потребности.
We must meet their needs.
Хотя Миссия удовлетворила некоторые потребности в помощи, она не смогла удовлетворить все из них.
While the Mission met some demands for assistance, it could not meet all of them.
Мы обязаны удовлетворить эти требования.
We have a duty to meet such claims.
Заседание, на котором была удовлетворена просьба о заслушании
Meeting at which request for hearing was granted
Нынешняя система не в состоянии удовлетворить такие потребности.
The system is unable to meet these demands.
Его просьба о встрече с премьер-министром не была удовлетворена.
His request for a meeting with the Prime Minister was not acceded to.
Он сможет удовлетворить спрос?
He can meet the demand?
Они должны удовлетворить наши требования.
They have to meet our demands.
Это лучший способ удовлетворить мужчину.
It will be a great way to meet men.
Не удовлетворил твоим ожидания об идеале?
Fail to meet your expectation of perfection?
Они должны были бы удовлетворить их требования.
They'd have to meet their demands.
Передайте Хаккани, что мы удовлетворим его требования.
Tell Haqqani we'll meet his demands.
Мы готовы удовлетворить ваши высокие требования.
We are ready to meet your high expectations.
Ну, я постараюсь удовлетворить все его требования.
Well, I'll try to meet the requests.
Я знала, что волшебный мир жаждет получить полную историю его жизни, и просто хотела удовлетворить эту жажду первой.
I knew that the Wizarding world was clamoring for the full story and I wanted to be the first to meet that need.
— Ваша просьба о встрече удовлетворена.
“Your request for a meeting is granted.”
– Мы должны удовлетворить условие Амока.
“We must meet Amok’s condition.”
— Удовлетворит ли это твои пожелания? — спросил он.
"Will this meet your desires?" he asked.
- Их невозможно удовлетворить до вашего прибытия. Невозможно.
“It is impossible to meet them before your arrival. Impossible.”
Иногда их требования невозможно удовлетворить, невозможно в буквальном смысле слова.
Their demands are sometimes impossible to meet-literally.
Он редко терял время, удовлетворяя запросы тела.
He seldom wasted time meeting the demands of his flesh.
И поскольку у нас нет Меланты, нет возможности удовлетворить это требование.
"Since we don't have Melantha, we can't meet that demand.
После весьма удовлетворившей его встречи с Палачом епископ вернулся в свою опочивальню.
Following a highly satisfactory meeting with the Executioner, the Bishop retired to his bedchamber.
Если они не будут удовлетворены, кровь заложников окажется на ваших руках.
If you do not meet those require-_ ments, then their blood is on your hands.
verb
Одна из них была удовлетворена.
One of them has been fulfilled.
За счет этого потребности ЮНИСЕФ были бы удовлетворены в полном объеме.
UNICEF's total requirement would therefore be fulfilled.
Это, конечно, существенный шаг, но он не удовлетворил все ожидания.
This was surely a significant step, but one that did not fulfil all expectations.
Только тогда мы сможем удовлетворить надежды и чаяния еще не рожденных поколений.
Only then can we fulfil the hopes and aspirations of generations yet unborn.
Зависит от условий, которые либо могут, либо не могут быть удовлетворены.
Contingent Dependent upon conditions that may or may not be fulfilled.
Если библиотека располагает информационно-коммуникационными технологиями, то их запросы будут удовлетворены.
If the library has an information and communications technology facility, then their aspirations are fulfilled.
Сам характер юридического лица не позволяет удовлетворить критерий mens rea.
The very nature of a legal person prevents the fulfilment of the mens rea confition.
Однако удовлетворить эти дополнительные потребности предполагается за счет имеющихся ресурсов связи.
It is intended, however, to fulfil this additional requirement with existing communications resources.
Мое правительство полно решимости удовлетворить чаяния нашего народа в области развития.
My Government is committed to fulfilling the development aspirations of our people.
С тем чтобы удовлетворить требования возмещения жертвам пыток в период диктатуры, Комитет рекомендует:
In order to fulfil the requirement that victims of torture during the dictatorship receive compensation, the Committee recommends that:
Я полностью удовлетворен.
I'm totally fulfilled. Will, stop!
Результаты полностью удовлетворили меня.
The results fulfilled me.
И тебе приносит удовлетворе...
You're nurturing this fulfilling and rich...
Ты удовлетворена своей жизнью?
You feeling fulfilled in your life?
Ее материнские потребности были удовлетворены.
Her maternal needs were fulfilled.
Меня вполне удовлетворит интеллектуальная жизнь.
I'm lucky to be fulfilled intellectually.
Полностью удовлетворен, мне понравилось...
Very fulfilling, I've enjoyed it, there have been...
Похоже, что любой способен тебя удовлетворить.
It's like anyone can fulfill you .
Он отчаянно хотел удовлетворить свое любопытство
He desperately wanted to fulfill his curiosity
Желание, которое ты не сможешь удовлетворить
An urge you won't be able to fulfill.
Стоящие на полках штуковины могли бы удовлетворить самые немыслимые фантазии Фреда и Джорджа!
There were jokes and tricks to fulfill even Fred’s and George’s wildest dreams;
Так что вы вполне удовлетворены.
So you're fulfilled.
Он знал, что полностью удовлетворил ее.
He knew she'd reached fulfillment.
Мисс Мандибула убита, но удовлетворена.
Miss Mandible is ruined but fulfilled.
– Достаточно. Достаточно для того, чтобы удовлетворить мои особые потребности.
“Enough. Enough to fulfill my special needs.”
Он ни разу ее не удовлетворил. Я ее единственный ребенок.
She’s never once been—you know, fulfilled by him. I’m her only kid.
И, проедая себе путь с холма в долину, он увидел, как удовлетворить и эту потребность.
As it ate its way downhill into a little valley, it saw how to fulfill that need, too.
Можно покинуть дворец вечером, в сумерках, и вернуться до восхода солнца после того, как они удовлетворят все свои фантазии.
They could be out at dusk and back before dawn, their fantasies fulfilled.
После исчезновения Радиши, стремясь удовлетворить эту свою потребность в хозяине, они обратили свои взоры на нее.
Without the Radisha to fulfill their need for a master, they had had to turn to her.
verb
ЭКА согласилась удовлетворить эту просьбу.
ECA has responded positively to the request.
постановляет удовлетворить просьбу о консультативном заключении;
Decides to respond to the request for an advisory opinion;
- определить проблемы, мешающие удовлетворить эти потребности;
- specify the constraints encountered in responding to those needs;
Секретариат выразил свою готовность удовлетворить эту просьбу.
The secretariat expressed its readiness to respond to that request.
Было удовлетворено 120 заявок на оказание технической помощи.
A total of 120 requests for technical assistance were responded to.
В связи с поздним уведомлением Организация не смогла удовлетворить эту просьбу.
Due to the short notice, the Organization was not able to respond positively.
Региональные организации могут быть способными удовлетворить такие потребности.
Regional entities may be in a position to respond to those needs.
Увидишь, ты будешь удовлетворена больше!
I'll respond better!
Ваши жалобы будут удовлетворены!
You will respond to requests.
Ваше честь, мы просим, чтобы требование было удовлетворено, или чтобы ответчик был привлечен за неуважение.
Your Honour, we'd ask that the subpoena be answered or the respondent held in contempt.
Он удовлетворил любознательность, подозревая, что ответы на большинство вопросов им известны.
He responded to their questions about the murders, suspecting that they already knew most of the answers.
да… совершенно верно, сэр! — ответил Фредерик. — Надеюсь, вы будете удовлетворены.
‘Oh—er—exactly so, sir!’ Freddy responded. ‘Thought you’d be pleased!
Темный инстинкт подсказывал, что она согласится без промедления удовлетворить аппетит. Но так нельзя. Не здесь. Не сейчас.
Some flicker shadowed by instinct told him she would accept the speed, respond to this gnawing appetite. But it wasn't the way. Not here. Not now.
Отряд за отрядом команды армейских солдат и космодесантников по приказу Августа отправлялись на поверхность планеты в тщетных попытках удовлетворить бессвязные просьбы Фрома о помощи.
Section by section, August had committed the Astartes and army forces in his expedition to surface drops in a vain attempt to respond to Frame's broken pleas for support.
Я тебе шею сверну, если ты ее хоть пальцем тронул, понятно? Вообще-то, мне следовало это сделать еще в прошлый раз. Он ненадолго задумался. — Нет, Таннер… Я ничего ей не сделал. Вы удовлетворены?
I'll break your spine if you've hurt her. You realise that, don't you? I should have done it while I had the chance." He chewed on that for a few moments before responding, "No, Tanner . . .
Хорошо, я могу удовлетворить ваше любопытство и сказать где, – тут же ответил доктор, сопровождая свои слова чудовищной гримасой на лице. – Все это время он скрывался за кричащим клетчатым пиджаком, фальшивой бижутерией, париком, накладными усами и актерскими подкладками за ушами, чтобы они сильно торчали по бокам.
"Why, I’ll tell you " responded the doctor, and made a hideous pantomime face by way of emphasis. "He was decked out in an eye-splitting check suit, bogus jewellery, a wig, a false moustache, and actor's cement behind his ears to make them protrude.
verb
Системы классификации позволяют удовлетворить потребности в проведении нескольких видов анализа.
The classification systems serve the needs for making several analyses.
В учебные планы все время вносятся изменения, с тем чтобы удовлетворить интересы Израиля.
The curricula have always been modified in order to serve the interests of Israel.
Как обслужить максимальное число пользователей и удовлетворить максимальное число их потребностей?
How can we attempt to serve as many types of users and needs as possible?
Как нам спланировать следующие 50 лет, чтобы удовлетворить нужды народов?
How can we shape the next 50 years to serve people's needs?
Только при выполнении этих условий удастся эффективным образом удовлетворить потребности заинтересованных сторон.
Only with those facilities in place would the interests of stakeholders be served effectively.
Цель работы над докладом - обеспечить основу для следующего тура переговоров и удовлетворить национальные потребности.
The report aimed at providing a basis for the next round of negotiations and serving national needs.
Вовторых, потребности всех и каждого будут хорошо удовлетворены на основе единого подхода к политике в области ВИЧ/СПИДа.
Second, everyone would be well served by a single policy statement on HIV/AIDS.
Это удовлетворит потребность государств-членов в гармонизации этих систем и стимулирует расширение сотрудничества в данном регионе.
This will serve the demand of member States to harmonize these systems and foster greater cooperation in this region.
Она удовлетворила мои цели.
She has served her purpose.
Тогда будут удовлетворены интересы страховщиков.
Then the insurers' interests will be served.
Я надеюсь, что снимки моей задницы удовлетворят Вас.
I hope shots of my ass serve you well.
Уже одно это предполагает, что общественные интересы были удовлетворены.
And that itself suggest that the public interest has been served
На самом деле, ты скажешь правду, и удовлетворишь их медицинские потребности.
In fact, you'd be telling the truth, and serving their medical needs.
Я удовлетворен службой вам, и просто делаю то, что мне по силам.
I am simply content to serve you, in whatever capacity I can be of use.
Но те образы Ван Гога, возможно, были созданы для того, чтобы удовлетворить потребности того времени
But those images could've been made up to serve the present's needs.
Сегодня эти повара продемонстрируют свои лучшие навыки, чтобы удовлетворить запросы учеников младшей школы
These chef's are cooking their hearts out and bringing their a game to serve the kids of this elementary school!
И чье самолюбие было бы удовлетворено, прими я его предложение?
Whose pride would have been served if I had accepted?
Он виновато признавал, что его вполне могла бы удовлетворить хорошая шлюха.
Guiltily, he realized that a good whore would have served his purposes.
А де Ногар оболгал тамплиеров, обвинив их в ереси, чтобы удовлетворить свою алчность.
De Nogaret nurtured that resentment with lies to serve his own ambitions.
— Ну вот, — произнес Вудворд, опускаясь в кресло, вдруг будто страшно постарев. — Правосудие удовлетворено.
Woodward said as he lowered himself into his chair like a suddenly aged invalid, "justice has been served."
— Я знаю, что это не удовлетворит тебя здесь и сейчас, но это решение, которое пойдёт на пользу всем нам.
“I know it gives you no comfort right now, but it’s what serves all of us best.”
После того как она удовлетворит его страсть и умрет, он выйдет на балкон, чтобы полюбоваться полуночным фейерверком в Ватикане.
After she had served him and died doing it, he would stand on the balcony and watch the midnight Vatican fireworks.
Значит, его честолюбие будет теперь удовлетворено по каким-то другим причинам. — По каким? — Явного ничего нет, но можно предположить.
His ambition could now be served for some other reason.” “What other reason?” “There is none that arises out of compelling evidence.
– Дрезден достаточно велик, чтобы удовлетворить аппетит, – пообещал я, – если я не смогу перенести тебя в другое место. Вот увидишь.
“Dresden is big enough to serve your appetite,” I said, “if I were not able to carry you elsewhere. You’ll see.
verb
Пакистан удовлетворен тем, что проблема с набором профессионального секретариата была решена.
Pakistan was gratified that the problem of staffing of the professional secretariat had been resolved.
Мы весьма удовлетворены позитивными тенденциями, которые происходят по ряду направлений.
We are very gratified by the positive developments that have occurred in several places.
28. Я удовлетворен тем, что мои предложения встретили такую позитивную реакцию.
I am gratified that my proposals have met with such a positive reception.
Комитет удовлетворен тем, что в этой стране отчетливо проявляется политическое желание к улучшению положения женщин.
The Committee was gratified with the obvious political will in the country with regard to the advancement of women.
745. Я удовлетворен тем, что Казахстан ратифицировал этот Договор, следуя примеру Беларуси.
I am gratified that Kazakhstan has ratified the Treaty, following the example of Belarus.
Его делегация удовлетворена тем, что эту точку зрения разделяет большинство государств, участвующих в работе Комиссии.
His delegation was gratified that that view was shared by most of the States participating in the Commission.
В этой связи мы просили оказать нам доверие, и наша просьба была удовлетворена большинством государств-членов.
In this connection, we requested and were gratified to receive the trust of the broad membership.
Он удовлетворен тем, что Пятый комитет разделяет эту озабоченность и поддерживает выводы и рекомендации Комитета по конференциям.
He was gratified that the Fifth Committee shared the concerns and supported the conclusions and recommendations of the Committee on Conferences.
Я удовлетворен, разумеется.
I'm gratified, certainly.
Завтра вам нужно удовлетворить множество богатых придурков.
You'll have more rich assholes to gratify tomorrow.
Чтобы удовлетвориться, что лишила тебя этого?
Something that I can feel gratified about depriving you of all these years ?
Я удовлетворен мыслью, что епископу будет что освятить.
I am gratified to think the Bishop will have something to consecrate.
Ты поступил так из желания удовлетворить потребность бессмысленном разрушении.
You acted out of your desire to gratify a need for pointless destruction.
Вот если бы кто-то не мог удовлетворить себя, это было бы расстройство.
If one was unable to gratify oneself, that would be a disorder.
я много работаю волонтером, € много работаю со слепыми, и эта работа мен€ удовлетвор€ет.
I do a lot of volunteer work. I do a lot of work with the blind, which I find terribly gratifying.
И я имею в виду что угодно - начиная от снабжения деньгами на разные покупки каждую неделю, заканчивая уверенностью в том, что она удовлетворена после сексуальной связи.
That can be making sure she's got enough money to buy groceries or making sure she's gratified sexually after intercourse.
Я просто поручаю тебе некоторые эффектные операции чтобы удовлетворить твое самолюбие, но это не значит, что я не могу этого сделать сама.
Just because I let you execute a few eye-catching garnishes That gratify your need to show off, Doesn't mean that I can't do them just as well myself.
Мистер Коллинз был удовлетворен ее ответом и произнес с еще более самодовольной улыбкой:
Collins was gratified, and with a more smiling solemnity replied:
Он может получить за него больше или меньше в зависимости от того, богаче или беднее окажутся соискатели, будут ли они в состоянии удовлетворить свой выбор определенного участка с большими или меньшими издержками.
More or less can be got for it according as the competitors happen to be richer or poorer, or can afford to gratify their fancy for a particular spot of ground at a greater or smaller expense.
Февик ответом был полностью удовлетворен.
Fewick looked gratified.
Результаты полностью удовлетворили его.
The results of the probe were gratifying.
- В таком случае, я более чем удовлетворен.
In that case I am more than gratified.
мне тоже хочется удовлетворить их любопытство.
I am equally eager to gratify them.
Аркадий Павлыч удовлетворил его желание.
Arkady Pavlich gratified his desire.
Сомневаюсь, что тебя удовлетворят мои ответы.
I doubt if you will be gratified by my answers.
Любопытство так и гложет меня… Я должен его удовлетворить!..
An ardent curiosity devours me, I must gratify it.
– Что ж… Это было скромное пожелание, которое, вероятно, можно было удовлетворить!
It was a simple wish and one most likely to be gratified.
Он повернулся к Филиппу посмотреть, какова его реакция. И был удовлетворен.
He turned to see Philip’s reaction and was gratified by it.
Они выглядели спокойными и, похоже, были удовлетворены тем, что произошло.
They were calm and seemed gratified by what had occurred.
verb
языковой подготовки спрос на изучение испанского языка пока удовлетворить не удается.
In any case, the total supply is insufficient.
Министерство здравоохранения удовлетворило потребности Агентства в отношении контрацептивов и вакцин.
The Ministry of Health met the Agency's requirements of contraceptive and vaccine supplies.
Предлагаемое увеличение позволит удовлетворить растущие потребности Департамента в основных принадлежностях и информационных материалах.
The proposed increase would provide for the Department's growing need for essential supplies and information material.
По некоторым прогнозам население планеты к 2050 году будет не в состоянии полностью удовлетворить свои потребности в воде.
According to some forecasts, by 2050 the population of the planet will not have an adequate water supply.
Планируется обеспечить все 24 тюрьмы медпунктами с младшим медицинским персоналом и на 80% удовлетворить их потребности в медикаментах.
The plan is for all 24 prisons to have a clinic with nursing staff and an 80 per cent supply of medicines.
Эй, мы просто пытаемся удовлетворить существующую потребность.
Hey, we're just supplying a demand.
Промышленность, подгоняемая маршем науки по всем направлениям, напряженно работала чтобы удовлетворить те жизненные нужды людей, которые так долго не были удовлетворены.
'Industry, spurred by the march of science 'in all directions, 'was working at high pressure 'to supply those vital needs 'for which the people had hungered for so long.'
Так что, проявив гражданскую ответственность, притормозив бестолковых городских поставщиков и отдав контракт уважаемой техасской фирме, которая удовлетворит все ваши потребности в компьютерных шнурах, вы сэкономите городу четверть миллиона в год.
So, for being a responsible public servant and putting the brakes on some half-assed city procurement and giving the contract to a reputable Dallas-based firm that can supply all your computer cable needs, you save the city a quarter of a million a year.
Когда вы не можете удержать объект от соблазнов, часто лучше всего удовлетворить его потребности надежной целью. Вот почему женщин-оперативников тренируют поддерживать к себе интерес мужчины, давая в тоже время им отпор, совсем как в айкидо.
When you can't keep an asset away from his favorite vice, it's often better to supply him with a safe target, which is one reason why female operatives are trained in how to keep men interested while fending them off like Aikido Masters.
Как только повсеместно устанавливается разделение труда, лишь весьма малая доля потребностей каждого человека может быть удовлетворена продуктом его собственного труда.
When the division of labour has been once thoroughly established, it is but a very small part of a man's wants which the produce of his own labour can supply.
Если этот спрос непрерывно возрастает, оплата труда необходимо должна в такой степени поощрять браки и размножение среди рабочих, чтобы этот непрерывно возрастающий спрос мог быть удовлетворен столь же непрерывно возрастающим населением.
If this demand is continually increasing, the reward of labour must necessarily encourage in such a manner the marriage and multiplication of labourers, as may enable them to supply that continually increasing demand by a continually increasing population.
Если умеренный капитал достаточен, большая полезность предприятия не может служить достаточным основанием для учреждения акционерной компании, потому что в таком случае спрос на то, что она должна производить, может быть незамедлительно и легко удовлетворен отдельными предпринимателями.
If a moderate capital were sufficient, the great utility of the undertaking would not be a sufficient reason for establishing a joint stock company; because, in this case, the demand for what it was to produce would readily and easily be supplied by private adventures.
Монополисты, поддерживая постоянный недостаток продуктов на рынке и никогда не удовлетворяя полностью действительный спрос, продают свои товары намного дороже естественной цены и поднимают свои доходы, — состоят ли они в заработной плате или прибыли, — значительно выше их естественной нормы.
The monopolists, by keeping the market constantly understocked, by never fully supplying the effectual demand, sell their commodities much above the natural price, and raise their emoluments, whether they consist in wages or profit, greatly above their natural rate.
Барлоу удовлетворит все ваши желания.
Barlow will supply your needs.
Мы прилагаем все старания, чтобы удовлетворить спрос.
We are overworked, trying to supply the demand.
— Возможно — если одна из женщин Плоскогорья удовлетворит требованиям Вейра, — вежливо ответил Ф'лар.
F'lar replied smoothly, "if one of its own supplies the Weyr."
То есть, чтобы удовлетворить существующую потребность, возникает легенда, и в нее начинают верить.
I mean, there’s a demand, so it gets supplied by a legend, which people come to accept.
Ни одна человеческая сенсорная система не смогла бы удовлетворить его ненасытное стремление к информации.
No merely human sensory system could supply its voracious appetite for information.
Он сам ремонтирует и поддерживает себя, мы просто снабжаем его данными и запасными частями, удовлетворяя его нужды.
It repairs and maintains itself; we merely feed it data and the parts and supplies it wants.
— Чанг-Виви постарается удовлетворить все ваши нужды. — Мне показалось, или была недовольна этим?
“Chang-Bibi is eager to supply all your needs.” Was it my imagination, or did she sound a little angry about that?
verb
Однако Комиссия, по обыкновению, не удовлетворилась нашим ответом.
But the Commission, as usual, was not content with our response.
Комиссия в целом удовлетворена показателем выполнения рекомендаций.
The Board was generally content with the implementation rate.
Как мусульмане, так и христиане в Иордании удовлетворены таким положением вещей.
Both Muslims and Christians in Jordan were content with that situation.
Вместе с тем Австрия не совсем удовлетворена двумя элементами проекта текста.
There are, however, two elements in the draft text Austria is not really content with:
Тебя удовлетворила бы жизнь обывателя?
Could you be content?
Немцы удовлетворились 7 заложниками.
The Germans were contented with 7 hostages.
Теперь мы можем быть удовлетворены вечно.
We can be content now forever.
Мы вполне удовлетворены формальным уровнем личных отношений.
We're quite content with formal terms.
Ты и правда веришь, что он удовлетворен?
You really believe that-- He's content?
Сержанта удовлетворила версия о неудачном падении.
The sergeant was content it was an accidental fall.
Смотри: все начинается с учебной комнаты, вы удовлетворены, я обеспокоен.
Study room, we're content. I'm concerned.
Мне жаль, что Ваше Величество не удовлетворен.
- I'm sorry that Your Majesty has no better content.
Хочешь сказать, что все в команде удовлетворены?
Everyone on the crew is content, that's what you're saying?
Элизабет пришлось удовлетвориться этим ответом.
With this answer Elizabeth was forced to be content;
Гарри удовлетворился кивком, адресованным ковру, который становился светлее по мере того, как бледнело небо снаружи.
Harry contented himself with nodding at the carpet, which was growing lighter as the sky outside grew paler.
Это, очевидно, наименьшая доля, какою может удовлетвориться арендатор, не оставаясь в убытке, а землевладелец редко имеет в виду оставить ему больше.
This is evidently the smallest share with which the tenant can content himself without being a loser, and the landlord seldom means to leave him any more.
Перед сном, оставшись в своей комнате одна, Элизабет смогла обдумать, насколько ее подруга удовлетворена своей судьбой, разобраться в образе действий, избранном Шарлоттой по отношению к мужу, и прийти к выводу, что он является наилучшим. Она могла также мысленно представить себе, как будет дальше протекать ее визит в Хансфорд: размеренный ход домашних занятий и бесед с подругой, назойливость мистера Коллинза, курьезные встречи в Розингсе, — картины эти одна за другой промелькнули в ее воображении.
and when it closed, Elizabeth, in the solitude of her chamber, had to meditate upon Charlotte’s degree of contentment, to understand her address in guiding, and composure in bearing with, her husband, and to acknowledge that it was all done very well. She had also to anticipate how her visit would pass, the quiet tenor of their usual employments, the vexatious interruptions of Mr. Collins, and the gaieties of their intercourse with Rosings. A lively imagination soon settled it all.
Ничего не может быть глупее, как ожидать, чтобы служащие большой фирмы, находящейся на расстоянии десяти тысяч миль, а следовательно, почти совершенно свободные от контроля, по одному приказу своих хозяев прекратили сразу ведение всякого рода операций за собственный счет, отказались навсегда от всякой надежды составить себе состояние, для чего они имеют в руках все средства, и удовлетворились скромным жалованьем, которое дают им хозяева и которое при всей его умеренности редко может быть увеличено, поскольку оно обычно устанавливается в размерах, допускаемых действительной прибылью от торговли компании.
Nothing can be more completely foolish than to expect that the clerks of a great counting-house at ten thousand miles distance, and consequently almost quite out of sight, should, upon a simple order from their masters, give up at once doing any sort of business upon their own account, abandon for ever all hopes of making a fortune, of which they have the means in their hands, and content themselves with the moderate salaries which those masters allow them, and which, moderate as they are, can seldom be augmented, being commonly as large as the real profits of the company trade can afford.
Ты никогда не удовлетворен.
You are never content.
Но император был удовлетворен.
But the emperor was content.
Но Эстебан не был удовлетворен.
But Esteban was not content yet.
Эдмонд был почти удовлетворен.
Edmond was half content.
Все, казалось, были удовлетворены.
Everyone seemed content.
verb
была неадекватно удовлетворена, или
Was answered inadequately, or
Их просьба до сих пор не удовлетворена.
Their request is still awaiting a favourable answer.
Надеюсь, что мой ответ удовлетворил представителя Нидерландов.
I hope that my answer was satisfactory to the representative of the Netherlands.
Для этого необходимо также удовлетворить насущные потребности сегодняшнего дня.
It also requires answering the immediate needs of today.
Мы считаем, что эта просьба вполне обоснованна и должна быть удовлетворена.
In our view, this is a fair request and should be answered in the affirmative.
Не думаю, что Дженни могла удовлетвориться отказом.
I think Jenny wouldn't take "no" for an answer.
Существует ли ответ, который тебя удовлетворит?
Is there any reason I could give you that would answer that satisfactorily?
Я понимаю, мои ответы не могут вас удовлетворить.
Look, I know my answers are less than satisfactory.
– Удовлетворен, – сказал он. – И прошу считать меня преданным слугою, если преданность моя имеет достоинство в глазах высокого правителя.
‘I am answered,’ he said, ‘and I place myself at your service, if that is of any worth to one so high and honourable.’
Этот ответ, кажется, удовлетворил всех.
That seemed a satisfactory answer.
— Удовлетворены ответом? — Нет.
“Does that answer you?” “No.
Удовлетворил вас мой ответ?
Does that answer your question?
Но этот ответ не удовлетворил Джонатана.
Jonathan knew that was no answer.
Ответ не удовлетворил Коннора.
It wasn't a satisfactory answer.
Удовлетворены вы таким ответом?
Does that answer the question?
verb
удовлетворить временные потребности;
Fill a temporary need,
Она также удовлетворена тем обстоятельством, что Комиссия ведет работу по заполнению пробелов в существующем транспортном законодательстве.
It was also pleased that the Commission was working to fill the gaps in existing transport legislation.
Спрос на усыновление весьма велик, и этот спрос желают и готовы удовлетворить организованные преступные группировки.
There was a large demand for adoption, which organized crime was ready and willing to fill.
Помимо этих общих задач опрос ВИРАЖЕ должен удовлетворить потребность в разного рода данных.
In addition to these general objectives, the survey is designed to fill certain information gaps.
Подобные источники помогают удовлетворить потребности в энергии, хотя их вклад мог бы быть гораздо весомее.
These sources help to fill our energy needs, but their contribution could be much larger.
Независимо от того, насколько хорошо регулируется передача стрелкового оружия и легких вооружений, если есть спрос, то он будет удовлетворен, даже если для этого придется использовать незаконные средства.
No matter how well SALW transfers are regulated, if there is a demand, it will be filled even through illegal means.
96. Вслед за реструктуризацией был принят план обучения, призванный удовлетворить потребности персонала в повышении квалификации и устранить пробелы в знаниях.
Subsequent to the restructuring, a learning plan was adopted to address staff development needs and fill knowledge gaps.
24. Нужно восполнить информационные пробелы: некоторые области охвачены лучше, чем другие сферы, в которых все еще не удовлетворены существенные информационные потребности.
24. Information gaps are to be filled: some areas are better covered than others for which substantial needs still exist.
Удовлетвори жажду в Филмор.
Get your fill in Fillmore.
Я удовлетворю тебя позже.
I'll fill you in later.
Надеемся, это удовлетворит ваши нужды.
We trust this will fill your needs.
Но удовлетворив свои потребности, я вернул ее мужу.
But when I'd had my fill, I returned her to her husband.
Есть спрос, который нужно удовлетворить, и на данный момент нет никого, кто бы это сделал.
There's a market to be filled, - and currently no one to fill it.
Я скажу ей о ее нуждах и удовлетворю их.
I will tell her what her needs are and then fill them.
И сейчас пришло их время, я хочу их удовлетворить.
So the time has just come. I want my needs filled - and I don't really care what happens after that.
Женщина имеет потребности, а муж болен и не может удовлетворить их.
By sleeping with taymor's wife. Well, women have needs, and her husband is sick and unable to fill her.
Посмотри на это так - мы встретились, ты удовлетворил свою потребность я тоже, но люди не...
Look at it this way - we met, you were filled with a need I had a need, but people don't...
– Тогда мы готовы удовлетворить любые шимпанзиные вожделения.
Then we are prepared to fill some chimpanzee desires.
Хряк трезвый мог удовлетворить ее потребность.
Pig, sober, would just about fill her needs.
Удовлетворить это требование было не слишком трудно, добавил от себя Слейтер.
That wasn’t too difficult a bill to fill, Slater said.
Весь фокус только в том, чтобы определить, какую новую форму он принял, а затем удовлетворить его!
The trick is to find what new form it's taken and then fill it!"
Они сами приходят ко мне — их так много, что я не могу удовлетворить спрос через обычные каналы.
They come to me - so many of them, I can't fill the demand through normal channels.'
Когда Эллисон полностью удовлетворила свое желание управлять судном, Спенсер остановил двигатель.
When she'd had her fill of piloting, he turned the motor off.
Линли удовлетворился неловким оправданием Миранды, восхищаясь ее отважной попыткой говорить весело.
Lynley filled in the blanks of Miranda’s awkward justification, admiring her for the plucky effort at bravado.
verb
Человек тогда бы не смог ни удовлетворить своих нужд, ни прийти на помощь в беде другим ...
Man could then neither suffice to himself, nor come to the rescue of others...
Безусловно, нас не могут удовлетворить отказ от диалога или одни только разглагольствования о переговорах.
Certainly denial of dialogue or mere talks—about—talks cannot suffice.
Сахарский народ может удовлетвориться только значимым участием в своих органах управления и установлением стабильной жизни.
Nothing less than meaningful participation in their government and a stable life would suffice for the Sahrawi people.
Мы знаем, что единственное, что может удовлетворить Соединенные Штаты -- это установление на Кубе проамериканского правительства, но этого не произойдет.
We know that for the United States the only thing that will suffice will be to establish a pro-yanki Government in Cuba, but that will not happen.
Я считаю, что доклад вполне может удовлетворить интерес кого-либо, кто поинтересуется, чего мы достигли за последние 10 лет.
I believe that the report will suffice if someone asks what we have achieved in the past 10 years.
Суд, полагающийся исключительно на передачу на рассмотрение Советом Безопасности или государством-участником, не будет удовлетворен привлечением к судебной ответственности лиц, ответственных за преступления, предусмотренные Статутом.
A court relying exclusively on referral by the Security Council or a State party would not suffice to bring to justice those responsible for the crimes to be covered by the Statute.
Работы в целом замедлили темпы деградации сооружений, однако оборудование не позволяет удовлетворить все потребности, а имеющихся средств недостаточно, чтобы радикально обратить вспять нынешний процесс разрушения.
The inputs, in general, have slowed the pace of deterioration but the equipment does not address all the needs of the plants, nor do the funds suffice to significantly reverse the present deterioration.
В противном случае было бы достаточно добровольно воздержаться от исчерпания внутренних средств защиты в сроки и в форме, предписываемые законом, с тем чтобы удовлетворить требования подпункта b) пункта 2 статьи 5, что делало бы это требование устаревшим.
If not, it would suffice to abstain voluntarily from exhausting domestic remedies in the time and form prescribed by law in order to comply with the requirement of article 5(2)(b), which would make the requirement obsolete.
"Угроза вторжения" удовлетворит.
"Intruder alert" will suffice.
Я удовлетворюсь хлебом, водой и вашим обществом, мадам.
Bread and water and your company, madam, would suffice.
Если сущетствующие расчеты не удовлетворят Хартманна, может ли кто-либо добавить дополнительные расчеты?
If the existing calculations wouldn't suffice for Hartmann someone could programm additional ones?
ибо шесть проб, чтоб удовлетворить угрызениям совести, слишком достаточно, так как пробы не могли же быть удачными. И, во-первых, по моему мнению, младенец слишком мал, то есть не крупен, так что за известное время светских младенцев потребовалось бы втрое, впятеро большая цифра, нежели духовных, так что и грех, если и уменьшался с одной стороны, то в конце концов увеличивался с другой, не качеством, так количеством.
Six attempts to calm his remorse, and the pricking of his conscience, would amply suffice, for these attempts could scarcely have been happy ones. In my humble opinion, a child is too small; I should say, not sufficient; which would result in four or five times more lay children than monks being required in a given time. The sin, lessened on the one hand, would therefore be increased on the other, in quantity, not in quality.
Ничто меньшее ее не удовлетворит.
Nothing less would suffice.
— Конечно, но такое убийство меня не удовлетворило бы.
Certainly, but at that point killing him would not suffice.
– Постоянные поставщики не всегда могут удовлетворить неожиданные заказы.
Regular suppliers do not always suffice for irregular demands.
Итак, залогом я пока что удовлетворен, господин лейтенант. — Лоренци!
Well, well, the pledge suffices, Signor Lieutenant, for the nonce." "Lorenzi!"
После такого зрелища многие из зевак, полностью удовлетворившись увиденным, тут же отправляются по домам.
Many of the onlookers went home immediately after, sufficed.
Простое рукопожатие – это уже было снисхождением – должно было удовлетворить Жан Поля Марена.
A simple handshake—and even this was condescension—was to suffice for Jean Paul Marin.
— Мы не будем обсуждать этот предмет, — сказал он. — удовлетворись тем, что перекресток, о котором я говорю, является объяснением магов.
"We won't discuss this matter," he said. "Suffice it to say that the crossroad I'm referring to is the sorcerers' explanation.
А сейчас давай-ка удовлетворимся тем, что наша вселенная существует на более высоких энергетических уровнях, чем ты в силах представить.
For now, let it suffice that our universe exists at higher ambient levels of heat than you can comprehend.
verb
Мы глубоко удовлетворены Вашими усилиями и с уважением относимся к тому, что Вы сделали.
We take much pleasure and want to pay our respects to your efforts for what you have done.
35. Г-жа Рашид (Мальдивские Острова) говорит, что удовлетворена столь многочисленными выступлениями женщин в Комитете.
35. Ms. Rasheed (Maldives) said that it was a pleasure to see so many women address the Committee.
11. Продолжая свое выступление, он указал, что ЮНКТАД удовлетворена сотрудничеством с МТЦ на оперативном уровне, и поздравил МТЦ в связи с проведением рационализации программ и сосредоточением внимания на приоритетных вопросах, а также с весьма эффективным началом деятельности Глобального целевого фонда.
Continuing, he expressed UNCTAD’s pleasure in working with ITC at the operational level, and congratulated ITC for streamlining its programmes and focusing on priority subjects, as well as for the efficient way in which the Global Trust Fund had started to function.
Комитет просил Председателя направить правительству Азербайджана письмо с информацией о том, что Комитет удовлетворен позитивной реакцией Азербайджана на предложение Комитета, представить проект круга ведения для консультанта в контексте оказания консультационной помощи по техническим вопросам и просить правительство Азербайджана связаться с секретариатом для решения организационных вопросов.
The Committee asked the Chair to write to the Government of Azerbaijan expressing the Committee's pleasure at Azerbaijan's positive reaction to the Committee's proposal, presenting the draft terms of reference for a consultant to provide the technical advice and requesting the Government of Azerbaijan to contact the secretariat to complete the practical arrangements.
— Я сам себя удовлетворю.
- I could go pleasure myself.
А потом удовлетворил себя прихваткой.
Then I pleasured myself with an oven mitt.
- удовлетворить себя, думая о миссис Тэтчер?
- pleasured himself while thinking about Mrs Thatcher?
Только самых свирепых, чье представление удовлетворит Вас.
Only the most ferocious, To be displayed for your pleasure.
Ну, это одно. Как удовлетворить женщину - это второе.
For one thing.How to pleasure a woman,for another.
- Не хочешь снова удовлетворить себя, хоть чуть-чуть?
- Doesn't it make you wanna pleasure yourself just a little bit?
В каком возрасте вы впервые попытались удовлетворить себя?
How old were you when you first tried to pleasure yourself?
К тому же, они отлично знают, как удовлетворить мужчину.
And I hear they really know how to pleasure a man.
Третий раз он удовлетворил себя и сбежал не заплатив, третий раз.
Third time. He pleasure himself and run without paying. Third time.
Мистер Бингли искренне ее поблагодарил и охотно обещал навестить их при первом удобном случае после возвращения из короткой деловой поездки в Лондон, куда он должен был выехать на следующее утро. Миссис Беннет была вполне удовлетворена.
Bingley was all grateful pleasure, and he readily engaged for taking the earliest opportunity of waiting on her, after his return from London, whither he was obliged to go the next day for a short time. Mrs.
— И, будучи господином прихотливым, он находит удовлетворение в том, что подчиняет себе окружающих? Мне еще не приходилось видеть человека, который больше него дорожил бы правом всегда поступать по собственному усмотрению. — Да, он хочет сам распоряжаться своей судьбой, — отвечал полковник Фицуильям. — Но ведь это свойственно каждому. Отличие Дарси заключается в том, что у него больше возможностей удовлетворить это желание.
“And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice. I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.” “He likes to have his own way very well,” replied Colonel Fitzwilliam.
Может, в этот раз он сумеет удовлетворить Персефону.
Maybe he can really pleasure Persephone this time.
- У вас преимущество, мадам, можете удовлетвориться.
The advantage is yours, madame; may you find pleasure in it.
И она готова удовлетворить его любое пожелание.
She wanted to give him his pleasure in any way he might choose.
— Ты знаешь, это доставляет мне удовольствие даже сейчас, когда страсть удовлетворена.
Do you know, it does give me pleasure, even at this moment when my sexual urgency has been sated.
Я думала, моя разрядка спровоцирует его, но когда мое наслаждение утихло, он был далеко не удовлетворен.
I thought it would bring him, but when my pleasure passed, he was still hard and firm between my legs.
Он принялся аплодировать еще громче, но она как-то почувствовала, что он или не удовлетворен концертом, или отчего-то был невнимателен, и ее радость заметно уменьшилась.
he clapped louder; but she saw that he was either not pleased or that he had not been attending, and her pleasure was sensibly diminished.
Гораздо лучше, если потребности тела и жажда духа будут удовлетворены в жарких объятиях, а не в огне войны.
if the lusts of the body and fires of the spirit could be quenched, sated in the pleasurable violence of embraces instead of war, then surely it would be a better place.
verb
Его просьба была удовлетворена, и представителю Соединенного Королевства было предложено подготовить должным образом обоснованное официальное предложение.
That motion was passed, and the representative of the United Kingdom was invited to prepare a formal proposal with appropriate justifications.
Удовлетворяя требования к продолжительности проживания, имущественному положению и доходам, участниками СВСО могут стать все желающие независимо от расовой принадлежности.
Applicants, irrespective of their racial background, can receive CSSA once they pass the residence rule, assets and income tests.
До истечения этого периода покупатель сообщил продавцу, что не будет принимать поставку до тех пор, пока не будут удовлетворены его претензии к продавцу.
Before this period had passed, the buyer informed the seller that it would not take delivery until its claims against the seller had been settled.
Оратор удовлетворен тем, что правительство Индии на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле уже разработало и обнародовало Закон об информационных технологиях.
The speaker was pleased to report that the government of India had passed its own information technology law, based on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce.
В 1997 году центры помощи приняли 342 женщины и 363 ребенка. 252 просьбы не были удовлетворены по причине нехватки мест, либо вследствие того, что были отозваны.
In 1997, 342 women with 363 children passed through the reception centres; 252 applications were not met, either owing to lack of room or because they were withdrawn.
В отступление от общего правила статьи 6.04 суда могут в исключительных случаях и при условии, что они убедились в том, что их требование может быть удовлетворено без риска, требовать, чтобы расхождение произошло правыми бортами
By derogation from the normal rule set out in article 6.04, vessels may in exceptional cases, and if certain that their request can be safely met, ask to pass starboard to starboard
Ходатайство удовлетворено. За.
Motion is passed.
Всё, что я знаю - это то, что я старался изо всех сил сделать ремонт и удовлетворить все жалобы жильцов.
All I know is I did my best to make repairs and pass on the residents' complaints.
И если мистер Александер чудесным образом не обретёт дар речи, ходатайство мистера Росса об исключении результатов обыска автомобиля мистера Диаз удовлетворено.
And unless Mr. Alexander here magically finds his voice, Mr. Ross's motion to exclude the search of his clients vehicle passes.
Кто бы его не убил, он хотел, чтобы это выглядело как самоубийство... а копы вполне удовлетворены тем, что им не придется расследовать еще одно убийство.
Whoever killed him wanted to pass it off as a suicide and the cops are happy enough to have one less murder to investigate.
Ваши прошлые преподаватели этой дисциплины, по-видимому, давали вам больше воли, но ни один из них — за исключением, возможно, профессора Квиррелла, который хотя бы ограничивался темами, проверенными на протяжении веков, — не удовлетворил бы министерскую инспекцию.
“Your previous teachers in this subject may have allowed you more licence, but as none of them—with the possible exception of Professor Quirrell, who did at least appear to have restricted himself to age-appropriate subjects—would have passed a Ministry inspection—”
Она была судьей слишком долго, чтобы удовлетвориться такими упрощенными объяснениями.
She’d been a judge too long to let such simplifications pass unchallenged.
Чивэл подошел, чтобы посмотреть на лошадь, – интересно, удовлетворит ли его моя работа?
Chivalry came to look over the door of the stall at her, and I wondered if my work would pass his inspection.
Солдаты этим удовлетворились и ушли, а я спросил у хозяина, когда тот пробегал мимо: – В чем дело?
That was good enough for the soldiers. They left. “What was that?” I asked when next the proprietor passed our way.
verb
Он подал жалобу, и она была удовлетворена.
He had filed an appeal and had obtained redress.
В случае таких правонарушений требования по суду могут быть удовлетворены только в порядке гражданского судопроизводства.
For such offences legal redress can be found only in civil procedure.
Высказывалась также мысль о необходимости изменения Закона о диффамации с целью упрощения процедуры, например в случае, если жертва клеветы готова удовлетвориться извинениями или реабилитацией.
It was also suggested that the Defamation Act should be reformed in order to allow a more simple process if, for instance, an apology or a redress is enough for the victim of the libel.
Комитет выражает также серьезную озабоченность в связи с тем, что представители вооруженных сил, ответственные за убийства детей, не всегда привлекались к ответственности и что жалобы членов их семей не были удовлетворены.
The Committee further expresses serious concern that members of the armed forces responsible for the killings of children have not always been held accountable and that grievances of families have not been redressed.
verb
По этой же причине мужу позволено жениться на других женщинах, чтобы удовлетворить свои потребности в половой сфере.
It is also within this context that the husband is allowed to take other wives to quench his sexual appetite.
Их потребности в участии могут быть удовлетворены только путем проведения конкретных мероприятий, направленных на привлечение их к деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществлению резолюции 62/126 Генеральной Ассамблеи, а также посредством включения их представителей в состав делегаций и процессы принятия решений на всех уровнях.
Their thirst for participation could only be quenched by concrete measures aimed at involving them in achieving the Millennium Development Goals and implementing General Assembly resolution 62/126 and by including them in delegations and decision-making at all levels.
Удовлетвори свое желание.
Quench your desire.
Просто чтобы удовлетворить любопытство?
Hmm. Just to quench your curiosity?
Потому что она не удовлетворила вашу жажду порнографии?
Because she doesn't quench your thirst for pornography?
Завтра прогуляемся и отыщем что-нибудь, дабы ...удовлетворить и эту жажду.
Tomorrow let's go out and find something to quench that thirst.
Брэм смог бы удовлетворить свое желание убить меня, но Брукс и подручные Молоха остановили его.
Bram could've quenched his desire to kill me, but Brooks and Moloch's minions stopped him.
В мои интересы входят музыка, ничегонеделание и желание найти спортивного мальчика, а чёрт с ним, хоть какого-нибудь мальчика, чтобы удовлетворить мои постоянно растущие потребности.
My interests include music, vegging out and finding a fit boy... Oh, scratch that, any boy, to quench my ever-growing horn.
Не думай, что ты сможешь удовлетворить здесь свою грубую похоть.
Think not to quench your rough lusts here.
Страсть остро пронзила его, но он сопротивлялся, ибо взять то, что он желал, означало удовлетворить и погасить ее.
Desire stung him sharply, but he resisted, for to take what he desired would quench desire.
Когда эта машина удовлетворит свою пожирающую страсть, ничего живого на земле не останется, исчезнет сама материя. Нетронутыми останутся только malakim.
When this thing finally quenched its thirst, nothing living would remain on Earth—nothing EMPIRE OF UNREASON composed of matter, that is. The malakim would be immune to its appetites.
На то, чтобы передать документы командиру базы, ей было предоставлено всего пятнадцать минут, но за эти пятнадцать минут она вполне удовлетворила свое любопытство.
She had only fifteen minutes to deliver the directives to the base commander, but fifteen minutes of the sticky heat and sulfur stench of the swamp forest was more than enough to quench her curiosity.
Это была последняя пытка, придуманная Яношем Ференци, и вскоре Думитру уже ничего не чувствовал и не слышал. Яноша, однако, это уже не волновало. Для него гораздо важнее была полученная теперь возможность удовлетворить свою многолетнюю страстную жажду.
And that was the last of Janos Ferenczy's torments, his final taunt; for now Dumitru could no longer hear him. But Janos was not disappointed. No, for now there was that which was far more important - an ancient thirst to quench.
А когда и это не помогло ему, он мысленно пожелал, чтобы воображение превратило его на несколько минут в Юваля, юношу-поэта, который день и ночь жаждет женского тела и в отчаянии ненавидит свою жизнь. Значит, сейчас ты будешь Ювалем, и вот наконец-то дают тебе тело женщины, почти обнаженной, возьми ее, растерзай, сорви с нее ночную рубашку, немедленно удовлетвори свою лихорадочную жажду.
And when none of this helps him, he asks his imagination to transform him for a few minutes into Yuval, the young poet who hungers so much for a woman’s body day and night that he despises his own life: so now you are Yuval, and at last you’ve been given a nearly naked woman’s body, take it, do what you like with it, strip off her nightie and quench all your feverish thirst.
verb
И я удовлетворю ваше каждое желание.
And I shall slake your every desire.
Да, сегодня мы удовлетворили свою неприязнь к вам.
Yes, we slaked our dislike of you today.
Ее я мог бы удовлетворить с любой другой женщиной.
I could slake that with any woman.
Он удовлетворит свое желание с другой женщиной.
He would slake his desire in another woman’s body.
В лагере македонян всегда находились те, кто мог удовлетворить их похоть.
Lusts were slaked easily enough in the Macedonian camp.
Лучшее, что Силэтр могла о нем подумать, это что он удовлетворил свою похоть.
The kindest thing Selatre could think of him was that he’d just slaked his lust.
Ее присутствие причиняло ему физическую боль: как бы велика ни была его страсть, он никогда не сможет ее удовлетворить.
Her presence was a physical agony, for no matter how great his need of her it could never be slaked.
Не сомневаюсь: он найдет для тебя какую-нибудь английскую или датскую шлюху, что бы ты мог удовлетворить свою похоть.
Doubtless he will furnish you with some willing Danish or Breton whore to slake your lusts.
— Это в большей степени зависит от Линдхерста, сага. Ну что, майор? Надеюсь, вы удовлетворены?
“That will be in large measure up to Edward Lyndhurst, cara. Well, Captain? Has your thirst for honor been slaked?”
А использовать ее тело, чтобы удовлетворить свою похоть, означало лишь нагромождать поверх непоправимого вреда еще и насилие.
To use her beautiful body to slake his lust, on the other hand, was to heap insult upon injury.
Ей очень просто было бы прикончить меня в последующие ночи, когда желание было удовлетворено или когда я спал.
It could have been all too simple for her to finish me in the nights that followed, when desire was slaked or when I slept.
verb
12. Таким образом, за счет перевода подразделений Департамента по координации политики и устойчивому развитию в Женевский административный центр и их уплотнения освободились бы помещения в комплексе Пети-Саконнэ (429 кв. м), которые были бы переданы Департаменту по гуманитарным вопросам, что удовлетворило бы основную часть его общих потребностей в дополнительных помещениях площадью 567 кв. м. Потребности ЮНИСЕФ в помещениях площадью 4100 кв. м можно было бы удовлетворить, используя помещения, арендуемые по льготной ставке в Женевском административном центре
12. The relocation/consolidation of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development in the Geneva Executive Centre would thus vacate space in the Petit-Saconnex (429 square metres), which would be allocated to the Department for Humanitarian Affairs, thus solving most of their total additional needs of 567 square metres.
За период после того, как в 2008 году был удовлетворен его запрос на продление, Эквадор сообщил, что в 2009 году было высвобождено в общей сложности 8 191,38 кв. м земель и что в 2010 году Эквадор расчистил территории площадью 140 376,85 кв. м.
In 2010 Yemen committed to the clearance of a total of 2,055,582 square metres from the total area marked in Ibb, Hadhramoot, Al Dhalee, Saada, Al-Jawf, Mareb and Shabowah.
Она сгребала все, что видели ее завидущие глаза, удовлетворяя то единственное, что осталось в ней от послушницы: дурной, невоспитанный вкус и страсть попрошайничать независимо от того, есть в том нужда или нет. Но если раньше ей приходилось попрошайничать, выпрашивая какие-то вещи в подъездах благоухающего жасмином вице-королевского квартала, то теперь она загружала понравившимся ей барахлом целые армейские фургоны, отделываясь распоряжением предъявить счета правительству. Это было все равно, что сказать: «Получите с Господа Бога», потому что давным-давно никто не знал, существует ли оно, правительство, ибо оно превратилось в призрак. Мы видели на холме перед площадью де Армас крепостные стены, видели Дом Власти с его историческим балконом, с которого прозвучали некогда исторические речи, с его окнами, занавешенными кружевными гардинами, с вазонами на подоконниках. Ночью дом походил на пароход, плывущий по небу, и был виден не только из любой точки города, но также за семь миль с моря, а таким приметным он стал с тех пор, как его выкрасили в белый цвет и стали освещать круглыми, как шары, фонарями, которые были установлены в ознаменование приезда известного поэта Рубена Дарио.
childish poor taste and the vice of asking for something when there was no need, except that now she didn't have to beg in the name of God's love in the jasmine-scented doorways of the viceregal district but she carted off in army trucks everything that pleased her wishes without any more sacrifice on her part except the peremptory order of send the bill to the government. It was the same as saying collect from God, because no one knew for sure from then on whether he existed or not, he had become invisible, we could see the fortified walls on the knoll of the main square, the house of power with the balcony of legendary speeches and the windows with lace curtains and flower pots on the cornices and at night it looked like a steamboat sailing through the sky, not just from any spot in the city but also from seven leagues away at sea after they painted it white and lighted it with glass globes to celebrate the visit of the well-known poet Rubén Darío, although none of those signs indicated for certain that he was there, on the contrary, we thought with good reason that those signs of life were military tricks to try to give the lie to the widespread rumor that he had succumbed to a crisis of senile mysticism, that he had renounced the pomp and circumstance of power and had imposed upon himself the penance of living the rest of his life in a fearful state of prostration with hair shirts of deprivation in his soul and all manner of irons of mortification on his body, with nothing but rye bread to eat and well water to drink, or nothing to sleep on except the slabs of a bare cell from the cloisters of the Biscayan sisters until he could expiate the horror of having possessed against her will and having made pregnant with a male child a forbidden woman who only because God is great had still not taken
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test