Translation examples
verb
Магнитное удерживающее устройство
Magnetic holding device
Таким образом, они удерживают Организацию в состоянии заложника.
They are in this way holding the Organization hostage.
Ирак отрицает, что удерживает каких-либо пленных.
Iraq denies that it is holding any prisoners.
20. СИС удерживает города Беледуэйне и Уаджид.
20. ICU holds the towns of Beletweyne and Wajid.
Обезлесение уничтожает деревья, удерживающие плодородный слой земли.
Deforestation removes trees that hold the soil to the land.
Он отклонил претензии в отношении того, что Ирак попрежнему удерживает военнопленных.
He dismissed claims that Iraq was still holding POWs.
Пираты попрежнему удерживают пять судов и 71 моряка.
Pirates are still holding five vessels and 71 seafarers.
Агентства занятости, как правило, советуют работодателям удерживать документы.
It was common for employment agencies to instruct employers to hold these documents.
У вооруженных сил нет намерения долго удерживать бразды правления.
The Tatmadaw has no intention of holding on to the reins of power for a prolonged period.
Именно они удерживают зверя, удерживают...
This is what holds the beast, holds...
Удерживайте его неподвижно!
Hold him still.
Флери удерживает, продвигается...
Fleury holds, goes...
Твердо удерживайте Дариен - !
Hold her down!
Удерживайте свои позиции.
Hold your positions.
Удерживают как заложника?
Holding him hostage?
Удерживайте эту любовь.
Hold this, love.
При определенной осторожности удавалось и фокусировку удерживать.
With care you could hold the focus.
Соня бросилась было удерживать Катерину Ивановну;
Sonya rushed and tried to hold Katerina Ivanovna back;
– Быстро! – скомандовал Пауль. – Неизвестно, сколько времени пена сможет удерживать песок!
"Quickly," Paul said. "No telling how long this foam will hold the sand."
— Ну что? — еще раз спросил Рон. Он с трудом удерживал ее, и ему было явно не по себе. — Причем здесь моя крыса?
“What?” Ron said again, holding Scabbers close to him, looking scared. “What’s my rat got to do with anything?”
Человек, на которого она была направлена, висел вверх ногами в воздухе, хотя веревок, которые могли бы удерживать его, не было.
The man at whom he was pointing was suspended upside down in midair, though there were no ropes holding him;
Вместе с возможностью удерживать товар как меновую стоимость или меновую стоимость как товар пробуждается жажда золота.
With the possibility of keeping hold of the commodity as exchange-value, or exchange-value as a commodity, the lust for gold awakens.
Мать оказалась рядом – удерживала его руки. Лицо Джессики сероватым пятном вырисовывалось во мраке, он чувствовал ее взгляд.
His mother was beside him, holding his hands, her face a gray blob peering at him.
В каждой имелась прорезь, на которых лежал пруток из толстой проволоки со скользящим по нему зажимом для бумаг (удерживавшим их в вертикальном положении).
There was a slot with a wire rod in each one that held a slidable piece (which holds the papers up inside the drawer).
Удерживаешь его только ты.
You're holding it in check.
Что же его удерживало?
What was holding him up?
Что-то его удерживало.
Something was holding him back.
Что же меня удерживает?
What's holding me back?
Что-то удерживает меня.
Something's holding me back.
Что тебя здесь удерживает?
What holds you back?
Надо же его чем-то удерживать.
She has to hold him somehow.
66. Нестабильность ситуации не должна удерживать международное сообщество от оказания помощи Непалу.
66. The fragility of the situation is no reason for the international community to hold back on support to Nepal.
Используемый коэффициент запаса топлива позволяет удерживать резервы топлива на борту КА в определенных пределах и гарантировать ситуацию, при которой спутники не остаются на орбите в беспомощном положении.
A propellant uncertainty margin is used to hold back on-board propellant reserves and guarantee that satellites are not stranded in-orbit.
Однако вследствие глобального финансового кризиса страны-доноры удерживают средства, предназначенные для сельского хозяйства, предоставив лишь одну пятую от 20 млрд. долл. США.
Owing to the global financial crisis, however, donor countries are holding back funds for agriculture, with only one fifth of the $20 billion disbursed.
Нет, не удерживай, хорошо?
- No, don't hold back.
Расчёт 51, удерживайте огонь так, чтобы остальные
Engine 51, hold back the fire so the Truck and Squad
огда кислота растворит шнур, удерживающий ударник, вы должны быть очень далеко.
When the acid eats through the wire holding back the firing pin, well, you'll want to be very far away.
Эти отвесные скалы высотой более 3 000 метров удерживают приближающиеся дождевые облака, в результате чего местность за ними лишена воды.
These sheer cliffs, rising to over 3, 000 metres, hold back the advancing rain clouds, and as a result, the land beyond them is starved of water.
Эбби едва удерживалась, чтобы не разрыдаться.
Abby panted, trying to hold back the tears.
Я почувствовал, что Лойош с трудом удерживается от ядовитого замечания.
I could sense Loiosh holding back several remarks.
Не знаю, где он брал силы удерживать волчицу.
I don't know where he found the strength to hold back the werewolf.
Они не могли отступать к воде, а стены недолго будут удерживать полчища.
They couldn't retreat into the water, and the walls of the buildings wouldn't hold back the horde for long.
С поддержкой магии, удерживавшей их врагов, эльфы очистили третью высоту.
With that magical cover holding back their foes, the elves soon cleared the third ridge.
О, мои великие предки! — прошептал Гундалину. — Так это ты удерживала ветер?
Father of all my grandfathers,” BZ whispered. “It was you, holding back the wind.
Стены рухнули, и все, чем мы удерживали себя друг от друга, исчезло.
The walls crumbled, and everything we'd been holding back from each other came rushing out.
Попроси, чтобы он удерживал своих лучников, пока враг не окажется во внутреннем дворе.
Ask that he hold back his archers until the enemy reaches the courtyard.
я их не удерживал, потому что не люблю останавливаться на какой-нибудь отвлеченной мысли.
I did not hold back their passage, because I don't care to dwell upon abstract ideas-for what can they lead to?
Легкое движение грациозной руки удерживает новый гневный взрыв Ранна.
This time a mere flick of one slender hand holds back the outraged Rann, checking another outburst.
verb
Но в законодательной базе не предусмотрены гарантии того, что государственные органы будут удерживаться от совершения каких-либо дискриминационных действий.
Current legislation does not provide any guarantees that State agencies will refrain from committing acts of discrimination.
Он призывает все государства-стороны выполнять свои обязательства, принятые в соответствии с различными конвенциями, и удерживаться от селективного подхода к таким преступлениям на основе узких политических соображений.
He called on all States parties to comply with their obligations under the various conventions and refrain from treating such crimes selectively on the basis of narrow policy considerations.
В своей резолюции 66/38 Генеральная Ассамблея напомнила об обязательствах государств в отношении того, чтобы удерживаться от применения или угрозы применения силы и разрешать их споры с помощью мирных средств.
General Assembly resolution 66/38 recalled the obligations of Member States to refrain from the threat or use of force and to settle their disputes by peaceful means.
8. призывает все противоборствующие стороны в Афганистане воздерживаться от задержания иностранных граждан и настоятельно призывает тех, кто удерживает членов экипажа российского самолета в Кандагаре, незамедлительно освободить их;
8. Calls upon all warring parties in Afghanistan to refrain from detaining foreign nationals, and urges the captors of the members of the crew of the Russian aircraft in Kandahar to release them immediately;
Указывалось, что Всемирный банк/МВФ не принимают в расчет обязательств государств в области прав человека и в том смысле, что это не удерживает их от принудительного применения условий, подрывающих выполнение государствами таких обязательств в области прав человека.
It was suggested that the World Bank/IMF also did not consider the human rights obligations of States so as to refrain from enforcing conditions that undermined such human rights obligations.
g) обращаться со всеми подозреваемыми, осужденными или задержанными лицами согласно соответствующим международным договорам и воздерживаться от произвольных задержаний, в том числе иностранных граждан, и настоятельно призывает удерживающих их лиц освободить их, а также неуголовных гражданских заключенных;
(g) To treat all suspects and convicted or detained persons in accordance with relevant international instruments and to refrain from arbitrary detention, including of civilian foreign nationals, and urges their captors to release them, as well as non—criminal civilian prisoners;
Типичным примером государственных схем является закупка связанных с водой услуг в целях надежного водоснабжения (услуги по обеспечению качества и объема поставляемой воды), защиты от наводнений и борьбы с эрозией путем выплаты финансовой компенсации или введения стимулов, удерживающих землепользователей от изменения практики или подталкивающих их к определенной практике.
Typically, public schemes target water-related services to secure water supply (water-quality and water-quantity services), flood protection and erosion control through the provision of financial compensation or incentives to induce land users to refrain from changing practices or to change to specific practices.
На практике, в отсутствие конкретных законодательных норм в отношении особых обстоятельств совершения этих преступлений и того ущерба, который может быть нанесен при этом жертве, помимо нарушения ее физической неприкосновенности, такие факторы, как сохраняющиеся предрассудки, касающиеся положения женщины, давление, оказываемое на нее виновным в совершении насилия или его семьей, а то и семьей самой жертвы, удерживают жертву от обращения в суд из страха перед местью или из-за необходимости публично говорить на тему интимного и унижающего женщину характера.
In practice, and in the absence of specific provisions covering the particular circumstances surrounding the offences and all the harm they do to the victim, apart from the assault on her bodily integrity, it is prejudices against women and pressure exerted by the perpetrator of the violence or by his family or even by the victim's own family that make her refrain from seeking justice, for fear of reprisals or because of scruples about speaking in public about something that is both intimate and humiliating.
Я едва удерживаюсь, чтобы не обнять тебя.
I can hardly refrain from embracing you.
Эку и раньше хотел посмотреть ее, но всякий раз что-то его удерживало.
He had wanted to look at it before, but had refrained.
Доррин удерживается от желания потянуться к растениям чувствами — он пришел не для того.
Dorrin refrains from reaching out to the herbs. Now, that is not his business.
но чтобы компенсировать, он удерживается от делания многого из того, что ему делать не следует.
but to make up for it, he refrains from doing a host of things he ought not to do.
Она не знала, сколько он так простоял, как долго удерживался от того, чтобы окликнуть ее.
She was unsure how long he’d stood there, or how long he’d refrained from calling her.
Он молчал. Новый мировой рекорд: Эдди удерживается от едкого замечания более десяти секунд.
It was a new world record, Eddie refraining from a snarky comment for longer than ten seconds.
Я удерживался от разговора о том, что с нами произошло, до тех пор, пока мы не сможем там сесть.
I had refrained from talking about what happened to us until we had a chance to sit there.
Напротив, он настаивал на том, чтобы они оставались девушками до самого предела — но всегда с оговоркой, что они будут удерживаться от девчачьего поведения.
On the contrary, he insisted on their being girls to the very limit - but always with the proviso that they refrain from behaving girlishly.
Я обнаруживаю, что чем дольше я удерживаюсь от того, чтобы заниматься бессмысленным анализом положения, в котором я оказался, тем больше оно мне нравится.
I find that the longer I refrain from pointlessly dissecting my situation, the better I feel about it.
Кроме того, ЮНИСЕФ удается удерживать административные затраты и внимательно следить за своими расходами.
In addition, UNICEF was able to hold down administrative costs and to monitor its expenditures carefully.
51. Прямое принуждение применяется для того, чтобы удерживать соответствующее лицо, проводить принудительное лечение, обеспечивать иммобилизацию или изоляцию, и оно не может продолжаться более четырех часов.
The use of direct coercion consists in holding down a person, coerced administration of medication, immobilization or isolation, which cannot last longer than four hours.
Видимо, понимая, что недолго еще удастся удерживать под оккупацией азербайджанские территории, армянская армия использует тактику "выжженной земли", намереваясь оставить там после ухода территории, непригодные для жилья и сельскохозяйственных работ.
Evidently, realizing that it will be unable to hold down the Azerbaijani territories under occupation much longer, the Armenian army is employing "scorched earth" tactics with the intention of leaving behind, after its departure, lands that are unfit for residential or agricultural uses.
Продалжай удерживать форт.
Keep holding down the fort.
Ты будешь удерживать крепость?
You'll hold down the fort?
Я буду удерживать форт
I'll hold down the fort.
Ты удерживаешь оборону.
- All right. You hold down the fort.
Я смогу удерживать крепость.
I can hold down the fort.
Остальные... удерживайте позицию.
The rest of you... hold down the fort.
Спасибо, что удерживаете форт.
Thank you for holding down the fort.
Кто-то должен удерживать этот форт.
Somebody got to hold down this fort.
Какую часть города он удерживал?
What part of the city did he hold down?
О, я собираюсь удерживать этот форт.
Zoe: Oh, I'm gonna hold down this fort.
– Удерживайте форт, пока я не вернусь!
Hold down the fort until I get back.”
– Поднимайте руки! «Змеи» удерживают толпу взглядами.
“Let’s see some hands.” The Serpents are holding down the crowd with hard looks.
Такой крутой соломенной крыши я еще не видал; плоские камни удерживали солому, чтобы ее не сдуло горным ветром.
The thatched roof was as steep as I have ever seen, and dotted with flat stones to hold down the thatch in high winds.
Я заскочил в магазин, взял нам по чашке кофе, а потом открутил проволоку, которая удерживает крышку Жучкова багажника.
I ducked into the store, got us each a cup of coffee, then untwisted the wire that holds down the lid of the storage trunk.
Ближе к рассвету в какой-то момент Хантер стоял рядом с одним матросом, помогая ему удерживать толстую доску.
Toward dawn, he was standing alongside a seaman on the beach, helping him to hold down a plank of lumber, when the man slapped his neck.
Даже древний старик, удерживавший упряжных псов на месте, подошел, чтобы взглянуть в трубу и издать удивленный возглас, пока обе женщины тянули певучим речитативом:
The ancient man who had been holding down the sled came over for a look and a shouted exclamation with the women chanting along:
Линтон непослушными пальцами перерубил канаты, удерживавшие брезент на ветру, содрав маскировочное покрытие и открыв батарею лазеров.
With numb hands he slashed Asloth’s keen blade through the strands holding down the tarpaulin against the gale, ripping off the cover and exposing the battery of lasers.
Но за последние десять лет она видела его лишь несколько раз: Макс не был чемпионом мира по умению удерживаться на работе, и потому семья его часто переезжала.
She'd seen him only a few times in the past ten years, after all; he was not the world's best at holding down a job and had moved his family often.
Наконто бросил вьючных лошадей, которые тотчас поскакали прочь, и мимо Имбали побежал туда, где Хилто продолжал копьем удерживать вторую обезьяну.
Nakonto left the pack horses, which took to their heels, and rushed past her to where Hilto was still holding down the other on the end of his lance.
Для того чтобы удерживать низкую цену на выработку молока, оно может попытаться зафиксировать заработную плату водителей молоковозов, цену на тару, цену фермеров на молоко, цену кормов.
To hold down the delivered price of milk, it may try to fix the wages of milk truck drivers, the price of containers, the farm price of milk, the price of feedstuffs.
verb
незаконно удерживаемого автотранспортного средства
illicitly retained vehicle
Разрешенные удерживаемые остатки средств
Authorized retained surplus
Разрешенные удерживаемые остатки средствd
Authorized retained surplusd
Разрешенные удерживаемые остатки средствg
Authorized retained surplusg
Итого, разрешенное удерживаемое положительное сальдо
Total authorized retained surplus
Разрешенное удерживаемое положительное сальдо, установленное:
Authorized retained surpluses as established by:
Способность привлекать и удерживать на службе персонал
Ability to attract and retain staff
- крупногабаритная тара способна удерживать жидкости; и
large packagings are capable of retaining liquids, and ;
Кожа удерживает влагу.
Skin's designed to retain moisture.
...я не стану вас удерживать...
I won't retain you.
Йони в руках людей, которые удерживают его силой.
Someone kidnapped and retained against his will.
Возможности удерживать их, у него более скромные.
Whether he's capable of retaining them is less so.
К сожалению, она не удерживает воду и еду.
Well, unfortunately, she's not retaining fluids or eating.
Люди не удерживают в памяти то, что они считают неважным.
People don't retain what they don't think is important.
Научно доказано, что обновляющий крем удерживает влагу и смягчает
Um, Refresh has been scientifically proven to retain moisture - and alleviate
Дорогая моя. Туанет, мужчина не должен удерживать в себе все эти жидкости.
Darling, a man can't retain all those body fluids
Он говорил, что при воздержании мозг становится более острым... способен удерживать больше информации.
He said the celibate mind is sharper... retains more information.
Если бы удерживалась полностью вся пошлина, то иностранные товары, с которых она взимается, редко могли бы вывозиться, а следовательно и ввозиться, ввиду отсутствия рынка, а потому совсем не уплачивались бы пошлины, часть которых теперь удерживается.
If the whole duties had been retained, the foreign goods upon which they are paid could seldom have been exported, nor consequently imported, for want of a market. The duties, therefore, of which a part is retained would never have been paid.
При вывозе французских товаров удерживается не только половина старой субсидии, но еще 25 %.
Not only half the Old Subsidy, but the second twenty-five per cent, is retained upon the exportation of all French goods.
Доход таможен вместо того, чтобы уменьшаться от такого возврата пошлин, увеличивается благодаря ему на ту часть пошлины, которая удерживается.
The revenue of the customs, instead of suffering, profits from such drawbacks by that part of the duty which is retained.
Так называемая валовая прибыль включает в себя часто не только этот излишек, но и ту сумму, которая удерживается для возмещения указанных чрезвычайных потерь.
What is called gross profit comprehends frequently, not only this surplus, but what is retained for compensating such extraordinary losses.
Благодаря монополии, какой пользуются там наши купцы и владельцы мануфактур, туда часто можно было бы, наверное, отправлять то же количество товаров, даже если бы удерживалась вся пошлина целиком.
By means of the monopoly which our merchants and manufacturers enjoy there, the same quantity might frequently, perhaps, be sent thither, though the whole duties were retained.
А для того чтобы выручать обратно этот больший капитал вместе с обычной прибылью на него, ему придется удерживать большую долю, или, что то же самое, цену большей доли, продукта его земли, а следовательно, платить меньшую ренту землевладельцу.
In order to get back this greater capital, together with the ordinary profits of stock, it would be necessary that he should retain a larger portion, or what comes to the same thing, the price of a larger portion, of the produce of the land, and consequently that he should pay less rent to the landlord.
Поэтому, если сахар вывозится обратно в течение года, ввозная пошлина возвращается полностью, а если он вывозится на протяжении трех лет, пошлина возвращается за вычетом половины старой субсидии, которая все еще удерживается при вывозе большей части товаров.
If sugars are exported within a year, therefore, all the duties upon importation are drawn back, and if exported within three years all the duties, except half the Old Subsidy, which still continues to be retained upon the exportation of the greater part of goods.
Я буду говорить не о Карле, а о Людовике — он дольше удерживался в Италии, поэтому его образ действия для нас нагляднее, — и вы убедитесь, что он поступал прямо противоположно тому, как должен поступать государь, чтобы удержать власть над чужой по обычаям и языку страной.
I will speak of Louis(*) (and not of Charles)(+) as the one whose conduct is the better to be observed, he having held possession of Italy for the longest period; and you will see that he has done the opposite to those things which ought to be done to retain a state composed of divers elements.
Только паутина привязных ремней удерживала его на месте.
Only a spiderweb of retaining straps kept him in place.
Их страх перед Тенями дал мне возможность удерживать их внимание.
Their fear of the shadows gave me a good chance to retain their attention.
Будучи каталистом, я не мог ни использовать магию, ни удерживать ее в себе.
As a catalyst, I could neither use magic nor retain it.
Ибо лишь примирение противоречий позволяет удерживать власть неограниченно долго.
For it is only by reconciling contradictions that power can be retained indefinitely.
расы, где-то между двадцатью и тридцатью годами: знания, полученные до нее, удерживаются (и усваиваются);
race, occurring somewhere in the mid-twenties, before which knowledge acquired is retained (and digested);
что-то удерживало меня склоненным над ней, когда наши головы и руки почти соприкасались.
something retained me bending there, my head very near hers, and my hand near hers too;
С огромным трудом удавалось принцу удерживать в руке гладкую рукоять меча.
Only with great difficulty did he retain his grip on the smooth hilt.
Её удерживала толстая каменная стена; это была наполовину цистерна и наполовину дамба.
A thick wall of dark green stone retained it, half cistern and half dam.
По-видимому, это было аппаратом для запоминания, который помогал мне удерживать драматический характер и важность уроков.
It seemed to be a mnemonic device that helped me to retain the dramatic quality and importance of the lessons.
Ему пришлось вытащить ноги из стремян, чтобы удерживать равновесие.
He had to jerk his feet out of the stirrups and ride more conventionally, using saddle and leg pressure to retain his balance.
verb
Удерживаемый налог с процентных доходов Нет
Withholding Tax on Interest None
Удерживаемый налог с дивидендов 25%
Withholding Tax on Dividends 25%
В этих государствах, в частности, соответствующей стороне разрешается удерживать актив, который согласно условиям какого-либо иного договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне.
In particular, these States permit a party to withhold an asset that, under the terms of some other contract, the withholding party is obliged to deliver to the party in breach.
Запрещается удерживать паспорта и визы с целью задержания иностранцев.
The withholding of passports and visas for purposes of detaining foreigners is prohibited.
* Удерживаемый налог на оклады и выплаты зарубежным консультантам: 20%.
* Withholding Tax on Salaries and Fees paid to foreign consultants: 20%.
* удерживаемый налог по дивидендам, переводимым за рубеж: 10% (не вычитается из налогооблагаемой базы);
* Withholding Tax on Dividends, remitted abroad: 10% (not deductible);
* Удерживаемый налог от процентов по кредитам, выплачиваемых иностранным кредиторам: исчисляется так же, как и предыдущий налог.
* Withholding Tax on Loan Interest, paid to foreign lenders: as the previous.
Это будет возможно лишь в том случае, если взимание такого удерживаемого налога будет конкретно оговорено в договоре.
This would only be possible if the treaty specifically provided for such a withholding tax.
* удерживаемый налог с процентов по кредитам, выплачиваемых иностранным кредиторам: 20% (не вычитается из налогооблагаемой базы);
* Withholding Tax on Loan Interest, paid to foreign lenders: 20% (not deductible);
Что именно ты удерживаешь?
What exactly are you withholding?
Они удерживают мой вклад в капитал?
They're withholding my capital contribution?
Это противозаконно, удерживать информацию.
It's against the law to withhold information.
Они удерживают его, они подавляют огонь.
They withhold it, they smother the fire.
Ну да, ты удерживаешь, что-то, все понятно.
Yeah, you're withholding something, all right.
И вот 40 рё, которые мы удерживали.
And here's 40 ryo, after withholding your debt.
Я должен начать удерживать зарплату, поместить на депозит.
I have to start withholding wages, put them in escrow.
Ты посоветовал моему брату удерживать свои войска от Учана?
You instructed my brother to withhold his troops from Wuchang?
Гиббс, кто-то изменил записи, чтобы выглядело так, будто Хассан удерживает информацию.
Gibbs, someone altered the records to make it look like Hassan was withholding information.
Журналы все еще удерживало правительство.
— what the government was still withholding.
— Не удерживай, Господи, щедрот Твоих от нас;
    “Do not withhold Your mercy from us, O Lord;
— И, конечно же, с моей стороны было бы не правильно удерживать тебя от исполнения долга.
And wrong of me to withhold you from your duties.
В конце концов, я действительно удерживал информацию, это правда.
After all, I did withhold information-that's true."
Впервые за время путешествия одна группа удерживала информацию от другой.
For the first time in their journey, one group would withhold information from another.
Он советовал удерживать информацию от «Вулкана-3», и я это делал.
It instructed me to withhold data from Vulcan 3 and I did so.
Сербия приостановила развертывание своих вооруженных сил по моей просьбе, но долго удерживать войска она не сможет.
Serbia has withheld her forces at my request, but she will not withhold them for long.
– Такие вещи иногда случаются у лиц свободных профессий, с которых не удерживают постоянного подоходного налога.
‘These things can happen, you know, when the income’s earned on a freelance basis with no withholding tax.
Все ли Шесть в равной мере поделились с пришельцами, или кто-то удерживает важную информацию, которая необходима всем?
Have all Six shared equally with the Commons, or are some withholding vital information, needed by all?
Камеры не лгут. Горечь, с которой он говорил, несколько секунд удерживала Бритт от комментариев.
Cameras don’t lie.” The bitterness with which he’d said that caused Britt to withhold her observation for several seconds.
verb
Сумма взноса удерживается работодателем и перечисляется в БСС.
The contribution is deducted by the employer and remitted to the SVB.
Работодатель удерживает взносы и перечисляет их в БСС.
The employer deducts the contributions and remits them to the SVB.
Из этого пособия удерживаются налог и выплаты в фонд социального страхования.
This benefit is taxed and social insurance payments are deducted.
До настоящего времени случаев отказа от уплаты удерживаемых сборов не имелось.
No fee deduction has been rejected so far.
Взносы удерживаются работодателем и переводятся в Банк социального страхования (БСС).
The contribution is deducted by the employer and remitted to the Social Insurance Bank (SVB).
Из этого пособия удерживаются только страховые взносы и причитающиеся по закону вычеты.
Only social insurance charges and the corresponding legal dues will be deducted from the allowance.
За несанкционированные невыходы на работу зачастую удерживаются несоразмерно крупные суммы из зарплаты.
Disproportionately large amounts are often deducted from wages for unauthorized absences.
В соответствии с Законом о подоходном налоге стоимость обучения может удерживаться из дохода.
According to the Income Tax Act training costs may be deducted from income.
С осужденных, уклоняющихся от работы, указанные расходы удерживаются из средств, имеющихся на их лицевых счетах.
These costs are deducted from the personal accounts of inmates who evade work.
Ну, тогда вперед, удерживай что хочешь.
Well, then, go ahead and deduct whatever you want.
Единственное, до чего договорились, удерживать его из зарплаты.
The only thing we can figure out to do is deduct it.
Я удерживаю свои комиссионные, а затем отправляю ей её выплаты.
I would deduct my commission and then forward her payment.
И под предлогом соцстрахования они начали удерживать деньги прямо из зарплатного чека.
And through social security, they started deducting money out of your paycheck.
Во Франции при чеканке удерживается налог в 8 %, который не только покрывает расходы по чеканке, но и дает правительству небольшой доход.
In France, a duty of eight per cent is deducted for the coinage, which not only defrays the expense of it, but affords a small revenue to the government.
Всю ту неделю Крошка-кочамма неустанно подслушивала разговоры близнецов между собой и, если замечала, что они переходят на малаялам, налагала небольшую пеню, которая удерживалась из их карманных денег.
That whole week Baby Kochamma eavesdropped relentlessly on the twins’ private conversations, and whenever she caught them speaking in Malayalam, she levied a small fine which was deducted at source. From their pocket money.
пожирал по три-четыре кварты бензина в день, но такое обжорство Ленни нисколько не смущало: он покупал дешевое мотоциклетное горючее у Сонни Джекета в экономичных канистрах по пять галлонов каждая и не сомневался при этом, что Сонни удерживал десять процентов лично для себя на скидке.
This gaudy consumption did not bother Lenny in the least; he bought recycled Diamond motor oil from Sonny Jackett in the five-gallon economy size, and he always made sure that Sonny deducted ten per cent ... his Golden Ager discount.
Офицеры, начальники Интендантской службы или унтер-офицеры, занимающие эти должности в войсковых подразделениях, лагерях и постах V военного округа (Амазония), уполномочиваются с 14 сентября 1956 года удерживать из жалованья солдат и денежных средств сержантов соответствующую сумму за услуги, оказанные им Женской ротой добрых услуг (ЖРДУГЧА).
The chief officers of the Quartermaster Unit or the subordinate officers placed in charge of said function in the districts, encampments and posts of Military Region V (Amazon) are authorized as of today, 14 September 1956, to deduct from the payrolls of the soldiers’ allowances and the noncommissioned officers’ wages the remuneration corresponding to the services rendered them by the Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations (SSGFRI).
verb
Удерживать механизм определения точки Н в выровненном положении.
Maintain H-point machine level. 2.8.
Текучесть кадров остается на приемлемом уровне, что позволяет удерживать летчиков и технических специалистов.
Attrition stands at an acceptable level to maintain professional and technical skills.
В районах, находящихся под контролем правительства, они удерживают блокпосты на дорожных магистралях и на окраинах городов.
Elsewhere in the Government-controlled areas, they maintain checkpoints on highways and on the outskirts of towns.
Обе стороны продолжали удерживать существующие оборонительные позиции в соответствующих районах ограничения.
Both sides maintained existing defensive positions in the respective areas of limitation.
92. Поставлена цель удерживать коэффициент заболеваемости ВИЧ/СПИДом ниже 1%.
92. The objective is to maintain the prevalence rate below 1 per cent.
Средние темпы экономического роста удерживаются на уровне 5−6% в год.
Economic growth rate is maintained at a fair rate of average 5-6% per year.
Были также усовершенствованы автоцистерны, которые теперь могут собирать и удерживать пары бензина.
Road tankers were also modified so that they could collect and maintain petrol vapour.
Запасы наличности в валютном резерве удерживаются на уровне ниже потребностей на 2,5 месяца
Foreign exchange cash level is maintained at a level below the requirement of 2.5 months
Скотти, открыть огонь и удерживать.
Scotty, commence firing, and maintain.
Он нужен, чтобы удерживать червоточину.
You need it to maintain the wormhole.
ѕока что мы удерживаем позиции.
I still maintain position for the moment.
Стабилизировать все сектора, Удерживать от остановки работы.
Stabilise all sectors, maintain closedown.
Но удерживать власть здесь непросто.
But maintaining dominance here is a constant struggle.
По усмотрению пилота снижайтесь и удерживайтесь на шести тысячах.
At pilot's discretion, descend and maintain 6,000.
Удерживайте тяговые лучи на шаттле, м-р Скотт?
Maintaining tractor beams on the shuttlecraft, Mr. Scott?
Ты ответственна за то, чтобы удерживать его на расстоянии.
It is your responsibility to maintain that distance.
И победившая партия по необходимости бывает вынуждена удерживать свое господство посредством того страха, который внушает реакционерам ее оружие.
And the victorious party must maintain its rule by means of the terror which its arms inspire in the reactionaries.
Они являются своего рода расширенными монополиями и часто могут в течение целых столетий и в целом ряде отраслей производства держать рыночную цену отдельных товаров выше естественной цены и удерживать как заработную плату за труд, так и прибыль на капитал, применяемый в этих производствах, на уровне, несколько превышающем их естественную норму.
They are a sort of enlarged monopolies, and may frequently, for ages together, and in whole classes of employments, keep up the market price of particular commodities above the natural price, and maintain both the wages of the labour and the profits of the stock employed about them somewhat above their natural rate.
Крас уже не мог удерживать его.
Krasus could not maintain his grip.
Было очень сложно удерживать контакт с его глазами.
It was hard to maintain eye contact with him.
Я могу помочь вам удерживать ситуацию под контролем.
I can help you maintain control.
Непросто так долго удерживать столь высокую степень сосредоточенности.
It was difficult for him to maintain such intense concentration for long.
Необходимо удерживать оборону до истечения последних запасов энергии…
Need to maintain defense until final reserves exhaust...
впрочем, тепло бы сохранялось, лишь продолжай она удерживать плетения.
the warmth would not have lasted unless she maintained the weaves, anyway.
Терес бежала изо всех сил и сосредоточилась на том, чтобы удерживать скорость.
Teres set as fast a pace as she dared, then concentrated on maintaining it.
Без Фахарры стены ослабли и стало труднее удерживать пустоту.
Without it, the walls had weakened and it was getting harder to maintain the void.
verb
Но это не должно удерживать нас от поисков неделимых решений.
That should not deter us from seeking solutions that are not divisive.
IV. Удерживать государства от поддержки террористических групп
IV. Deterring States from supporting terrorist groups
Спорные вопросы не должны удерживать нас от вступления в переговоры.
Controversial matters should not deter us from stepping into negotiations.
Эффективная судебная система и верховенство права удерживают от совершения уголовных преступлений.
An effective judiciary and strong rule of law deter criminal offences.
Такой подход будет удерживать от надуманных и недобросовестных запросов, а также повышать убедительность договора.
Such an approach will deter frivolous or abusive requests and would add to the credibility of the treaty.
Утверждается, что запугивание жертв полицией также удерживает их от обращения в суд.
Police intimidation was said to play a role in deterring victims from filing cases.
Такие карательные меры должны быть достаточно строгими, чтобы как служить наказанием, так и удерживать от такого поведения.
Such penalties shall be sufficiently high to both punish and deter such conduct.
Ликвидация запасов ядерного оружия будет удерживать эти страны от приобретения таких вооружений.
Eliminating nuclear stockpiles will deter those countries from acquiring those weapons.
Он хотел бы знать, так ли это, и если да, то удерживает ли это людей от подачи жалоб.
He wished to know whether that was the case and, if so, whether it deterred people from filing complaints.
Естественно, что перспектива привлечения к судебной ответственности за геноцид удерживает людей от возвращения в страну.
It was natural that the prospect of being tried for genocide would deter people from returning.
Но ничто не удерживает короля от его амурных похождений.
But nothing deters the King from his amorous pursuits.
Но это не должно Вас удерживать от обнародования информации, которую я передам.
This must not deter you from releasing the information I will provide.
и если бы часть этих штрафов выдавалась одной из этих сторон, которая сообщила и уличила другую сторону в таком сокрытии или неправильном сообщении, то это действительно удерживало бы их от сговора в целях надувательства финансового ведомства.
and if part of those penalties were to be paid to either of the two parties who informed against and convicted the other of such concealment or misrepresentation, it would effectually deter them from combining together in order to defraud the public revenue.
– Тебя не должно удерживать соображение, что я все знаю.
You need not be deterred by any consideration that I know of.
Его удерживало широкое бьющееся стекло позади Шейна.
But the expanse of breakable glass behind Shane deterred him.
Столь страшные угрозы удерживают иных людей от насилия.
Such vivid threats have been known to deter men from violence.
Люди, осознающие эту ситуацию, удерживают себя от соблазна открытия новых предприятий.
People who recognize this situation are deterred from starting new enterprises.
Нет лучшего способа удерживать рост занятости, как изводить и штрафовать работодателей.
There is no more certain way to deter employment than to harass and penalize employers.
А может, его удерживало высокое положение отца или ее набожность – искренняя или напускная.
Or perhaps it was the importance of her father, or her piety, real or apparent, which deterred him.
Но мое общее впечатление - то, что те неизвестные факторы не будут удерживать тебя от твоей судьбы.
But my overall impression is that those unknown factors won't deter you from your destiny.
Стрелы пролетали недалеко, но все-таки удерживали атакующих, не давая им спуститься по лестнице.
The arrows fell miserably short, though they did have the effect of deterring other attackers from coming down the stairs.
В конце концов, пришла ей мгновенная здравая мысль: он ее нареченный супруг и, конечно, она не будет удерживать его.
After all, she reasoned for one brief, sane moment, he was her betrothed husband and she certainly could not deter him from his intent.
Я воспринял это как знак богов и понял: мое предназначение в том, чтобы уважать закон и удерживать других от неверных поступков.
I took this as a sign from the gods that it should thereafter be my vocation to obey the law and deter others from doing wrong.
verb
Их удерживали на военной базе четыре дня.
They were detained at a military base for four days.
и безопасного возвращения суданских детей, удерживаемых армией эфиопской
safe return of the Sudanese children detained by the Ethiopian
Они удерживают арабов, включая детей, под стражей неограниченное время.
They detained Arabs for unlimited periods, including young children.
176. Вооруженные силы Филиппин попрежнему удерживают детей.
176. The Armed Forces of the Philippines continued to detain children.
В СИЗО № 1 продолжали удерживать смертельно больную женщину.
In pretrial facility No. 1, a terminally ill woman continued to be detained.
Предполагается, что в Герате движение "Талибан" удерживает примерно 800 заключенных.
It is alleged that there are some 800 prisoners detained by the Taliban in Herat.
26. Конвенция определяет преступление захвата заложников как действия любого лица, которое захватывает или удерживает другое лицо и угрожает убить, нанести повреждения или продолжать удерживать другое лицо (заложника).
26. The Convention sets forth the offence of "hostage-taking" when a person detains and threatens to kill, injure or continues to detain another person (hostage).
Я призываю ОРФ и РСВС освободить всех удерживаемых ими лиц.
I call on the RUF and AFRC to release all persons detained by them.
Пока удерживайте Сальгадо.
Keep Salgado detained.
Вы удерживаете королевскую особу.
How about detaining a Royal?
Ее Величество никто не удерживает.
Her Majesty is hardly detained.
Мы не удерживаем людей против их воли.
We don't detain people.
Сейчас его удерживают Волмы.
He's being detained by the Volm for the moment.
Удерживают людей, пытают их.
Detain people, torture them. They're known as black sites.
У вас нет прав удерживать меня.
Well... you have no right to detain me.
Вы похитили и удерживали двух федеральных агентов.
You kidnapped and detained two federal agents.
- Вы позволите мне уйти и не будете удерживать меня?
- Will you let me go without detaining me?
И у вас абсолютно нет прав меня удерживать.
And you have no right whatsoever to detain me.
Однако так как уровень воды перед плотиной всегда должен быть выше, чем за нею, то количество золота и серебра, которое эти ограни чения удерживают в Испании и Португалии, должно в соответствии с годовым продуктом их земли и труда быть больше того количества, которое имеется в других странах.
As the water, however, must always be deeper behind the dam-head than before it, so the quantity of gold and silver which these restraints detain in Spain and Portugal must, in proportion to the annual produce of their land and labour, be greater than what is to be found in other countries.
Налог и запрещение вывоза действуют двояким образом: они не только очень значительно понижают стоимость драгоценных металлов в Испании и Португалии, но, удерживая там известное количество этих металлов, которое без этого отливало бы в другие страны, они удерживают их стоимость в этих других странах несколько выше естественного уровня и таким образом дают этим странам двойное преимущество в их торговле с Испанией и Португалией.
The tax and prohibition operate in two different ways. They not only lower very much the value of the precious metals in Spain and Portugal, but by detaining there a certain quantity of those metals which would otherwise flow over other countries, they keep up their value in those other countries somewhat above what it otherwise would be, and thereby give those countries a double advantage in their commerce with Spain and Portugal.
Но Лотария удерживает тебя:
But Lotaria detains you.
Я не буду вас удерживать.
I will not detain you.
Убить или удерживать нас в плену будет предательством.
To attack or detain us is base treachery.
счет был оплачен, нас больше ничто не удерживало.
the bill was paid, there was nothing to detain us.
Что же удерживало и останавливало его? Тюрьма?
What was that which had arrested and detained him—a prison?
— Может быть, она не хотела, чтобы вы удерживали ее?
“That might have been just to prevent you from detaining her.”
Вы полагаете, что мы насильно удерживаем здесь людей?
You are suggesting that we are detaining people here against their will.
— Не ты, матушка, а мое собственное желание удерживало меня здесь, подле тебя.
My own inclination detained me, mother.
Но они удерживали меня несколько часов, настаивая, чтобы я отдохнул.
But they detained me for several hours, insisting that I rest.
Он простился и уехал, и она не удерживала его.
He said good-by and drove away, and she did not try to detain him.
verb
в случае специальных удерживающих устройств признается, что наличие дополнительных удерживающих устройств обусловит увеличение времени, в течение которого ребенка можно посадить в кресло и вынуть из него.
For Special Needs Restraints it is recognized that the additional restraining devices will restrict the speed by which a child can be restrained and removed.
Использование ремней безопасности и детских удерживающих систем.
Use of seatbelts and restraining systems for children.
B. Удерживающие средства для детей, перевозимых в
B. Restraining of children travelling in buses and coaches
B. Удерживающие средства для детей, перевозимых в городских
B. Restraining of children traveling in buses and coaches
С.2 Удерживающие средства для детей, перевозимых в городских и междугородных автобусах
Restraining of children travelling in buses and coaches
Это требование применяется только к привязным удерживающим устройствам и удерживающим устройствам, в которых ребенок удерживается с помощью ремня безопасности для взрослых с креплением в трех точках и в котором используется стопорный зажим, и не применяется к удерживающим лямкам для детей, соединенным непосредственно с втягивающим устройством.
This only applies to harness restraints and to restraints where the child is restrained by the adult three-point belt and where a lock-off device is used and does not apply to child restraining straps connected directly to a retractor. 8.1.3.6.3.3.
4.3 Удерживающие средства для детей, перевозящихся в городских и междугородных автобусах
4.3. Restraining of children travelling in buses and coaches
УДЕРЖИВАЮЩИЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ДЕТЕЙ, ПЕРЕВОЗИМЫХ В ГОРОДСКИХ И МЕЖДУГОРОДНЫХ АВТОБУСАХ
B.3. RESTRAINING OF CHILDREN TRAVELLING IN BUSES AND COACHES
Но удерживать будут...
But they will restrain you...
Не вынуждайте меня вас удерживать.
Don't make us restrain you.
Ну, я его не удерживал.
Well, I didn't restrain him.
Видимо, его долгое время удерживали силой.
He was likely restrained for an extended period of time.
Эти отметины указывают, что его могли удерживать.
These markings suggest that he may have been restrained.
Травмы на запястьях говорят, что жертву удерживали насильно.
Injuries on the wrists indicate the victim was forcibly restrained.
Удерживать кого-либо физически не входит в мои обязанности.
Physically restraining someone is not in my job description.
Что-то удерживает ее но ты можешь обратиться в любой момент.
Something's restraining it, But you could transition at any moment.
Садисты обычно удерживают своих жертв где-то у себя, да?
Sadists usually restrain their victims on their own turf, don't they?
Эти отметины от связывания на её запястьях предполагают, что её удерживали.
There are ligature marks on her wrists, suggesting she was restrained.
И какое право, наконец, имеешь ты удерживать меня силой?
And what right do you have, finally, to restrain me by force?
Мгновение он удерживался от нестерпимого припадка смеха;
For one moment it was all he could do to restrain himself from bursting out laughing;
У Джорджа вспухла губа, Фреда насилу удерживали три охотницы, а позади хихикал Крэбб.
George was sporting a swollen lip; Fred was still being forcibly restrained by the three Chasers, and Crabbe was cackling in the background.
И она скрылась за деревьями на той стороне дороги, пища и пыхтя в борьбе с удерживающей ее неведомой силой.
And she disappeared into the trees on the other side of the path, panting and squeaking as she fought the force that was restraining her.
Живоглот, последние четверть часа удерживаемый Гермионой, радостно вспрыгнул на доску, и фигуры с громкими воплями бросились врассыпную.
Crookshanks, whom Hermione had been restraining with difficulty for the past quarter of an hour, leapt gleefully on to the board and set the pieces running for cover, squealing at the top of their voices.
Далее, так как удовлетворение этих чувств, как бы оно ни было приятно некоторым характерам, не сопровождается какими-либо реальными или постоянными выгодами, то большая часть людей удерживается от этого соображениями благоразумия.
As their gratification too, how agreeable soever it may be to certain characters, is not attended with any real or permanent advantage, it is in the greater part of men commonly restrained by prudential considerations.
— А что, я убиваю его, что ли? — рявкнул Крэбб, сбрасывая удерживающую руку Малфоя. — Хотя, если получится, я его все же убью. Темный Лорд так или иначе хочет его смерти, так не все ли равно? Совсем рядом с Гарри полыхнуло алое пламя: позади них из-за угла выбежала Гермиона и метнула Оглушающее заклятие прямо в голову Крэбба.
I’m not killing him, am I?” yelled Crabbe, throwing off Malfoy’s restraining arm. “But if I can, I will, the Dark Lord wants him dead anyway, what’s the diff—?” A jet of scarlet light shot past Harry by inches: Hermione had run around the corner behind him and sent a Stunning Spell straight at Crabbe’s head.
Станем слугами, чтоб быть старшинами. Он стал порываться вставать с кресла, но старичок его постоянно удерживал, с возраставшим, однако ж, беспокойством смотря на него. – Слушайте! Я знаю, что говорить нехорошо: лучше просто пример, лучше просто начать… я уже начал… и – и неужели в самом деле можно быть несчастным?
Let us be servants, that we may become lords in due season!" He tried to get upon his feet again, but the old man still restrained him, gazing at him with increasing perturbation as he went on. "Listen--I know it is best not to speak! It is best simply to give a good example--simply to begin the work. I have done this-- I have begun, and--and--oh! CAN anyone be unhappy, really?
Больше он не мог удерживать ее.
He could restrain Beryl no longer.
Рука Иена удерживала меня.
Ian’s hand restrained me.
Удерживал их недостаток денег.
The shortness of money restrained them.
– Эта песенка не из тех, что удерживают на месте.
"It's not a restraining song.
Казалось, ничто не удерживало его.
He did not seem to be restrained by anything;
Лахли и сам с трудом удерживался от улыбки.
Lachley restrained a slow smile.
Удерживающая его запястье сила исчезла.
The restraining pressure on his wrists vanished.
Ради тебя я пока удерживаю ее мужа.
For your sake, I'm restraining the husband."
Она свободна, ее ничего не удерживает.
She’s loose in there—I can’t see anything restraining her.
Он бился, стараясь сбросить удерживающие его руки.
He writhed against restraining arms.
verb
4.8.2 Если рука не удерживается в этом положении, то храповое устройство плеча следует отремонтировать или заменить.
The click-stops in the shoulder should be serviced or replaced if the arm does not remain in this position.
4.9.2 Если предплечье не удерживается в этом положении, то храповое устройство локтевого сочленения следует отремонтировать или заменить.
The click-stops in the elbow should be serviced or replaced if the lower arm does not remain in this position.
Нарушениям прав человека на оккупированных территориях должен быть положен конец, и должна быть представлена информация о судьбе сахарских военнопленных, удерживаемых в Марокко.
The human rights abuses in the occupied areas must be stopped and the Saharawi prisoners-of-war held in Morocco must be accounted for.
Эти подтемы были обсуждены в широком плане, когда делегации пытались описать и определить различные проблемы, но удерживались от попыток предпринять редакционную работу.
These sub-themes were discussed in broad terms at which delegations tried to describe and define the various issues but stopping short of attempting to undertake a drafting exercise.
11. Глобальное общество является реальностью, и устаревшая политика выдачи виз не должна удерживать людей от поездок в другие страны или поисков работы за рубежом.
11. The global society was a reality, and outdated visa policies should not be allowed to stop people travelling to or searching for work in other countries.
Вас никто не удерживает.
There's nothing stopping you.
Кто-то вас удерживает?
Is someone stopping you?
Я вас не удерживаю.
I won't stop you leaving,
Так что же тебя удерживает?
So what's stopping you?
Камилл, никто тебя не удерживает.
- No one's stopping you.
Какая-то физическая сила удерживает меня.
Something's physically stopping me.
Удерживайте заражение внутри модуля сигма.
Stop the corrosion within Sigma Unit!
Гарри с Гермионой еле удерживали его, вцепившись мертвой хваткой и зарываясь каблуками в рыхлую лесную почву.
Harry and Hermione tightened their grip and dug their heels into the forest floor to stop him.
Анджелина, Алисия и Кэти втроем удерживали Фреда, рвавшегося к Малфою, который смеялся им в лицо.
Meanwhile, it was taking the combined efforts of Angelina, Alicia and Katie to stop Fred leaping on Malfoy, who was laughing openly.
Клювокрыл резко сбавил скорость, и они остановились, если не считать, что их бросало вверх-вниз в такт взмахам крыльев, удерживающих гиппогрифа в воздухе.
Buckbeak slowed down and they found themselves at a stop, unless you counted the fact that they kept rising up and down several feet as the hippogriff beat his wings to remain airborne.
Что же тебя удерживает?
“What’s stopping you, then?
Но что-то удерживало ее.
Something stopped her, though.
– И вы его не удерживали?
‘And you didn’t stop him?’
– Удерживать меня от чего?
Stop me from what?
Удерживать ее было некому.
There was nobody to stop her.
Васудева не удерживал его.
Vasudeva did not stop him.
Мы не можем удерживать тебя.
We may not stop you.
verb
Сэр, там целый полк удерживается в Парадизо
Sir, there is a regiment holding in Paradiso.
Они специально сделаны такой формы, чтобы удерживать пузырьки.
They're tapered specifically to hold in the bubbles.
Оно удерживает баланс между репутацией наших стражей правопорядка и восстановлением доброго имени молодой девушки.
It holds in the balance the reputation of our law enforcement officers and the rehabilitation of a maligned young woman.
Теперь, при помощи фазеров мы можем высвободить достаточно газа, чтобы создать оболочку, которая будет временно удерживать солнечное тепло.
Now, our drilling phasers can release enough of the gas to form an envelope which should temporarily hold in the heat of the sun.
Двери в гостиную оставались открытыми, но стоявшие возле них вооруженные охранники Дондо удерживали Кэсерила снаружи, а Бетрис и Нан ди Врит – внутри.
The doors were left open to the royesse's sitting room, but an armed guard stood at each, keeping back both Cazaril on one side and Nan dy Vrit and Betriz on the other.
—Как смеет этот Цзэн Гофэнь,— спросила она принца Гуна,— удерживать все силы храбрецов в то время, когда каждый день мятежники отхватывают у нас на юге все новые и новые провинции?
“This Tseng Kuo-fan,” she told the Prince Kung, “how dare he keep back the full force of the Braves while every day the rebels rob us of more southern provinces?
— Фингерс… он отступник! — выпалил маленький священник, кривя губы так, словно с трудом удерживал более энергичные определения. — Сегодня утром он опять сидит на своем крыльце, полусонный, и заявляет, что после долгих размышлений пришел к окончательному выводу, что ничего не сможет для вас сделать.
"Fingers is an—an apostate," he said, his lips twitching as if to keep back a denunciation still more emphatic. "He was sitting on his porch again this morning, half asleep, and says that after a great deal of thought he has come to the definite opinion that he can do nothing for you.
verb
Моргни, если тебя удерживают насильно.
Blink if you're being coerced.
Девушки уверяют, что их не удерживали силой.
The girls claim they were not coerced.
"Жизнесосы известны тем, что удерживают своих жертв страхом".
Lebensaugers are known for coercing their victims through fear.
В то же время, Соединенное Королевство выйдет из всех интернациональных соглашений, удерживающих Индию в фиксированном графике по торможению изменения климата, до тех пор, пока она не достигнет общенациональной электрификации.
At the same time, the United Kingdom will withdraw from all international agreements coercing India into fixed timetables on climate change reduction until they have achieved national electrification.
verb
В этом случае действие третьей стороны служит подтверждением того, что она удерживает активы от имени обеспеченного кредитора.
In this case, the third party's actions confirm that it is in possession on behalf the secured creditor.
Было отмечено, что, возможно, было бы нецелесообразным наделять такими полномочиями должника, удерживающего владение, в случае, если управляющий в деле о несостоятельности не был назначен.
It was observed that it might be inappropriate to provide such powers to a debtor in possession where no insolvency representative was appointed.
Например, продавец, который передавал покупателю право собственности на актив, был вынужден удерживать или возвращать себе право владения таким активом в виде залога.
For example, a seller that transferred ownership of an asset title to a buyer would then have to keep or retake possession of that asset as a pledge.
Поэтому обеспечительному праву в недокументарных неопосредованно удерживаемых ценных бумагах сила в отношении третьих сторон может быть придана посредством регистрации или вступления во владение.
As a result, a security right in certificated non-intermediated securities may be made effective against third parties by registration or possession.
С каким мастерством он удерживает шайбу.
(Announcer) How good he is at possessing!
Власть куда более опасней, чем ангелы, которые удерживают человечество во время уничтожения.
The powers are far more dangerous than the angels that possessed mankind during the extermination.
Возможно, здесь есть что-то важное для нее, что-то, о чем она заботится, что удерживает ее. Одежда, например, или любимая безделушка, или подарок, который она обещала другому, или…
something she cares about, that makes her linger on. Clothes, maybe, or possessions; or a gift she promised another. Or—
Почти полное отсутствие силы тяжести осложняло передвижение. Ребел, даже нагруженная пожитками (дюжина коробок Уайета и две ее), с трудом удерживалась на ногах.
Even weighted down by Wyeth’s dozen crates of possessions and her own two, the slight gravity made it hard to walk.
На северо-востоке федеральные войска удерживали всю провинцию Огоджа, их позиции располагались напротив биафрских на другом берегу реки Анйим, притока реки Кросс.
In the northeast the Federal forces possessed the whole of Ogoja Province, and were facing the Biafrans across the Anyim River, a tributary of the Cross.
Книга была ловко написана – автор ведь обладал умением удерживать внимание читателя и слушателя – и попала в списки бестселлеров, благодаря чему Вэйл многие месяцы находился в центре внимания общественности.
The book was skillfully written, with the attention commanding quality which the author himself possessed, and it proved a bestseller which kept Vale in the spotlight of public attention for many months.
Привычный утренний ритуал их перебранки нарушился с появлением Мейса Они поправили платки, удерживающие не выпавшие пока волосы, вцепились в рукоятки своих веников и стали молча наблюдать за ним.
Their morning rite of mutual griping broke down as Mace approached. They clutched their brooms possessively, adjusted the kerchiefs that bound whatever thin hair they may have had left, and watched him in silence.
Незаконное культивирование наркотикосодержащих растений и незаконное производство наркотиков не удерживаются в одних и тех же районах, что зачастую является следствием принятия успешных мер по пресечению незаконного оборота и осуществления новых программ создания альтернативных источников средств к существованию.
Areas of illicit drug crop cultivation and production have kept changing, often in response to successes in interdiction efforts and new programmes to promote alternative livelihoods.
Тогда как сейчас система удерживает от любых попыток изменить образ действий в районе голубых флажков.
As is, the system interdicts any attempt to modernize operations in the bluejack area.
verb
Администрация приняла решение удерживать 40 процентов оклада этого сотрудника ежемесячно и на сегодняшний день возмещено 19 367 долл. США.
The Administration decided to recoup 40 per cent of the employee's salary on a monthly basis and $19,367 has been recovered to date.
158. Что касается усилий Организации по взысканию ущерба, причиненного действиями нынешних и бывших сотрудников, то в ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что согласно соответствующим административным инструкциям денежные средства могут удерживаться из вознаграждения сотрудников и что подготовка документов об увольнении может быть отложена с аналогичной отсрочкой выплаты выходного пособия и пенсии до тех пор, пока вопрос не будет окончательно урегулирован.
158. Concerning efforts by the Organization to recoup losses resulting from the acts of current and former staff members, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that moneys might be recovered from the staff member's emoluments under the relevant administrative issuances and that the issuance of separation instruments might be delayed, with a concurrent delay in separation payments and pension, until the matter was resolved.
Серена, удерживаемая в реабилитационном центре, гораздо менее интересна. Здесь полно шлюх.
Serena recouping in rehab is much less interesting than a full-on slut spiral.
Но в то же время лишний вес помогал удерживаться на ногах.
Yet the extra weight made him harder to knock off his feet.
Изумруд горел, подпитываясь от яркого кокона, удерживал меня на мосту и во владениях душ.
The emerald flamed, feeding a bright cocoon, kept me from being knocked off the bridge and into the well of souls.
Единственное, что его удерживало, — это скобы, без них он всплыл бы в воздух. Сейчас же плавал лишь гигантский хвост, касаясь обшивки отсека и сдирая с нее кусочки краски.
only the steel hoops kept him from floating around the compartment. Behind him his giant tail waved loosely, brushing the ship's plates and knocking off paint chips.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test