Translation for "угощал" to english
Translation examples
verb
Я тебя угощаю.
I'll treat.
Наоки всех угощает.
It's Naoki's treat.
- И я угощаю.
And I'm treating.
Хорошо, я угощаю.
Okay, my treat.
Я угощаю, Ламбро.
My treat, Lambro.
Да, ты угощаешь...
Yeah, your treat...
- "Угощай, или проучу".
- Tricks and treats.
Они меня угощали!
They treated me!
Дандер-Миффлин угощает.
Dunder Mifflin's treat.
Человек десять вытащили свои бутылки с виски и принялись его угощать.
Then as much as a dozen people got out their bottles and treated him.
– Я думал, ты угощаешь.
I thought this was your treat.
Угощаю я, потому что у меня неприятности.
I’m treating—because I’m in trouble.”
Автолик был здесь же, угощал кормчего.
Autolykos was there too, treating the pilot.
— Сегодня мы угощаем. — Спасибо.
"This time it's our treat." "Thank you."
— Ты только подумай, как тебя будут угощать!
"And just you think how you'd be treated.
Не каждого угощаю, знаете ли…
I don’t treat everyone, you know ...
Вы меня дичью угощали, и я вас не забуду.
You've treated me to some good sport, and I won't forget you."
У Эс-Джея было тридцать центов, и он угощал.
S-J had thirty cents and was treating.
Угощают всякого, кто готов с ними пить.
They treat everyone who wants to drink with them.
Ещё и псов своих легавых угощал.
And he treated his narks to them too.
verb
Я угощал Касситуса баснями о ваших людях.
I was not regaling Cossutius with tales of your men.
Накрой стол и угощай всех своей вдохновляющей историей о том, как ты мечтал попасть на Бродвей, а закончил чтением рэпчика в кругу старшеклассников. И не забудь упомянуть о своей прическе, напоминающей лобок Олимпии Дукасис.
Fecal Sculpture, well, you're more than welcome to regale passersby with your inspiring story of how you dreamt of Broadway stardom and ended up rapping for high schoolers with a head of hair that looks just like Olympia Dukakis's merkin.
Все принялись угощаться.
Everyone began to regale.
Джентльмен-вокалист угощает общество песней.
The vocal gentleman regales them with a song.
Я думаю, они угощались за счет представителей прессы.
I suspect that they were being regaled at the expense of the Press.
За ужином они угощают её водкой, меня - арбузами, дыней;
At supper they regaled her with vodka, and me with water-melon;
У меня за спиной лейтенант продолжает болтать, угощает тебя собственной жизнью;
Behind me, the lieutenant talks on, regaling you with her life;
Но у меня еще есть время, и я расскажу вам маленькую легенду, как и вы угощали меня легендой о греке Дедале.
But I'll hold back time long enough to tell you a quick tale, since you regaled me with that of the Greek, Daedalus.
Они угощают друг друга историями об ужасных вещах, которые арт-дилеры творят с художниками, и наоборот.
They are regaling each other with stories of terrible things art dealers have done to artists, and vice versa.
— Мы собираем визитные карточки и раз в месяц тянем жребий, кто угощает хорошим виски, скажем, «Чивас Регал», — Боря едва сдержал улыбку.
'We collect business cards and have a drawing once a month for a bottle of Chivas Regal.' Borya controlled a smile, barely.
В ответ Амос угощал ее рассказами об авиакатастрофах, которые ему доводилось расследовать с той поры, когда в пятидесятых годах произошли первые крушения «Кометы».
In return, Amos regaled her with stories of aircraft accidents he'd worked on, going back to the first BO AC Comet crashes in the 1950s.
Как-то летним вечером Флэшмен угощался пуншем с джином в трактире в Браунсовере, и, превысив свой обычный лимит, отправился домой изрядно навеселе.
One fine summer evening Flashman had been regaling himself on gin-punch, at Brownsover; and, having exceeded his usual limits, started home uproarious.
verb
Пусть угощаются грязью да камнями.
I would let them feast... on mud and rock.
Я так долго угощался болью и печалью.
I have feasted so long on pain and sorrow.
Несчастные крестьяне, забудьте о ваших заботах и угощайтесь сочной плотью жареного манчкина!
Wretched peasants, put aside your cares and feast on the succulent flesh of the roast munchkin!
Так подзаймись, прошу, друг Леонардо, всем этим. Закупив и все устроив, скорей вернись. Я нынче угощаю друзей ближайших.
I pray you, Leonardo, these things being bought and orderly bestowed, return in haste, for I do feast tonight my best esteemed acquaintance.
— Официальное открытие Турнира, — как ни в чем не бывало продолжал Дамблдор, — состоится сегодня вечером, сразу же после ужина. Угощайтесь, дорогие друзья, на славу. Ешьте, пейте и чувствуйте себя как дома!
“The tournament will be officially opened at the end of the feast,” said Dumbledore. “I now invite you all to eat, drink, and make yourselves at home!”
Были гусеницы, чтобы угощать цветами и яркокрылые птицы, чтобы угощаться гусеницами, и проворные рыжие лисицы, чтобы поедать птиц, и медведи, чтобы поедать лис, и приматы, чтобы поедать медведей.
There were grubs to feast on the flowers, and bright-winged birds to feast off the grubs, and quick red foxes to eat the birds, and bears to eat the foxes, and primates to eat the bears.
Кочевники джегга угощали гостей, развлекали их военными танцами и оглушительной барабанной музыкой.
There the lords of the Jegga Nomads feasted their guests and entertained them with war-dances and the thunder-music of the great sky drums.
Там нас хорошо встречали и угощали пресноводной рыбой, вкус которой показался странным моему обученному морем языку.
We were well greeted there, and feasted with freshwater fish, which tasted odd to my sea-trained tongue.
После этого наше продвижение стало, без сомнения, более быстрым, и каждый вечер нас развлекали музыканты, поэты и жонглеры и угощали деликатесами.
After that, we seemed to travel faster, and every evening we were entertained with musicians, poets, and jugglers, and feasted with their delicacies.
В день моего праздника до сих пор угощаются яйцами и крольчатиной, услаждают себя пирожными и радостями плоти, воспевают меня в символах возрождения и совокупления.
On my festival days they still feast on eggs and rabbits, on candy and on flesh, to represent rebirth and copulation.
– К сожалению, дамы, мы не можем побаловать вас ничем особенным, извинялся Феликс. – Мы вкусно поедим в Логроньо. А пока угощайтесь тем, что есть.
"Sorry we can't offer you ladies a real feast," Felix said, "but we'll eat well in Logroño. Meanwhile—enjoy."
Все время, пока они угощались салом и знакомились, он пытался сообразить, как бы уговорить Тикерката и остальных вернуться вместе с ним в лагерь «Террор».
All through the blubber feast and introductions, he’d been trying to decide how to get Tikerqat and the others to come back to Terror Camp with him.
Обед шел своим чередом, капитан пробовал фрукты и овощи, которых никогда не видел, угощался отлично приготовленным аппетитным, сочным мясом.
As the dinner went on, the veteran fighter feasted on fruits and vegetables the likes of which he had never seen and thick, well—cooked meats dripping with their own juices.
Доктор Л., желая принять его милость, угощает его самыми лучшими яствами, какие только можно достать за деньги, а милорд находит, что угощение и плохо и дорого.
Dr. L——, desirous to do his lordship 'the honour of the place,' feasts him with the best victuals money can procure—and my lord finds the entertainment extravagant and inferior.
Гостей угощал, что ли?
Are you entertaining a guest?
Твоя мать кого-то угощает?
Your mother is entertaining someone?
Но мы не угощаем колбасками.
But we don't entertain sausages. I lied.
Я знаю, вы заняты не нужно меня угощать.
I know you're busy so no need to entertain me.
Хорошо. Я надеюсь, вьi не против, что я угощаю их, сэр?
Right... I trust I'm not taking a liberty in entertaining them, sir?
Когда каннибал угощает вас ужином, вы не станете сидеть у котла и спрашивать, кто готовит.
When a cannibal entertains you to dinner, you don't sit by the pot and ask him who's cooking.
Примете закон, не разрешающий угощать офицеров ВВС - хорошо. Я буду рад соблюдать его.
If you pass a law that states no one can entertain Air Force officers, well, hell I'd be happy to abide by it.
– Ты что, собираешься угощать его здесь, на кухне?
“You’re going to entertain him out here at the kitchen table?”
Затем вы угощаете ужином мистера Флэннигана. Здесь, в восемь.
Then you’re entertaining Mr. Flannigan here for dinner, at eight.”
я угощал у себя факультетских интеллектуалов разогретым вином с пряностями;
I had been entertaining the college intellectuals to mulled claret;
- Его наниматель в настоящее время угощает пиявок на дне реки.
His employer is currently entertaining the leeches at the bottom of the river.
Он пил вино, а ведь ты никогда никого не угощаешь, только самых близких друзей.
He was drinking wine, and you never entertain anybody -only the best of friends.
Мейв быстро оправилась от шока, вызванного необходимостью развлекать и угощать протестантов.
Maeve soon recovered from the shock of having to entertain Protestants;
Капитан радушно угощал и рассказывал о трудном пути к острову Врангеля.
The captain entertained them cordially, telling them all about the hazardous journey to Wrangel Island.
Высокоодаренных поп-музыкантов угощали в столовой или подписывали с ними контракты в кабинете.
Maybe highly talented pop stars had been entertained in the dining room, or signed record deals here.
И любим показывать, что сами отнюдь не страдаем отсутствием аппетита и умеем щедро угощать.
We also like to show we are people of lusty appetite who know how to entertain generously.
Джо ужинает с ней, угощает вином, обещает ей безоблачное будущее...
Williamson: Joe wines and dines her and sort of promises her a beautiful future...
Но от меня ждут, что я буду угощать его вином и обедом пока остальная элита Флоренции будет отдыхать.
But I'll be expected to wine and dine him, whilst hosting the rest of Florence's elite.
как ты смеешь сидеть тут с этой дурацкой улыбочкой на лице и угощать вином и обедом моих коллег по проекту, который занял у меня 3 года, так, словно у тебя есть что-то, что ты можешь предложить?
How dare you sit there with that smug little smile on your face and wine and dine my writers on a project that took me three years to put together as if you had anything, anything to do with it!
– За ней надо будет поухаживать, угощать, а в конце вечера на секс, может, и не придется рассчитывать. Так что мне в этом толку?
"I'd have to wine and dine her, and then I couldn't count on sex at the end of the evening.
Джеймс несколько раз приглашал её на ужин, угощал вином, и она уже лелеет самые радужные надежды.
James has wined and dined her a few times, and her hopes are up.
В этом состоял его едва ли не главный недостаток - он сам, без всякого предупреждения, начинал действовать Вы встречаетесь вечером с мужчиной, он угощает вас ужином, вином, провожает до дверей дома, целует вам руку и просит о следующей встрече.
Indeed that was its one big drawback: without so much as a by your leave, it came and went. Tonight a man would wine and dine you, take you home and kiss your hand on your doorstep, and ask to see you again.
verb
Специальному докладчику передали также видеозапись беспорядков, на которой запечатлено, как военные безучастно взирают на погром, и как грабители время от времени угощают их спиртным.
The Special Rapporteur was also given video footage of the riots that show the military forces standing idly by as the riots continued, sometimes accepting drinks from the looters.
Угощайся, не стесняйся!
Do not stand on ceremony!
Если выигрывал, угощал всех.
He'd stand anyone a drink if he won.
Возьмём по кислоте. А вечером я угощаю.
Let's take LSD In the everning I will stand.
Другие девушки, в таком же наряде, сидели с мужчинами, которые угощали их вином.
Other girls similarly dressed were seated with men who were standing a drink.
verb
Угощайтесь, пожалуйста, сэр.
Help yourself, sir.
Товарищ полковник, угощайтесь.
Colonel, help yourself.
- Пожалуйста, пейте, угощайтесь.
- Help yourselves to drinks.
Прошу всех, угощайтесь.
Everyone, please help yourself.
- доброе утро, угощайтесь.
- Good morning, help yourself.
Хорошо, пожалуйста, угощайтесь.
Ok, please help yourselves.
Пожалуйста, угощайтесь, сэр.
Please help yourself, sir.
- Угощайся! - Ого, спасибо!
~ Help yourself. ~ Oh, thanks.
угощайся... чем-нибудь.
help yourself to... anything.
— Угощайтесь, Том, — сказала Хэпзиба. — Я знаю, что вам нравятся мои пирожные. Ну, как вы? Побледнели.
Help yourself, Tom,” said Hepzibah, “I know how you love my cakes.
Угощайтесь, мальчики.
Help yourself, boys.
Он угощался салатом.
He helped himself to salad.
— Угощайся, — пригласил Блейк.
Help yourself, said Blake.
Угощайтесь. Только осторожно – горячие.
Help yourselves. But careful-they’re hot.”
– Угощайтесь, друзья мои.
Please help yourselves, my friends.
Теперь пусть каждый сам себя угощает.
Now every one must help themselves.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test