Translation for "удивляйтесь" to english
Удивляйтесь
verb
Translation examples
Такой оборот событий нас не удивляет.
We were not surprised by this turn of events.
Это нас также ничуть не удивляет.
Again, that does not come as a surprise to us.
Таким результатам не следует удивляться.
Results like that should come as no surprise.
И в данном случае этот вывод не слишком удивляет.
This finding is again not entirely surprising.
Эта возмутительная ложь уже никого не удивляет.
No one is surprised by this outrageous lie.
Их удивляет, что Пакистан "замышляет" нечто.
They are surprised and dismayed that what Pakistan is doing is "engineering".
То, что азербайджанцы снова возвращаются к истории, нас не удивляет.
The revisiting of history by Azerbaijanis is no surprise to us.
Наше соавторство никого не должно удивлять.
Our co-sponsorship will come as a surprise to no one.
117. Это захваченное оружие не удивляет Группу.
117. These seizures do not surprise the Group.
В выступлении Соединенных Штатов нас ничто не удивляет.
Nothing about the United States statement surprises us.
Не удивляйся, Басам.
Don't be surprised, Bassam.
Не удивляйтесь, Фостер.
Don't be surprised, Foster.
– Вы меня удивляете, сударыня!
«I'm surprised at you, m'am.»
И она не удивлялась и не расспрашивала на этот раз.
And this time she was not surprised and did not ask any questions.
Сначала меня это удивляло и смущало;
At first I was surprised and confused;
– Я ничему не удивляюсь; она безумная.
I should not be surprised by anything. She is mad!
– Знаете, – говорит Том, – это меня очень удивляет.
«Well,» he says, «it does surprise me so.
Он уже устал удивляться, все равно смысла не было.
He had given up being surprised, there didn’t seem to be any point any longer.
– Да я удивляюсь, что вы так искренно засмеялись. У вас, право, еще детский смех есть.
I am surprised to see you laugh in that way, like a child.
— Неужели это тебя так удивляет, дорогая Элиза?
Why should you be surprised, my dear Eliza? Do you think it incredible that Mr.
– Ага! Вы, кажется, теряете хладнокровие и начинаете удивляться?
"Aha! I think you are growing less cool, my friend, and are beginning to be a trifle surprised, aren't you?
Этому не следовало удивляться, так как почерк Джейн на конверте был чрезвычайно неразборчив.
Elizabeth was not surprised at it, as Jane had written the direction remarkably ill.
И удивлялся тому, что уже не удивляется.
He was surprised that he was not surprised!
– Меня это не удивляет! Нисколько не удивляет!
“And that doesn’t surprise me! It doesn’t surprise me at all!”
Кажется, тебя это удивляет, Максин? – Да, удивляет.
You look surprised, Maxine." "I am surprised.
– Меня это не удивляет, – сказал Хашдрахр. – Меня это совсем не удивляет.
“I’m not surprised,” said Khashdrahr. “I’m not surprised.
Исусе, это тебя удивляет только потому, что нисколько и не удивляет.
Christ that surprises ye because it doesnay surprise ye.
А потом он тебя удивляет.
And then they surprise you.
– Не надо удивляться.
“No need to be surprised,”
А что тут удивляться?
But are you surprised?
– И что тебя удивляет?
“Are you surprised?”
verb
Кое-кто удивлялся, а много ли тут чего отмечать.
Some wondered whether there was much to celebrate.
Наша делегация удивляется, как вообще можно оправдывать эти акции чрезмерного израильского варварства.
My delegation wonders how these disproportionate acts of Israel barbarity can be justified.
Остается удивляться, какие полномочия сохраняются за Статистической комиссией/Статистическим отделом.
One is left wondering what authority remains with the Statistical Commission/Statistics Division.
Можно только удивляться, почему Камбоджа так поспешно решила идти этим путем.
One can only wonder why Cambodia has resorted to this course of action with such a great haste.
Иногда нас удивляют те, кто описывает палестинское сопротивление оккупации в защиту своего выживания как терроризм.
We sometimes wonder about those who describe Palestinian resistance to occupation in defence of their survival as terrorism.
Можно только удивляться, чем вызвана такая совершенно излишняя мера, которая нарушает все принципы международного права.
One could only wonder what motivated such immoderation, which violated every principle of international law.
Если приведенные данные верны, Пакистан удивляет, почему же усилия по пресечению транзитной торговли остаются безуспешными.
If the figures were correct, Pakistan wondered why the efforts to curb the transit trade were not succeeding.
Можно только до сих пор удивляться, почему мы сталкиваемся с такими трудностями в искоренении малярии в Африке и, в особенности, в Нигерии.
One continues to wonder why malaria has proved difficult to wipe out of Africa, and particularly Nigeria.
Стоит ли удивляться, что гаитяне рискуют своей жизнью, пускаясь в открытое море со всеми его опасностями и становясь беженцами?
Is it any wonder that Haitians risked their lives in the most dangerous conditions on the open sea to become refugees?
Я удивляюсь - почему?
I wonder why.
Много людей удивляется.
Many people wonder.
Европа умеет удивлять.
Europe did wonders.
Я всегда удивлялся.
I always wondered.
— Я знаю. Именно это меня больше всего и удивляет.
I know you do; and it is that which makes the wonder.
Элизабет слушала, удивлялась, сомневалась и горела желанием узнать больше.
Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more.
Не удивляюсь, что Тоцкий от падшего ангела застрелиться хотел!
I don't wonder that Totski was nearly driven to suicide by such a fallen angel."
Ну, это, конечно, все, все объясняет! Нечего удивляться, что страна катится к чертям!
Oh, this explains everything, everything, no wonder the country’s going to the dogs.”
И ты еще удивляешься, что гоблины не любят волшебников? Уши Рона пылали. — Ладно, ладно!
And you wonder why goblins don’t like wizards, Ron?”
Карлики выглядывали и удивлялись, но так ничего и не поняли, даже когда на небе зажглись первые ледяные звезды.
At that they gazed and wondered; but they were no nearer understanding it, when the first cold stars came out.
— Если тебя удивляет, мама, что это за вонь, так сюда только что вошла грязнокровка, — произнес Драко Малфой.
“If you’re wondering what the smell is, Mother, a Mudblood just walked in,” said Draco Malfoy.
Дамблдор смотрел на него печально и устало. — Да, — тихо признался Гарри. — Да, меня это удивляло.
He could see now that Dumbledore looked sad and tired. “Yeah,” Harry mumbled. “Yeah, I wondered.”
А он еще удивлялся: зачем Хагрид такую жуть подарил, вдруг он завел себе очередного монстра и теперь ему нужна помощь Гарри?
he had been wondering whether Hagrid wanted help with some terrifying new pet.
Меня удивляло, как же это Горлум завладел одним из Магических Колец – а что одним из Магических, это было ясно.
I wondered often how Gollum came by a Great Ring, as plainly it was — that at least was clear from the first.
Но теперь я не удивляюсь, что ты такой.
But, no wonder you’re that way.
Но я удивляюсь и спрашиваю себя…
But-- I'm wondering--
– Что ж, больше не удивляйся.
"Well, don't wonder anymore.
Он удивлялся сам себе.
 Now he wondered at himself.
Теперь и я удивляюсь.
Now I’m wondering the same.”
– Что-то все вас удивляет, а?
'Like to wonder, don't you?'
Он уже не удивлялся.
He had no wonder left.
– Я иногда и сам удивляюсь.
I sometimes wonder myself.
– Ну, некоторые удивляются. – Удивляются чему? – спросил я холодно.
"Well, some of us are bound to wonder." "Wonder what?" I asked coldly.
Не стоит этому удивляться.
This was not to be wondered at.
verb
Однако никого не должен удивлять успех демократии в нашей стране.
No one should marvel, however, at the success of democracy in our country.
Нас не перестают удивлять необычайные технические достижения в области информации и связи.
Technological marvels in the fields of information and communication continue to dazzle us.
Сингапур всегда удивлялся, как Суд справляется с такой большой рабочей нагрузкой в пределах выделенных ему средств.
Singapore has always marvelled at how the Court manages to do so much with the funds allocated.
Иногда я просто удивляюсь, насколько упорно некоторые страны говорят о том, что глобализация -- это некая негативная сила, которая приводит к росту нищеты в мире.
I sometimes marvel that some continue to insist that globalization is a negative force that is increasing global poverty.
Гн Нуньес Москера (Куба) (говорит поиспански): Меня удивляет, что Постоянный представитель Швеции, представитель, как считается, цивилизованной и некоррумпированной страны, считает себя вправе судить другие страны -- вечно бедные и слаборазвитые страны Юга -- в том что касается прав человека.
Mr. Núñez Mosquera (Cuba) (spoke in Spanish): I marvel at seeing how the Permanent Representative of Sweden, representative of a supposedly civilized and incorruptible country, assumes the right to judge other countries -- always poor and underdeveloped countries of the South -- on the issue of human rights.
В ходе всех этих бесед я был воодушевлен совпадением наших точек зрения: мы все удивлялись, как Либерии удалось достичь столь многого после окончания боевых действий в 2003 году, но в то же время все мы полностью осознавали, насколько колоссальны проблемы, с которыми все еще сталкивается Либерия, и что в конечном счете мы ничего не принимаем за данность.
In all those discussions, I was encouraged to find a convergence of opinion: we all marvelled at how Liberia has achieved so much since the end of the fighting in 2003, but all realized fully just how breathtaking the challenges confronting Liberia still are, and that, ultimately, we take nothing for granted.
Удивляюсь ее предубеждениям.
Marvel at her prejudice.
Я не смеюсь, я удивляюсь.
I'm not laughing, I'm marveling.
Я могу только удивляться уровню вашего цинизма.
I can only marvel at the level of cynicism.
Но удивляться тут нечему. Эти законы фальшивы.
We need not marvel at such wickedness under the guise offalse legality.
И время, чтобы лелеять ее и удивляться ее прочности.
And a time to cherish it, and marvel at its strength.
Вика пела и танцевала и все удивлялись её таланту.
Vica used to sing and dance. And everyone marvelled at her talent.
Даже королева Елизавета I удивлялась способности статического электричества поднимать перья
Even Queen Elizabeth I marvelled at static electricity's power to lift feathers.
Знаете я никогда не перестаю удивляться, что скрывается за каменными фасадами.
You know... I never cease to marvel at what lies behind a brownstone front.
Мое восприятие начало удивлять меня, где-то с четырех лет.
I find myself marvelling at my own wealth of perception, even at the early age of four.
Я не перестаю тебе удивляться. Как много ты ждешь от людей, Гомер.
It's just a marvel to me... that you still have such high expectations of people.
Гарри искренне удивлялся Гермионе: как это можно делать всю домашнюю работу, да еще и успевать читать про методы волшебного подслушивания?
Harry frankly marveled at the fact that Hermione could research magical methods of eavesdropping as well as everything else they had to do.
Удивляюсь вам, сэр.
I marvel at you, sir!
Слушает, наблюдает и удивляется.
He is listening, watching and marveling.
Я удивлялся простоте решения.
I marveled at the simplicity of the solution.
– Мыльница! – продолжал удивляться Айра.
Ira marveled to himself.
Он не переставал удивляться, идя за ней.
He marveled as he followed her.
У Палина не было времени удивляться.
Palin could not take time to marvel.
Его всегда удивляло, насколько они были благородны.
He marveled at how gentle they both were.
И все же ему впору удивляться, что ты его сын.
And yet he can marvel that you are his son.
– И ты еще удивляешься, что кровь не течет из ран святого?
Do you still marvel that the image will not bleed?
Вацци все еще удивлялся жизненному укладу Америки.
Vazzi marveled still at his life in America.
Но ты не должен удивляться. Ладно.
You just can't show surprise.
А если хочешь, чтобы тебе поверили, лучше всего никогда ничему не удивляйся.
Pretend you know them. The best way to suggest you know everything... is to never show surprise.
Предупреждаю заранее, чтобы ты на сцене не удивлялась и не терялась.
If you showed surprise at not having been told already, it would seem awkward. So I'm telling you beforehand.
Мастер, видимо, почел за лучшее показать, что не удивляется ничему.
The Master probably thought it would be wise not to show surprise at anything.
– Я о вас слышал. Теперь пришла очередь Босха удивляться.
“Yeah, that’s what I heard.” Bosch was the one who showed surprise.
И тем не менее никто никогда не удивлялся в те редкие моменты, когда Эл поступал как человек.
Still, nobody cared to show surprise at his rare moments of unrobotic sentiment.
с тех пор прошло уже полгода, но он, казалось, ни капли не удивлялся и вообще забыл про её существование;
that was already six months ago, but he didn’t show surprise, and he seemed to have forgotten she even existed;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test