Translation for "удивляли" to english
Translation examples
verb
Такой оборот событий нас не удивляет.
We were not surprised by this turn of events.
Это нас также ничуть не удивляет.
Again, that does not come as a surprise to us.
Таким результатам не следует удивляться.
Results like that should come as no surprise.
И в данном случае этот вывод не слишком удивляет.
This finding is again not entirely surprising.
Эта возмутительная ложь уже никого не удивляет.
No one is surprised by this outrageous lie.
Их удивляет, что Пакистан "замышляет" нечто.
They are surprised and dismayed that what Pakistan is doing is "engineering".
То, что азербайджанцы снова возвращаются к истории, нас не удивляет.
The revisiting of history by Azerbaijanis is no surprise to us.
Наше соавторство никого не должно удивлять.
Our co-sponsorship will come as a surprise to no one.
117. Это захваченное оружие не удивляет Группу.
117. These seizures do not surprise the Group.
В выступлении Соединенных Штатов нас ничто не удивляет.
Nothing about the United States statement surprises us.
Он удивляет людей.
He surprises people.
Она удивляет каждого.
She surprised everyone.
Тебя это удивляет?
That surprise you?
– Вы меня удивляете, сударыня!
«I'm surprised at you, m'am.»
И она не удивлялась и не расспрашивала на этот раз.
And this time she was not surprised and did not ask any questions.
Сначала меня это удивляло и смущало;
At first I was surprised and confused;
– Я ничему не удивляюсь; она безумная.
I should not be surprised by anything. She is mad!
– Знаете, – говорит Том, – это меня очень удивляет.
«Well,» he says, «it does surprise me so.
Он уже устал удивляться, все равно смысла не было.
He had given up being surprised, there didn’t seem to be any point any longer.
– Да я удивляюсь, что вы так искренно засмеялись. У вас, право, еще детский смех есть.
I am surprised to see you laugh in that way, like a child.
— Неужели это тебя так удивляет, дорогая Элиза?
Why should you be surprised, my dear Eliza? Do you think it incredible that Mr.
– Ага! Вы, кажется, теряете хладнокровие и начинаете удивляться?
"Aha! I think you are growing less cool, my friend, and are beginning to be a trifle surprised, aren't you?
Этому не следовало удивляться, так как почерк Джейн на конверте был чрезвычайно неразборчив.
Elizabeth was not surprised at it, as Jane had written the direction remarkably ill.
И удивлялся тому, что уже не удивляется.
He was surprised that he was not surprised!
– Меня это не удивляет! Нисколько не удивляет!
“And that doesn’t surprise me! It doesn’t surprise me at all!”
Кажется, тебя это удивляет, Максин? – Да, удивляет.
You look surprised, Maxine." "I am surprised.
– Меня это не удивляет, – сказал Хашдрахр. – Меня это совсем не удивляет.
“I’m not surprised,” said Khashdrahr. “I’m not surprised.
Исусе, это тебя удивляет только потому, что нисколько и не удивляет.
Christ that surprises ye because it doesnay surprise ye.
А потом он тебя удивляет.
And then they surprise you.
– Не надо удивляться.
“No need to be surprised,”
А что тут удивляться?
But are you surprised?
– И что тебя удивляет?
“Are you surprised?”
verb
Меня удивляет избирательность в использовании этого довода.
I am amazed because of the selectivity of using this argument.
Это неслыханные вещи, которые не удивляют нас, потому что мы к ним привыкли.
These, the worst things that can happen to us, are incredible and constantly challenge our capacity for amazement.
Удивляет, однако, то, что юноши уходят из школ чаще, чем девочки, что особенно характерно для полных средних школ.
It is amazing though to see that withdrawal is more exercised by boys than by girls, and even much higher at secondary level.
Нас удивляет то, что не было сделано должной ссылки в отношении неподобающего использования гражданской авиации в соответствии со статьей 4 этого договора, которая гласит:
We are amazed that due reference has not been made to the undue use of civil aviation in terms of article 4 of that instrument, which states:
Вместе с тем, листая сегодня старые документы, относящиеся к Гаагским конференциям 1899 и 1907 годов, не перестаешь удивляться, что уже тогда были заложены не подлежащие девальвации ценности.
Nevertheless, leafing today through old documents of the 1899 and 1907 Hague conferences, one is constantly amazed that, even at that time, such lasting values were established.
При этом мы не перестаем удивляться конфликтам, подозрениям и зависти, которую вызывают у многих стран эти запасы нефти, свободный доступ к которым мы обеспечили международному сообществу.
This being said, we are constantly amazed by the conflictiveness, suspicion and envy that these oil resources arouse in a number of countries, these same resources that we have made freely available to the international community.
Поэтому мы не перестаем удивляться тому, что пакистанские представители пользуются в многосторонних форумах любой возможностью для того, чтобы посеять тревогу и выдвинуть голословные обвинения в связи с так называемым спором по поводу Кашмира.
We therefore continue to be amazed that Pakistani representatives take every opportunity in multilateral forums to raise alarms and accusations about the so-called dispute over Kashmir.
Нас удивляет также тот факт, что сегодня в ответ на эти вопиющие манипуляции не было сделано никакой ссылки на подпункт d нового пункта 3 бис, который был включен в этот договор в 1984 году и в котором четко говорится:
We are also amazed that in the flagrant manipulation being performed today no reference is made to subparagraph (d) of new paragraph 3 bis, which was incorporated into the treaty in 1984, and which clearly stipulates,
Нас действительно шокирует и удивляет тот факт, что эта агрессивная война ведется на территории Европы, поскольку история учит нас, что такие войны на этой земле никогда не были локальными войнами, они всегда перерастали через границы.
What really shocks and amazes us is that this war of aggression is being waged on the European soil whereas history teaches us that such wars on that soil have never been limited wars but have always overspilled beyond the borders.
Нас по-прежнему удивляет тот факт, что нигде в докладе нет упоминания о принципах, которые должны регулировать эти операции и связанную с этим деятельность - особенно согласие сторон, участвующих в конфликте, в качестве необходимого предварительного условия для организации операции по поддержанию мира.
It continues to amaze us that nowhere in the report is there mentioned the principles that should govern these operations and their related activities — essentially, the consent of the parties involved in a conflict, as a necessary precondition to the establishment of a peace-keeping operation.
- Ты удивляешь меня.
You amazed me.
Сам себе удивляюсь.
I amaze myself.
Я теперь удивляю.
I'm amazing now.
Это приятно удивляет.
It's pretty amazing.
- Ты меня удивляешь.
- You amaze me.
И, признаюсь, меня это удивляет.
It amazes me, I confess;
Он смотрел на каторжных товарищей своих и удивлялся: как тоже все они любили жизнь, как они дорожили ею!
He looked at his fellow convicts and was amazed: how they, too, all loved life, how they valued it!
Следовало удивляться, что он вообще стал с ней разговаривать. И разговаривать так учтиво, — осведомляться о ее близких!
That he should even speak to her was amazing!—but to speak with such civility, to inquire after her family!
— Меня удивляет, — сказал Бингли, — как это у всех молодых леди хватает терпения, чтобы стать образованными.
“It is amazing to me,” said Bingley, “how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.”
– И знаете, что я вам скажу, Лукьян Тимофеич? Вы только на меня не сердитесь, а я удивляюсь вашей наивности, да и не одной вашей!
"And do you know," the prince continued, "I am amazed at your naive ways, Lebedeff! Don't he angry with me--not only yours, everybody else's also!
– Тебя это не удивляет?
‘Isn’t this amazing?’
— Удивляться и восторгаться?
“Astonished and amazed?”
Но удивляться было некогда.
But there was no time for amazement.
Ты все больше удивляешь меня.
Really, you amaze me.
Эти сны удивляют его, а король, когда его что-то удивляет, становится подозрительным.
Those dreams are amazing him, and when something amazes him he grows suspicious.
Герлах сам себе удивлялся.
He was amazed at himself.
Это удивляет японцев.
It amazes the Japanese.
Вы меня удивляете, мадам.
You amaze me, ma’am!
Ты удивляешь меня, Сильвит.
You amaze me, Silwyth.
— Фентон, я удивляюсь.
“Fenton, I’m amazed at you.
verb
Приходится лишь удивляться, как он мог сделать подобное заявление, столь удаленное от правды.
That was an astonishing statement, and was also misleading.
Каждый день мы удивляемся новым достижениям техники и открытиям в сфере прикладной науки.
Every day we are astonished by advances in technology and by the discoveries of applied science.
Поэтому мы только можем удивляться, что Организация Объединенных Наций не хочет сделать аналогичного заявления.
Thus, we can only be astonished that the United Nations is so reluctant to make the same statement.
Ее удивляет то, что, хотя этот документ является частью внутреннего законодательства, на него никогда не делаются ссылки в судах истцами, представляющими заявления о дискриминации.
She was astonished that, since the instrument formed part of domestic legislation, it was never invoked in the courts by claimants in discrimination cases.
Нас весьма удивляет тот факт, что к вопросу о правах ребенка примешиваются политические интересы и воля ограниченного числа стран.
We have been astonished by the fact whereby the issue of the rights of the child is being mixed with the imposition of political interests and with the will of a limited number of countries.
Кроме того, удивляет тот факт, что составители доклада, ранее признавшие технический характер ошибки, изменили свою позицию и отказываются вносить изменения в рассматриваемый документ.
It was, moreover, astonishing that the authors of the report, who had initially admitted that the mistake was a technical one, had then changed their position and refused to correct the document.
Нас также удивляет то, что в проекте резолюции отсутствуют ссылки на принимавшиеся Генеральной Ассамблеей консенсусом важные резолюции по вопросу о терроризме, в частности резолюцию 46/51.
We are also astonished because the draft resolution makes no reference to important consensus resolutions of the General Assembly on the issue of terrorism, in particular resolution 46/51.
Кроме того, учитывая, что в Ливийской Арабской Джамахирии насчитывается более 400 000 иностранных работников, его удивляет тот факт, что в ливийские суды не поступало ни одного дела относительно дискриминации.
Moreover, given that there were just over 400,000 foreign workers in the Libyan Arab Jamahiriya, he was astonished to find that not a single case of discrimination had come before the Libyan courts.
В заключение я хотел бы сказать, что с учетом разнообразия и сложности вопросов, связанных с этими усилиями, нас не должно нисколько удивлять, что по некоторым аспектам между нами будут и впредь существовать разногласия, порой серьезные и, казалось бы, непреодолимые.
Let me say in conclusion that, given the multitude and complexity of the issues involved in this exercise, we should not be at all astonished that on some points we will continue to have differences among ourselves, sometimes serious and seemingly intractable differences.
Ведь можно только удивляться тому, с какой легкостью страны Юга приобретают оружие в ходе торговли, которую свободно ведут некоторые развитые страны, не делая в то же время ничего для выполнения международных обязательств в отношении официальной помощи на цели развития.
That is why there is astonishment at the ease with which the countries of the South acquire weapons through a trade that certain developed countries conduct freely while, on the other hand, doing nothing to fulfil international commitments with regard to official development assistance.
- Это меня удивляет.
- That astonishes me.
Бингли, ты удивляешь меня.
Bingley, you astonish me.
Странно удивляться этому.
Strange thing, to be astonished about it.
Последние сводки статистики удивляют.
Recent statistics have been rather astonishing.
Я удивляюсь вам, двоим.
I'm astonished by the two of you.
В самом деле, вы удивляете меня, Герберт.
REALLY, YOU ASTONISH ME, H.G.
И удивлялась моей так называемой извращённости.
My so-called perversity astonished her...
Никогда не перестану удивляться своей гениальности.
My genius never ceases to astonish me.
Она даже удивляла меня иногда!
She astonished me sometimes.
Больше всего ее удивляло и мучило поведение мистера Дарси.
Mr. Darcy’s behaviour astonished and vexed her.
Вы даже меня удивляете, только он искреннее вашего, а вы в решительное ремесло обратили.
You astonish me, but I think he is more sincere than you, for you make a regular trade of it.
Все это, однако, крайне ее удивляло, так что она не переставала себя спрашивать: «Почему он так изменился?
Her astonishment, however, was extreme, and continually was she repeating, “Why is he so altered?
Можно только удивляться, каким образом находятся люди, способные брать всерьез такого философа, преподносящего подобные рассуждения!
It is astonishing that there are people who can take seriously a philosopher who advances such arguments!
— Меня удивляет, — сказала мисс Бингли, — что наш отец обходился таким малым количеством книг.
“I am astonished,” said Miss Bingley, “that my father should have left so small a collection of books.
— Меня удивляет, дорогой мой, — сказала миссис Беннет, — с каким пренебрежением судите вы о развитии ваших детей.
“I am astonished, my dear,” said Mrs. Bennet, “that you should be so ready to think your own children silly.
Его приезд, появление в Незерфилде и в Лонгборне, его явное стремление снова с ней встретиться — все это удивляло ее почти в той же степени, в какой она была удивлена переменой его поведения при первой их встрече в Дербишире.
Her astonishment at his coming—at his coming to Netherfield, to Longbourn, and voluntarily seeking her again, was almost equal to what she had known on first witnessing his altered behaviour in Derbyshire.
После нескольких пауз, прерывавшихся попытками найти другие темы для разговора, Элизабет не смогла удержаться от того, чтобы еще раз не вернуться к мистеру Дарси. — Меня удивляет, — сказала она, — его близость к мистеру Бингли.
After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying: “I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley! How can Mr.
– Вы меня удивляете!
   'You astonish me!
А почему ты так удивляешься?
Why are you astonished?
В общем, это удивляло.
It was vaguely astonishing.
– Матушка, вы меня удивляете!
Mother, you astonish me,
Удивляет ли свет дневной?
Does the daylight astonish?
Его поведение не удивляет меня.
His conduct does not astonish me.
Он сам удивлялся этому, но это определенно так.
He was astonished at himself, but there it was.
— Удивительный потому, что они ничему не удивляются.
Precisely because they are astonished at nothing, major.
— Я никогда не устаю удивляться, — продолжал Густав, выбивая свою незатейливую кукурузную трубку о подошву ботинка и набивая ее табаком, — бесконечному разнообразию Промысла Господня и его потрясающему…
‘I never cease to wonder,’ Gustav went on, knocking out his simple corn-cob pipe on the sole of his boot and stuffing tobacco into the bowl, ‘at the infinite variety of Providence and her astounding .
verb
Соединенное почти что насильно, «единство» еле передвигало ноги, иногда приходило в неистовство, иногда удивлялось и всегда было готово взорваться по первому попавшемуся дурацкому поводу.
Linked under duress, the entity slogged along, sometimes sullen, sometimes dazed, always apt to lash out on a half insane impulse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test