Translation for "удивительно" to english
Translation examples
Не удивительно, что их называют фанатиками, радикалами, фундаменталистами и террористами.
Not surprisingly, they have been labelled fanatics, radicals, fundamentalists and terrorists.
вовсе не удивительно, что подавляющая забота состоит в том, чтобы приступить к реальной работе;
Not surprisingly, there is an overwhelming concern to get down to real work;
Удивительно, что пока были учреждены лишь два таких совместных отделения.
Surprisingly, only two joint offices had been established.
Что удивительно, у магистратуры также есть некоторые обязательства перед населением деревни.
Surprisingly, the magistracy has few obligations in return to the village community.
Нет ничего удивительного в том, что с этой деятельностью тесно связаны мероприятия по разминированию, упоминаемые в 17 сообщениях.
Not surprisingly, and closely linked to this, is de-mining, with 17 reports.
Также представлены удивительно низкие цифры по случаям насилия в армии.
Likewise, the statistics provided on violence in the army were surprisingly low.
Нет ничего удивительного в том, что результаты были примерно такими же, как и в случае показателей развития технологий.
Not surprisingly, the findings are similar to those from Indices of Technology Development.
Поэтому не удивительно, что экономический спад отрицательно повлиял на оба сектора.
Not surprisingly, the economic downturn has had an impact on both activities.
Удивительно, что в комментарии не упоминается дело по проливу Корфу (The Corfu Channel case).
Surprisingly, the commentary does not mention the Corfu Channel case.
44. Как это ни удивительно, главным представляется не вопрос денег, а вопрос управления.
44. Somewhat surprisingly, the main issue seems to be not money but governance.
Это удивительно быстро потому что это удивительно быстро.
This is surprisingly fast because it's surprisingly fast.
Удивительно, но разрушен.
Surprisingly, that's busted.
Удивительно хороший вопрос
Surprisingly good question.
Удивительно бесполезный навык.
It's surprisingly unhelpful.
Это... Удивительно вежливый.
That's... surprisingly polite.
Он удивительно удобный.
It's surprisingly comfortable.
Она удивительно послушна.
They're surprisingly obedient.
Они удивительно быстрые.
They're surprisingly fast.
Он был в удивительном волнении.
He was surprisingly excited.
У него был удивительно нежный голос для такого огромного тела. Гарри вообще, кажется, не случалось прежде слышать, чтобы он открывал рот.
His voice was surprisingly soft for such an enormous person: Harry had hardly ever heard him speak before.
Последнее отчаянное воззвание дельфинов показалось людям удивительно сложным двойным сальто через обруч с одновременным высвистыванием “Звездно-полосатого флага”. В действительности же, сообщение гласило: “Пока! И спасибо за рыбу”.
The last ever dolphin message was misinterpreted as a surprisingly sophisticated attempt to do a double-backwards-somersault through a hoop whilst whistling the “Star Sprangled Banner”, but in fact the message was this: So long and thanks for all the fish.
Как ты слышал, его способности были удивительно сильно развиты для такого юного возраста, а интереснее всего, и больше всего внушало опасений, что он в какой-то мере уже научился управлять своими возможностями и пользовался ими сознательно. Как ты видел, это не были беспорядочные эксперименты, характерные для большинства начинающих волшебников;
His powers, as you heard, were surprisingly well-developed for such a young wizard and—most interestingly and ominously of all—he had already discovered that he had some measure of control over them, and begun to use them consciously.
Как спрашивали, так и отвечал, — прибавил он с удивительным выражением простодушия. — Ведь я особенно-то ничем почти не интересуюсь, ей-богу, — продолжал он как-то вдумчиво. — Особенно теперь, ничем-таки не занят… Впрочем, вам позволительно думать, что я из видов заискиваю, тем более что имею дело до вашей сестрицы, сам объявил.
As I was asked, so I answered,” he added, with a surprisingly simple-hearted expression. “You see, there's not much that interests me especially, by God!” he went on, somehow pensively. “Especially now, nothing really occupies me...However, you may be permitted to think that I am ingratiating myself with you for some purpose, all the more so in that I have business with your dear sister, as I myself have declared.
– Даже не намекнул, что удивительно. – Удивительно?
“Not a murmur of it, rather surprisingly.” “Surprisingly?”
Было удивительно чисто.
It was surprisingly neat.
Он был удивительно легкий.
It was surprisingly light;
Удивительно, но это правда.
Surprisingly, it was the truth.
Это было удивительно комфортно.
It was surprisingly comfortable.
Но этот был удивительно сильным.
This one was surprisingly strong.
adverb
И вот что удивительно: тут действительно произошло нечто новое.
Amazingly, indeed something new happened.
Как ни удивительно, но именно в этот период уровень преступности резко пошел вниз.
Amazingly, during that period, crime rates went down dramatically.
Удивительно, что такие конкурентные налоговые ставки описываются ОЭСР как <<вредная налоговая конкуренция>>.
Amazingly, these competitive tax rates are described by the OECD as "harmful tax competition".
Например, опыт буддистского Таиланда, мусульманской Индонезии и католической Италии свидетельствует о том, что относительно резкое снижение показателей фертильности может быть обеспечено в удивительно короткие сроки.
For example, Buddhist Thailand, Moslem Indonesia and Catholic Italy demonstrate that relatively sharp reductions in fertility can be achieved in an amazingly short time.
Но удивительнее всего то, что, как стало очевидным, законы природы и эволюции человека, открытые на Земле, применимы без всяких оговорок к самым дальним уголкам наблюдаемой части Вселенной.
Most amazingly, it has become clear that the laws of nature that humans have discovered on Earth apply without modification to the furthest reaches of the observable universe.
Тем не менее правительство Эфиопии, с удивительным лицемерием применяя описанный Оруэллом принцип, обвиняет эритрейское правительство именно в тех вопиющих действиях и жестокостях, которые оно само совершает в отношении эритрейцев и эфиопских граждан эритрейского происхождения.
Yet the Ethiopian Government, in an amazingly refined application of the Orwellian principle, accuses the Eritrean Government of precisely the outrages and atrocities it itself has been committing against Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin.
За удивительно короткий временной период мы продвинулись от биполярного мира, отмеченного казавшейся непреодолимой стратегической конфронтацией, к миру, в котором надежды на создание международного порядка мира и гармонии сосуществуют с отдельными неопределенностями.
In an amazingly short period of time we have moved from a bipolar world marked by strategic confrontation which seemed insurmountable to a world in which the hope of an international order of peace and harmony coexists with some uncertainties.
Ожидается, что Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Еврофор и Программа развития Организации Объединенных Наций будут играть роли, которые отведены им в этом удивительно успешном совместном начинании, полная реализация которого, тем не менее, будет попрежнему сопряжена с немалыми трудностями.
The Organization for Security and Cooperation in Europe, EUFOR and the United Nations Development Programme are also expected to play their allotted parts in what has been an amazingly successful joint venture, but one which will still pose complex challenges if it is to be fully realized.
Современные общества - это общества с низкой смертностью, в состав которых входят пожилые в возрасте 60-75 лет, престарелые в возрасте 75-80 лет, нуждающиеся в повседневном уходе, и глубокие старики в возрасте старше 80 лет при удивительном росте числа лиц, перешедших столетний рубеж.
Ageing societies are low-mortality societies which count among them the younger old from 60 to 75, the old-aged between 75 to 80 with whom the cases for custodial care begin to grow and the very old from 80 onward to the amazingly growing number of centenarians.
Да, удивительно хорошо.
Yeah, amazingly well.
Он удивительно легковерный.
He's amazingly gullible.
Удивительно, но я беременна.
Amazingly, I'm pregnant.
Удивительно... но мне этого хватит.
Amazingly, that's enough.
Он кажется удивительно... стойким.
He seems amazingly... resilient.
Удивительно, у родителей годовщина.
Parents' anniversary, amazingly enough.
О, да, они удивительно проницательны.
Yes, they're amazingly insightful.
Вы оказались удивительно прозорливы.
You were amazingly far-seeing.
Собаки удивительно душевные животные.
Dogs are amazingly spiritual animals.
— Даже если они и не очень-то симпатичны, это вовсе не значит, что они бесполезны, — сердито возразила Гермиона. — Драконья кровь обладает удивительной магической силой, но ты ведь не станешь держать дракона у себя дома?
“Just because they’re not very pretty, it doesn’t mean they’re not useful,” Hermione snapped. “Dragon blood’s amazingly magical, but you wouldn’t want a dragon for a pet, would you?”
— Что удивительно — нет.
No, amazingly enough.
Но они удивительно жизнестойки.
But they are amazingly resilient.
Удивительно, но он работал.
Amazingly, it worked.
Удивительно, но ей понравилось там.
Amazingly, she'd thrived on it.
Вокруг все дышало удивительным спокойствием.
It was amazingly peaceful.
Просто удивительно хорошенькие.
Quite amazingly attractive.
На улице было удивительно тихо.
The street was amazingly quiet.
— Ты просто удивительно подозрителен.
You are amazingly suspicious.
– Он удивительно начитан.
"He's amazingly well-read.
Ты все еще удивительно красива.
You are still amazingly lovely.
adverb
Африка демонстрирует удивительную стойкость.
Africa has demonstrated remarkable resilience.
Это удивительное поведение необыкновенного человека.
This is remarkable conduct from an extraordinary individual.
Наука и техника проделали удивительный прогресс.
Science and technology have made remarkable progress.
Она оказалась удивительно стойкой и может многим гордиться.
It has proved remarkably resilient and has much to be proud of.
Спутник был выведен на заданную орбиту с удивительной точностью.
The satellite was placed in its target orbit with remarkable precision.
Я просто хотел бы указать на удивительное арифметическое совпадение.
I merely wanted to remark on the striking arithmetical coincidence.
Такая удивительная стойкость свидетельствует о силах народа Таиланда.
This remarkable resilience reflects the strength of the Thai nation.
Уровень участия детей и молодежи был удивительно высоким.
The participation of children and young people has been remarkable and strong.
Мы готовимся к этому историческому событию с удивительной активностью.
We have been preparing for this historic event with remarkable intensity.
Она удивительно точная.
It's remarkably accurate.
Удивительно другое место.
Remarkably different place.
Это действительно удивительно.
It's really remarkable.
Это просто удивительно.
That's very remarkable.
- Просто удивительно, сэр.
-Just remarkable, sir.
Она удивительна, неправда ли?
Remarkable, isn't she?
Разве это не удивительно?
Isn't that remarkable?
Но поутру же, в первом часу, за завтраком, она впала в удивительное противоречие самой себе.
but during the morning, after her early lunch, she fell into a condition of remarkable inconsistency.
Но еще удивительнее было то, что, по рассказам ихетов, во главе волчьей стаи бегал Дух Собаки.
But more remarkable than this, the Yeehats tell of a Ghost Dog that runs at the head of the pack.
Он держался удивительно хладнокровно для человека, которого только что разоблачили, когда он прикидывался креслом.
He seemed remarkably unabashed for a man who had just been discovered pretending to be an armchair.
Но, что самое удивительное, по ней двигались крошечные чернильные точки, каждая была подписана.
But the truly remarkable thing were the tiny ink dots moving around it, each labeled with a name in minuscule writing.
Никто не обратил внимания на его экставагантное прибытие, что вряд ли удивительно – ведь Артура на самом деле не было в комнате.
No one in the room remarked on his peculiar arrival, which is hardly surprising as he wasn’t there.
И я сказал послу, что одна штука всегда представлялась мне удивительной: каким образом удалось столь быстро превратить Японию в современную, играющую в мире значительную роль страну?
I told the ambassador that there was one thing that always seemed to me to be a remarkable phenomenon: how Japan had developed itself so rapidly to become such a modern and important country in the world.
Авдотья Романовна была замечательно хороша собою — высокая, удивительно стройная, сильная, самоуверенная, что высказывалось во всяком жесте ее и что, впрочем, нисколько не отнимало у ее движений мягкости и грациозности.
Avdotya Romanovna was remarkably good-looking—tall, wonderfully trim, strong, self-confident, as showed in her every gesture, but without in the least detracting from the softness and grace of her movements.
Имел я тоже случай тогда до подробности разузнать о сцене в конторе квартала, тоже случайно-с, и не то чтобы так мимоходом, а от рассказчика особенного, капитального, который, и сам того не ведая, удивительно эту сцену осилил.
I also accidentally learned in detail then about the scene in the police office—also by accident, sir—and not just in passing, but from a special narrator, a capital one, who, without realizing it, handled the scene remarkably.
Настасья Филипповна усадила князя подле себя. – Но, однако, что же удивительного в появлении князя? – закричал громче всех Фердыщенко. – Дело ясное, дело само за себя говорит!
Nastasia made the prince sit down next to herself. "Dear me, there's nothing so very curious about the prince dropping in, after all," remarked Ferdishenko. "It's quite a clear case,"
Князь Лев Николаевич, выслушав потом этот рассказ, сознавал, что не слыхал никогда ничего подобного такому блестящему юмору и такой удивительной веселости и наивности, почти трогательной в устах такого Дон-Жуана, как князь N.
The prince, when he heard the story afterwards, felt that he had never yet come across so wonderful a humorist, or such remarkable brilliancy as was shown by this man;
Это было удивительно - удивительно почти до смешного.
It was remarkableremarkable almost to the point of bitter humor.
– Что же в том особенно удивительного?
“Was that so remarkable?”
Здесь было удивительно тихо.
There was a remarkable stillness.
Они удивительно похожи.
They are remarkably alike.
Куда удивительнее то, как…
In fact, it’s remarkable how...”
Алекс — удивительный человек.
Alex is a remarkable person.
Результаты оказались удивительно позитивными.
The results have been astoundingly positive.
Представляется удивительным, что для этого ничего не было сделано.
It seemed, astoundingly, that nothing had been done to prevent such "double-dipping".
По мере того как остальной мир продолжает обсуждать последствия изменения климата для безопасности, для наших народов эта проблема является удивительно реальной.
As the rest of the world continues to debate the security implications of climate change, for our peoples the problem is astoundingly real.
Когда в ходе сегодняшней встречи с представителями югославских властей г-ну Уолкеру были представлены действительные факты, он, как это ни удивительно, заявил, что мир в любом случае поверит его версии, а не аргументам и фактам.
Confronted with the actual facts in today's meeting with the Yugoslav authorities' representatives, Mr. Walker stated astoundingly that the world would anyway believe his version and not arguments and facts.
В этот момент на место происшествия прибыли несколько полицейских, которые выставили ограждение и, что довольно удивительно, стали пытаться помешать кубинским дипломатическим сотрудникам защитить себя, а в отдельных случаях и держали их, когда их избивали так называемые демонстранты.
At that point, a number of police officers arrived in the area, cordoning it, and, astoundingly enough, tried to prevent the Cuban diplomatic officials from defending themselves, and even, on occasion, holding them while they were being beaten by the so-called demonstrators.
В пункте 3 статьи 9 указывается, что арестованное или задержанное лицо в срочном порядке доставляется к судье и имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока или освобождение; тем не менее, как это ни удивительно, 80 процентов обитателей доминиканских тюрем -- это лица, содержащиеся в предварительном заключении.
Article 9, paragraph 3, specified that a person arrested or detained should be brought promptly before a judge and tried or released within a reasonable time: and yet, astoundingly, 80 per cent of prisoners in Dominican jails were being held in pre-trial detention.
Леопард невероятно умный и удивительно сильный.
The leopard is incredibly intelligent and astoundingly strong.
Его считали гением даже в своё время. В смысле, они понимали каким удивительным он был.
they knew how astoundingly great he was.
Как это ни удивительно, свет, во-первых, невидим.
Astoundingly, light is, first, invisible. You can't see it, only what bumps into it, or it bumps into.
- Но еще более удивительно, у него не только очень длинный член, более сантиметра длиной,
- But more astoundingly, not only does it have this very long member which is over a centimetre long...
Удивительно, но глубокие раны почти исчезли.
Astoundingly, the deep gashes there had already entirely healed.
Для всех, кто присутствовал в театре, она – просто удивительно красивая молодая женщина;
To the stalls she would just be an astoundingly beautiful young woman;
Насколько я помнил, из-за большом крутизны русла течение было удивительно быстрым.
As I remembered, at times, due to the inclination, the current was astoundingly fast.
Но все же я не понимаю, почему он с самого-то начала был так удивительно щедр.
But I still don’t see why he was so astoundingly generous in the first place.”
Посмотрите на Гарри Ли, посмотрите на Стивена Фарра, и вы увидите, как удивительно они похожи!
Look at Harry Lee and Stephen Farr and you will see why. They are astoundingly alike!
Не считая раздававшегося время от времени треска обрушивающихся построек, великий город был удивительно тих.
Apart from the occasional crash of falling masonry, the great city was quite astoundingly quiet.
Я прошу вас извинить меня за плохие манеры, – Марико напряглась и, как ни удивительно, заговорила как равная с равным.
I beg you to excuse my bad manners." Mariko gathered her wits and, astoundingly, continued to speak as an equal.
Я сказал себе, что старинные машины отличались зачастую удивительной долговечностью, а этой, несмотря на длительный простой, повезло с условиями хранения.
I told myself that ancient machines were often astoundingly durable, and though it had long been abandoned, it had enjoyed the most favorable conditions for its preservation;
Но в конце концов удивительно скромная сумма, которую просили за участок, всего сто пятьдесят долларов, или немногим больше тридцати английских фунтов, внесенных «и Кo » в архитектурную фирму, были уплачены;
But the whole of the astoundingly small sum total of purchase-money—it was only one hundred and fifty dollars, or something more than thirty pounds of the capital brought by Co. into the architectural concern—was ultimately paid down;
Но ее не было. Вместо этого, как ни удивительно, Накамура послал свою уважаемую и любимую мать в лагерь Торанага как заложницу, но официально как бы для того, чтобы навестить свою падчерицу, новую жену Торанага, и в свою очередь пригласил Торанагу на большую встречу всех дайме, которую он устраивал в Осаке.
But none had come. Instead, astoundingly, Nakamura had sent his revered and beloved mother into Toranaga's camp as a hostage, ostensibly to visit her stepdaughter, Toranaga's new wife, but still hostage nonetheless, and had, in return, invited Toranaga to the vast meeting of all the daimyos that he had arranged at Osaka.
adverb
Был он удивительно быстр, да.
He's uncommonly hasty, yeah.
- Оно удивительно красиво.
It is uncommonly handsome.
— Ты удивительно хорошо для тирфэйе стреляешь, — сказала женщина.
"You shoot uncommonly well for a Tir," she said.
Крякуны удивительно походили на гусей-переростков, причем с лапами-переростками.
Honkers looked uncommonly like outsized geese with even more outsized legs.
Написанное на лице юноши раздражение делало его удивительно похожим на помолодевшую копию его брата.
The anger on his brow made him look uncommonly like a younger version of his brother.
Он сосредоточился на ее руках, следя за каждым движением, однако больше всего его поражало ее удивительное спокойствие.
He focused on her hands, watching every move she made, but what struck him most was how uncommonly still she was.
Демоны были удивительно нерешительными в своих действиях, что Старай принял за добрый знак, но двое других полагали, что необходимо быть как можно более осторожными.
The demons had been uncommonly hesitant, an action that Stareye took as a good omen, but that the other two believed meant a need for more caution.
К примеру, Рафика назначили главой «Дома Харакамянов» – торговой империи, основанной его дядей Хафизом Харакамяном, удивительно ловким бизнесменом и богатым коллекционером.
Rafik, for example, was now the head of the House of Harakamian, the empire founded by his uncle Hafiz Harakamian, an uncommonly wily merchant and wealthy collector.
Это был удивительный человек, хронический алкоголик, который прожил целую жизнь в пьяном тумане и которого только необыкновенное здоровье предохраняло от могилы.
He was an astonishing man, a chronic alcoholic who had spent his entire life in a drunken haze and had been spared from the grave only by virtue of an uncommonly strong constitution.
Луи пришел за мной на Рю-Рояль. Мы встретились у каретных ворот. От волнения я почти не обратил внимания на его внешний вид и заметил только, что на этот раз он удивительно элегантно одет.
Louis came to meet me at the carriageway gate in the Rue Royale, and in my excitement, I noticed very little about his appearance except that he was uncommonly well dressed.
Мистер Трамбул был у себя в кабинете и с изысканной любезностью приветствовал Розамонду, не только потому, что не оставался нечувствительным к ее чарам, но и потому, что, зная о затруднениях Лидгейта и будучи добросердечным человеком, он сочувствовал этой удивительно красивой женщине, молодой даме редкостного обаяния, так неожиданно попавшей в тяжелое положение, из которого она не в состоянии выбраться. Он почтительно усадил Розамонду и застыл перед ней с видом глубочайшего внимания, желая по возможности подбодрить гостью.
Trumbull was in the back-room of his office, and received Rosamond with his finest manners, not only because he had much sensibility to her charms, but because the good-natured fibre in him was stirred by his certainty that Lydgate was in difficulties, and that this uncommonly pretty woman— this young lady with the highest personal attractions—was likely to feel the pinch of trouble—to find herself involved in circumstances beyond her control.
adverb
Нет ничего удивительного в том, что в отсутствие гарантий физической безопасности вынужденные переселенцы, возвращающиеся домой, часто снова перемещаются во второй, а нередко, и в третий раз.
Absent guarantees for their physical security, it is not uncommon for returning displaced persons to be displaced anew, a second, and sometimes a third time.
Он выглядит удивительно элегантным.
He looks uncommon smart.
не удивительно для его случая.
Not uncommon in these situations.
Ну, это не удивительно, после такого потрясения.
Well, it's not uncommon, after such a shock.
Что, напомню вам, не удивительно для десятитысячелетней женщины.
Which, I might remind you, is not uncommon for a woman of 10,000.
Формирование своего рода связи с няней своего ребенка вовсе не удивительно.
Well, it's not uncommon to form that kind of a bond with your child's caregiver.
– Удивительное дело, я и сам ничего не понимаю.
«It's most uncommon curious, I can't understand it.
- нерешительно спросил Джесин. - Ничего здесь удивительного нет, - ответил Люк.
Jacen asked incredulously. "It's not so uncommon," Luke said.
Он был раздет догола, в чем не было ничего удивительного — мертвым не нужна теплая одежда.
It was stripped naked, which wasn't uncommon—the dead hardly needed warm clothing.
Сам отец Сары не раз восхищался удивительной красотой племянницы Симмонсов.
Even her own father had commented often of the uncommon beauty the Simmons girl possessed.
На того, похоже, напал нервный тик, что в подобных обстоятельствах не удивительно.
The older man seemed to have come down with a case of the nervous twitches, not an uncommon occurrence under circumstances like these.
Удивительным было другое — обычно на лице у Смита словно было написано: «Полицейский — твой лучший друг».
What was uncommon was that Smith wasn't wearing his calm, the-policeman-is-your-friend expression.
Он не простой физик, а лауреат Нобелевской премии Ричард Фейнман, демонстрирующий удивительный талант почти во всех областях, которыми занимался.
He wasn’t just any physicist. He happens to have been the Nobel Prize–winning Richard Feynman, a man of uncommon genius in nearly all of his pursuits.
Я знаю, что это художественное произведение, однако совпадение получилось удивительное, поскольку имя само по себе довольно редкое, хотя в медицинской профессии хорошо известное». 18 марта 1956
I know it's fiction, but it is rather a coincidence as the name is very uncommon, but well known in the medical profession.'] 18 March 1956
За эти дни я не нашел ничего достойного уважения, и, собственно, не испытывал той удивительной любви к морю, что отличала людей Порт-Кара.
In these days, in myself, I found little that I could respect, but I did find that I had come, in my way, to love the sea, as is not uncommon with those of Port Kar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test