Translation for "удерживаются" to english
Удерживаются
verb
Translation examples
verb
Но в законодательной базе не предусмотрены гарантии того, что государственные органы будут удерживаться от совершения каких-либо дискриминационных действий.
Current legislation does not provide any guarantees that State agencies will refrain from committing acts of discrimination.
Он призывает все государства-стороны выполнять свои обязательства, принятые в соответствии с различными конвенциями, и удерживаться от селективного подхода к таким преступлениям на основе узких политических соображений.
He called on all States parties to comply with their obligations under the various conventions and refrain from treating such crimes selectively on the basis of narrow policy considerations.
В своей резолюции 66/38 Генеральная Ассамблея напомнила об обязательствах государств в отношении того, чтобы удерживаться от применения или угрозы применения силы и разрешать их споры с помощью мирных средств.
General Assembly resolution 66/38 recalled the obligations of Member States to refrain from the threat or use of force and to settle their disputes by peaceful means.
8. призывает все противоборствующие стороны в Афганистане воздерживаться от задержания иностранных граждан и настоятельно призывает тех, кто удерживает членов экипажа российского самолета в Кандагаре, незамедлительно освободить их;
8. Calls upon all warring parties in Afghanistan to refrain from detaining foreign nationals, and urges the captors of the members of the crew of the Russian aircraft in Kandahar to release them immediately;
Указывалось, что Всемирный банк/МВФ не принимают в расчет обязательств государств в области прав человека и в том смысле, что это не удерживает их от принудительного применения условий, подрывающих выполнение государствами таких обязательств в области прав человека.
It was suggested that the World Bank/IMF also did not consider the human rights obligations of States so as to refrain from enforcing conditions that undermined such human rights obligations.
g) обращаться со всеми подозреваемыми, осужденными или задержанными лицами согласно соответствующим международным договорам и воздерживаться от произвольных задержаний, в том числе иностранных граждан, и настоятельно призывает удерживающих их лиц освободить их, а также неуголовных гражданских заключенных;
(g) To treat all suspects and convicted or detained persons in accordance with relevant international instruments and to refrain from arbitrary detention, including of civilian foreign nationals, and urges their captors to release them, as well as non—criminal civilian prisoners;
Типичным примером государственных схем является закупка связанных с водой услуг в целях надежного водоснабжения (услуги по обеспечению качества и объема поставляемой воды), защиты от наводнений и борьбы с эрозией путем выплаты финансовой компенсации или введения стимулов, удерживающих землепользователей от изменения практики или подталкивающих их к определенной практике.
Typically, public schemes target water-related services to secure water supply (water-quality and water-quantity services), flood protection and erosion control through the provision of financial compensation or incentives to induce land users to refrain from changing practices or to change to specific practices.
а) Лицо, совершающее захват или удерживающее какое-либо лицо в качестве заложника и за его освобождение требующее от международной общественной организации, государства или государственного учреждения совершить какое бы то ни было действие либо воздержаться от действий, а также лицо, угрожающее немедленным убийством похищенного человека или причинением ему повреждений и требующее при этом создания таких условий, которые помогли бы ему избежать задержания, наказывается лишением свободы на срок от трех до десяти лет.
195. (a) Whoever takes or holds kidnapped person and demanded international public organization, state or institution, in return for his / her release performance of any act or refrain from act, or whoever threatens to immediately murder or injure person kidnapped and demands to set up conditions to evade detention, shall be punishable by imprisonment ranging from three to ten years;
На практике, в отсутствие конкретных законодательных норм в отношении особых обстоятельств совершения этих преступлений и того ущерба, который может быть нанесен при этом жертве, помимо нарушения ее физической неприкосновенности, такие факторы, как сохраняющиеся предрассудки, касающиеся положения женщины, давление, оказываемое на нее виновным в совершении насилия или его семьей, а то и семьей самой жертвы, удерживают жертву от обращения в суд из страха перед местью или из-за необходимости публично говорить на тему интимного и унижающего женщину характера.
In practice, and in the absence of specific provisions covering the particular circumstances surrounding the offences and all the harm they do to the victim, apart from the assault on her bodily integrity, it is prejudices against women and pressure exerted by the perpetrator of the violence or by his family or even by the victim's own family that make her refrain from seeking justice, for fear of reprisals or because of scruples about speaking in public about something that is both intimate and humiliating.
95. Согласно статье 9 Общего закона о предупреждении и пресечении преступлений, связанных с похищениями людей, лицо, лишающее другое лицо свободы с намерением получить для себя или для третьего лица выкуп или какую-либо выгоду; удерживающее лицо в качестве заложника и угрожающее ему лишением жизни или причинением ущерба в целях принуждения его родственников или иное физическое лицо к совершению или несовершению того или иного действия; причиняющее вред или ущерб лицу, лишенному свободы или третьим лицам; либо совершающее открытое похищение с момента совершения этого деяния, т.е. лицо, лишающее другое лицо свободы в целях совершения преступления грабежа или вымогательства, наказывается лишением свободы на срок от 20 до 40 лет и штрафом в размере, эквивалентном минимальному заработку за 2000 дней.
95. Article 9 of the Act for the Prevention and Punishment of Kidnapping Offences states that any person who deprives another person of his or her liberty in order to obtain, for him- or herself or for another, a ransom or any benefit; to hold a person as a hostage and threaten to take that person's life or harm him or her, to force the victim's family or another person to carry out or refrain from carrying out a particular act; to cause harm or damage to the person deprived of liberty or to third parties; or to commit "express kidnapping", from the moment when the act is committed, that is, any person who deprives another person of his or her liberty in order to rob or extort, shall receive a prison sentence of 20 to 40 years and a fine of 500 to 2,000 times the minimum daily wage.
Я едва удерживаюсь, чтобы не обнять тебя.
I can hardly refrain from embracing you.
Эку и раньше хотел посмотреть ее, но всякий раз что-то его удерживало.
He had wanted to look at it before, but had refrained.
Доррин удерживается от желания потянуться к растениям чувствами — он пришел не для того.
Dorrin refrains from reaching out to the herbs. Now, that is not his business.
но чтобы компенсировать, он удерживается от делания многого из того, что ему делать не следует.
but to make up for it, he refrains from doing a host of things he ought not to do.
Она не знала, сколько он так простоял, как долго удерживался от того, чтобы окликнуть ее.
She was unsure how long he’d stood there, or how long he’d refrained from calling her.
Он молчал. Новый мировой рекорд: Эдди удерживается от едкого замечания более десяти секунд.
It was a new world record, Eddie refraining from a snarky comment for longer than ten seconds.
Я удерживался от разговора о том, что с нами произошло, до тех пор, пока мы не сможем там сесть.
I had refrained from talking about what happened to us until we had a chance to sit there.
Напротив, он настаивал на том, чтобы они оставались девушками до самого предела — но всегда с оговоркой, что они будут удерживаться от девчачьего поведения.
On the contrary, he insisted on their being girls to the very limit - but always with the proviso that they refrain from behaving girlishly.
Я обнаруживаю, что чем дольше я удерживаюсь от того, чтобы заниматься бессмысленным анализом положения, в котором я оказался, тем больше оно мне нравится.
I find that the longer I refrain from pointlessly dissecting my situation, the better I feel about it.
verb
Если эти тенденции не удастся переломить, это негативно повлияет на стабильность финансового положения Института и его способность удерживать персонал.
If these trends persist, it will negatively affect the stability of the Institute and the ability to retain staff.
Ирак не заинтересован в том, чтобы удерживать кувейтцев, и прилагает настойчивые усилия с целью окончательного разрешения этой проблемы в надлежащем контексте.
Iraq has no interest in holding any Kuwaiti and is persisting in its efforts to bring this matter to a close in its proper context.
17. Периодические научные обзоры должны дополняться докладами, которые помогают удерживать внимание к сохраняющимся и новым проблемам экологии и устойчивости.
Periodic scientific review needs to be supplemented by reporting that helps to maintain persistent and emerging issues of environment and sustainability on the agenda.
Кроме того, увеличивается процентная доля женщин, успешно сдавших экзамены на вхождение в Национальную ассоциацию судебных адвокатов: в последние годы она удерживалась на уровне 20 процентов.
In addition, the ratio of women who have passed the National Bar Examination has been increasing and has persisted at the 20% level in recent years.
Кроме того, Израиль продолжает экспроприацию земель, создание поселений, все более железной хваткой удерживает водные и природные ресурсы и чинит препятствия любой экономической, социальной и политической деятельности Палестины.
In addition, Israel continues to expropriate land, continues to build settlements, persists in tightening its iron grasp on water and the natural resources and in obstructing every Palestinian economic, social and political activity.
Хотя в большинстве из 53 африканских стран, по которым имеются данные, темпы инфляции удавалось удерживать на низком уровне, сохранение высоких цен на нефть в ближайшем будущем чревато ростом инфляции.
While inflation remained contained and low in most of the 53 African countries with available data, the risk of higher inflation remains a concern should higher oil prices persist in the near future.
54. Нищета и социальное отчуждение, в том числе высокий уровень неграмотности и заболеваемости среди женщин, удерживают женщин в постоянном состоянии зависимости и лишений и зачастую превращают их долгосрочное участие в политической и общественной жизни в несбыточную мечту.
54. Poverty and social exclusion, including women's high levels of illiteracy and poor health, lock women into a persistent state of dependence and deprivation and often make long-term participation in political and public life an unviable option.
51. Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с тем, что на рабочих местах трудящиеся-мигранты неизменно сталкиваются с дискриминационным по своему характеру обращением и злоупотреблениями, что официальные документы, удостоверяющие их личность, конфискуются либо удерживаются и им не обеспечивается адекватной защиты или правовых гарантий.
51. The Human Rights Committee was concerned that migrant workers faced persistent discriminatory treatment and abuse in the workplace, had their official identification papers confiscated or retained and were not provided with adequate protection and redress.
17. Учитывая тот факт, что в суточном цикле передач новостей преобладают новости кризисного характера, подразделениям системы Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами коммуникации, чтобы удерживать в фокусе вопросы, постоянно требующие внимания, следует проявлять активность, предпринимая попытки <<сменить тему>> беседы.
17. Given the fact that crises dominate the 24-hour news cycle, in order to maintain the focus on issues of persistent importance, United Nations communicators must proactively attempt to "change the conversation".
33. Памятуя о сохраняющихся последствиях глобального финансового кризиса и сложностях, с которыми сталкивается большинство стран-доноров, ООН-Хабитат продолжила принимать меры контроля расходов и рационального управления, чтобы в максимально возможной степени удерживать расходы в рамках прогнозируемого объема поступлений.
33. Mindful of the persistent effects of the global financial crisis and the challenges that most donor countries are facing, UN-Habitat continued with cost control and management measures to bring expenditures in line with the forecast income levels to the extent possible.
Существует фундаментальное несоответствие, разрыв между нашей психической энергией, называемой Фрейдом либидо, этой бесконечной бессмертной энергией, которая удерживается по ту сторону жизни и смерти, и слабой конечной реальностью наших тел.
There is a fundamental imbalance, gap, between our psychic energy, called by Freud "libido," this endless undead energy which persists beyond life and death, and the poor, finite, mortal reality of our bodies.
Поток посланий оставляет след, который удерживается в течение неопределенного периода.
The flow of messages leaves a trail which persists for an indeterminate period.
За все это время телефон у него ни разу не зазвонил – легкое, но упорно не проходившее похмелье удерживало Смайли в созерцательном настроении.
His telephone had not rung once, a slight but persistent hangover had kept him in the contemplative mood.
verb
Такая унификация поможет привлекать и удерживать талантливых сотрудников в общей системе Организации Объединенных Наций.
Such harmonization would help to attract and retain talent in the United Nations common system.
Программа <<ПРАСАДа>> в области образования помогает удерживать детей в школах, для чего учащихся обеспечивают школьными принадлежностями.
Prasad's education programme helps children to stay in school by giving them school supplies.
Мы пропагандируем ценность пожилых работников и культивируем практику, которая помогает привлекать и удерживать опытных работников.
We promote the value of older workers and cultivate practices that help to attract and retain experienced employees.
Отсутствие доступа к чистым и качественным энергоресурсам - один из основных факторов, удерживающих почти два миллиарда человек в условиях нищеты.
Lack of access to clean, quality energy is a key factor helping to keep as many as 2 billion people in poverty.
Долговая зависимость, в которую люди попадают таким образом, помогает удерживать их в цикле перепроизводства и избыточного потребления.
Debt thus incurred helps entrench people in the same pattern of overproduction and excessive consumption.
Удерживать детей в школе помогает программа обусловленного перевода денежных средств, участниками которой являются малоимущие домохозяйства.
A conditional cash transfer programme for poor households helped to keep children in school.
Кроме того, сообщения о случаях насилия рассматриваются в качестве фактора, удерживающего некоторых женщин от обращения за медицинской помощью.
Reporting is also thought to deter some women from seeking help from health services.
Сухой африканский климат частично помогал скотоводам удерживать контроль над значительными территориями, не пригодными для земледелия.
In part, the dryness of Africa continued to help pastoralists sustain control over vast territories that were not conducive to agriculture.
Помогали удерживать ее до конца?
Help hold her down?
Разве ты не должен помогать удерживать его здесь?
Shouldn't you help keep him here?
А ты чем удерживаешь отшелушивающие маски?
What do you use to help you wear an exfoliating mask?
Меня удерживают в заложниках в багажнике машины.
I'm being held captive in a car. I need help
Помогает удерживать те всепроникающие благотворные лучи от поджаривания босса.
Helps keep those uplifting, wholesome rays from charbroiling the boss.
Потому что помощь тебе, единственное, что удерживает меня от паники.
Because, helping you is the only thing keeping me from panicking.
С чего бы это я помогал вам удерживать ваших заложников ?
Now, why the hell would I try to help you keep your hostages?
Он мог бы каждый раз удерживать тебя от пальбы. Не пори чушь.
Somebody to help you apprehend these guys... without shots being fired all the time.
Мисс Шерман удерживает всю информацию о биологических родителях и отказывается помогать Дженне.
Miss Sherman has withheld all information about the biological parents and refuses to help Jenna.
Я пришёл помочь тебе но не женщине, которая удерживала мою дочь в заложниках.
I'm here to help you not the woman who held my daughter hostage.
Я иногда еле удерживала улыбку.
I could hardly help laughing aloud sometimes.
Так вот, я больше не в силах удерживаться от того, чтобы выразить вам благодарность за вашу необыкновенную заботу о моей злосчастной сестре.
I can no longer help thanking you for your unexampled kindness to my poor sister.
Авдотья Романовна стала удерживать; слушать ничего не хочет: «Если он, говорит, болен, если у него ум мешается, кто же ему поможет, как не мать?» Пришли мы сюда все, потому не бросать же нам ее одну.
Avdotya Romanovna tried to hold her back, but she wouldn't listen to anything: 'If he's sick,' she said, 'if he's going mad, who will help him if not his mother?' We all came here, because we couldn't let her come alone.
Миссис Беннет продолжала во всеуслышание разглагольствовать о питаемых ею надеждах, и Элизабет то и дело приходилось краснеть от стыда и досады. Ей было трудно удерживаться от того, чтобы время от времени не бросать взгляд на Дарси, каждый раз убеждаясь, насколько основательны ее опасения.
Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation. She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded;
Михаил помогал удерживать Франко.
Mikhail helped hold Franco down.
Это помогло им удерживать их древнюю империю.
It helped them hold their ancient empire.
Удерживало ее только осознание, что лучше от этого не станет.
Only the knowledge that this would do no good at all helped her keep herself together.
Франк с трудом удерживается, чтобы не вскрикнуть: «Анни!»
Frank could hardly help exclaiming, “Anny!”
Я могу помочь вам удерживать ситуацию под контролем.
I can help you maintain control.
Помоги ей удерживать Энди. Тут будут лошади.
Help her keep Andy quiet. There will be horses.
Она сама иной раз еле удерживалась от смеха.
She could not help laughing herself sometimes.
— А вдруг они правы? — робко сказала она. — Тогда мы не должны удерживать их.
“If they’re right about this,” she said, “it would be wrong of us to stop them if they want to help.”
Куонг удерживал его, изо всех сил вцепившись в поручни, и звал на помощь.
Quong hung on to him, bellowed for help.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test