Translation for "угнетаемых" to english
Translation examples
verb
Их угнетают лидеры?
Are they oppressed by their leaders?
Этот режим подвергал свой народ гонениям и угнетал его.
The regime persecuted and oppressed the people.
Угнетаемые люди должны убедиться в том, что их право на жизнь имеет значение.
The oppressed must be shown that their right to life is important.
Атмосфера и условия в "Крестах" являются угнетающими и унижающими человеческое достоинство.
The atmosphere and conditions in Kresty are oppressive and degrading.
Будут активизированы программы в интересах угнетаемых и отсталых слоев населения.
Programmes for oppressed and backward people will be further strengthened.
Отчасти проблемы региона объясняются тем, что меньшинство населения угнетает большинство.
Part of the problem in the region was that a minority of the population oppressed the majority.
Такая идея является недемократичной, вызывающей разногласия, нерациональной, несправедливой и угнетающей.
Such a concept is undemocratic, divisive, irrational, unjust and oppressive.
Президент Карзай (говорит по-английски): Нет более угнетающей реальности, чем молчание нации.
President Karzai: There is no reality more oppressive than the silence of a nation.
Как сказал Лакордер, <<в поединке сильного со слабым свобода угнетает, а закон защищает>>.
As Lacordaire said, "Between the strong and the weak, freedom oppresses and the law protects."
Гендерные отношения, угнетающие женщину, воздействуют на ее возможности в области образования на всех уровнях.
Oppressive gender relations affect women's chances for education at all levels.
Понимаешь, совершенство угнетает.
Perfection is oppressive.
Это чертовски угнетает.
It's damned oppressive.
Они не хотят быть угнетаемыми, они хотят угнетать.
They don't want to be oppressed, they want to oppress
Я едва ли угнетаем.
I'm hardly oppressed.
- угнетаемые тиранами, получают свободу.
- an oppressive autocracy gets freedom.
Я что, тебя угнетал?
Have I oppressed your people?
Полицейские, вас также угнетают!
Policemen, you are also oppressed.
для воспрепятствования им преследовать, позорить или угнетать друг друга.
that is, to hinder them from persecuting, abusing, or oppressing one another.
Его угнетало предчувствие какой-то беды, которая надвигалась или, может быть, уже случилась.
He was oppressed with a sense of calamity happening, if it were not calamity already happened;
Ты хоть представляешь, до какой степени боятся тираны тех, кого они угнетают?
Have you any idea how much tyrants fear the people they oppress?
Бэк недоумевал, его угнетало смутное предчувствие грозящей ему беды.
He did not know why, but he felt oppressed by the vague sense of impending calamity.
Что Император как только может угнетает их. Вы знаете все это – и не задаете никаких вопросов?..
You hear that the Emperor practices every form of oppression there. You hear all this and do not ask questions?
Ибо нет города, где не обособились два эти начала: знать желает подчинять и угнетать народ, народ не желает находиться в подчинении и угнетении;
Because in all cities these two distinct parties are found, and from this it arises that the people do not wish to be ruled nor oppressed by the nobles, and the nobles wish to rule and oppress the people;
Сам государь никогда не бывает заинтересован и склонен нарушать справедливость или угнетать основную массу народа.
The sovereign himself can never have either interest or inclination to pervert the order of justice, or to oppress the great body of the people.
В других странах земельная рента и прибыль съедают заработную плату, и два высших класса общества угнетают низший.
In other countries, rent and profit eat up wages, and the two superior orders of people oppress the inferior one.
Кроме того, нельзя честно, не ущемляя других, удовлетворять притязания знати, но можно — требования народа, так как у народа более честная цель, чем у знати: знать желает угнетать народ, а народ не желает быть угнетенным.
Besides this, one cannot by fair dealing, and without injury to others, satisfy the nobles, but you can satisfy the people, for their object is more righteous than that of the nobles, the latter wishing to oppress, while the former only desire not to be oppressed.
Действительные интересы хозяев, если только они способны понять их, совпадают с интересами страны, и если они угнетают ее, то главным образом благодаря неведению и нелепости меркантилистического предрассудка.
The real interest of their masters, if they were capable of understanding it, is the same with that of the country, and it is from ignorance chiefly, and the meanness of mercantile prejudice, that they ever oppress it.
она была тошнотворной, угнетающей.
it was nauseating, oppressive.
Как он угнетал тебя.
How he oppressed you.
Но туман угнетал его.
But the mist oppressed him.
Если Генрих угнетает свою жену, не будет ли он угнетать и их, если они равны по силе?
If Henry oppressed his wife, would he not oppress them when they were equally in his power?
Иногда же она его весьма угнетала.
Sometimes it oppressed him dreadfully.
Их угнетали и эксплуатировали.
They were being exploited and oppressed....
Эти развалины угнетают тебя?
Do these ruins oppress you now?
— Ты угнетал его детей.
You have oppressed his people.
Значит, дела обстоят так: мы — нация жестоко угнетаемых групп, но без единой угнетающей группы.
So there it is: we are a nation of brutally oppressed groups, but without a single oppressing group.
Угнетало ощущение, что он неудачник.
He was oppressed by a sense of failure.
verb
В течение подготовительного процесса к этому саммиту стало совершенно очевидно, что многие предыдущие обещания, обязательства и цели не будут выполнены и достигнуты, и что миллионы мужчин и женщин будут попрежнему страдать от голода, жалких условий жизни и угнетающей нищеты.
During the preparatory process leading up to this summit, it became all too obvious that many promises and commitments made and targets set in the past were not going to be met and that millions of men and women would continue to suffer from hunger, squalid conditions and grinding poverty.
Угнетал и досаждал.
Fag and grind.
Слушай, мы работали бок о бок, когда нам пришлось оставить Стрингера на свободе... и меня это тоже угнетает.
Look, I was right there with you when we left Stringer on the street and it grinds me, too.
И меня угнетает то, что никто никогда не вставал на его защиту... и мне кажется, что и не собирался.
And it grinds me that no one ever spoke up for him and seems to me that nobody ever will.
(Ганфал означает «преступник»). — Еще двое зверей, которые пытались угнетать рабочих.
(A ganfal is a criminal.) “Two more of the beasts that tried to grind down the workers;
Он отгородился высокими стенами и крепкими воротами от угнетающей нужды, которые испытывали городские жители.
The grinding poverty experienced by the town’s denizens was shut out with high walls and stout gates.
Он опасается, что эта высшая раса данной эпохи, преемники человека, может даже потомки человека, и эти мысли так ранят и угнетают его, что он падает на землю и в агонии катается по ней, давя блестящих существ, все еще ползущих в ночи.
He fears that they are the supreme race of the era, the dominant species, the successors to man, perhaps even the descendants of man, and the thought so squeezes and grinds him that he drops to the ground, rolling over and over in agony, crushing the gliding nightcrawlers that still stream past.
verb
"Холинэстераза в плазме и эритроцитах угнеталась в группах со средней и высшей дозами, и в мозге - в группе с высшей дозой".
Plasma and erythrocyte cholinesterase was depressed in the mid and top dose groups and in the brain in the top dose group.
В этих докладах содержался вывод о том, что содержание детей под стражей оказывает на них серьезное угнетающее воздействие, в частности на двух мальчиков - Альмадара и Ментазера.
These reports found that ongoing detention was causing deep depressive effects upon the children, and the two boys Almadar and Mentazer.
В течение двух первых лет интифады среднее число уничтожавшихся в Газе домов - статистический измеритель, являющийся одновременно и угнетающим и сюреалистичным, - составило 32 дома в месяц.
During the first two years of the intifada, the average number of homes demolished in Gaza - a statistical category both depressing and surreal - was 32 per month.
Эти угнетающие, негативные и тревожные факты, как бы часто их ни приводили для описания вызываемых ими страданий, являются трагической реальностью, с которой палестинский народ сталкивается в условиях израильской оккупации.
As depressing, negative and frustrating as these facts may be -- and as repetitive as it may sound to describe the pain that they have caused -- they are the tragic realities being experienced by the Palestinian people under Israeli occupation.
17. Субсидирование земледелия в развитых странах <<угнетает>> мировые цены на сырьевые товары и повышает волатильность цен, что вредит наименее развитым странам и их беднейшим гражданам, поскольку сельское хозяйство является доминирующим сектором экономической активности в сельских районах.
17. The subsidization of agriculture in the developed countries depresses world prices of commodities and increases price volatility, which hurts least developed countries and their poorest citizens, since agriculture is the dominant economic activity in rural areas.
Насилие -- суровая реальность для миллионов детей во всем мире; оно попрежнему в основном скрыто от глаз общественности и социально приемлемо и имеет серьезные пожизненные и эмоциональные и медицинские последствия для жизни детей; оно наносит ущерб развитию детей и познавательным способностям, угнетает позитивные отношения, служит источником травмы и депрессии и ведет к рискованному и агрессивному поведению.
Violence is a harsh reality for millions of children around the world; it remains largely invisible and socially accepted, and it has serious, lifelong emotional and health impacts on children's lives; it undermines child development and learning abilities, inhibits positive relationships, provokes trauma and depression and leads to risk-taking and aggressive behaviour.
В рационе питания детей в возрасте до 2 лет содержались в недостаточном количестве продукты животного происхождения, и железо, вероятнее всего, будет плохо усваиваться в результате присутствия ингибиторов - веществ, угнетающих активность ферментов и в результате нарушающих нормальный обмен веществ в организме, таких как черный чай, и отсутствия усиливающих агентов, таких как свежие фрукты или овощи, вместе с ранним введением в рацион питания коровьевого молока.
The diet of children under the age of two is not sufficiently rich in animal products and there is a considerable risk of iron being poorly assimilated due to the presence of inhibitors that depress enzyme activity thereby upsetting the metabolism, such as black tea, and to the lack of supplements, such as fresh fruit and vegetables, together with the early introduction of cow's milk into the diet.
Обеспокоенное судьбой этого важного института, правительство Того призывает Первый комитет и Генеральную Ассамблею предпринять все необходимые шаги по активизации его деятельности, равно как и деятельности региональных центров в Азии и в Латинской Америке, в частности путем предоставления им адекватных финансовых ресурсов и размещенного на месте органа управления в целях повышения их эффективности и во избежание дальнейшего руководства ими из Секретариата в Нью-Йорке, которое оказывает угнетающее воздействие на их работу, поскольку противоречит всем правилам нормального управления.
Concerned about the future of this important institution, the Togolese Government calls upon the First Committee and the General Assembly to take all necessary steps to revitalize its activities, as well as those of the Regional Centres in Asia and Latin America — notably by providing them with adequate financial resources and a management body based in the field in order to increase their effectiveness and to avoid their continued direction by the Secretariat in New York, which, in short, has a depressing effect on their performance because it is contrary to all the rules of good management.
Живопись меня угнетает.
Painting depresses me.
- Меня не угнетает.
- Doesn't depress me.
Это очень угнетает.
It's really depressing.
Других слов у него не нашлось. Он чувствовал себя совсем крохотным; его смущали и угнетали услышанные мрачные речи. Эх, сюда бы сейчас неунывающего Пина!
He could find no more to say. He felt very small, and he was puzzled and depressed by all these gloomy words. More than ever he missed the unquenchable cheerfulness of Pippin.
Они были ужасно напуганы и одновременно злы на Гарри и вели себя так, словно его не замечали. Конечно, это было значительно лучше, чем раньше, но Гарри радовался таким переменам только поначалу, а потом это стало его угнетать.
Half terrified, half furious, they acted as though any chair with Harry in it were empty. Although this was an improvement in many ways, it did become a bit depressing after a while.
— Меня он тоже угнетает.
I'm depressed, too.
Разве это не угнетает?
Isn’t that depressing?
- Он угнетает меня.
He depresses me so.
И это меня угнетает.
And the knowledge depresses me.
Но все это так угнетает!
But it’s so depressing.
В этом нет ничего угнетающего.
I do not see anything depressing in that.
Есть в этом что-то угнетающее...
There’s something—depressing—here somewhere that—”
Это была угнетающая мысль.
It was a depressing thought.
Но эти мысли угнетали меня.
At this thought I became depressed.
Ее болезнь угнетала всех.
Her illness depressed everyone.
Такие слова угнетают меня.
These words weigh down on my head.
Они ехали уже целых четверо суток, и густевшие потемки все больше угнетали его.
He had ridden now for four days on end, and the ever-deepening gloom had slowly weighed down his heart.
В этом доме все его угнетало.
The presence of the house weighed down on him.
Неумолимые деспоты, угнетающие малых людей, имеют в своем распоряжении все темные силы и способны на все.
power, irresistible and deaf to appeal, which weighs down the poor, flings its shadow over all, and is capable of anything.
Он может оказаться честным и, следовательно, немного легче демонов, или бесчестным — и тяжелее всех остальных, поскольку ложь — это грех, который угнетает душу.
He could be honest, and be slightly lighter than the demons, or dishonest, and be slightly heavier, for dishonesty was a sin and sin weighed down the soul.
И если русских угнетает сознание своей греховности, то не потому, что они виновны в бездействии или злодействе (кстати говоря, они, по преимуществу, склонны упрекать себя в первом), а из-за некой физиологической особенности.
If he is weighed down by a conviction of sin, it is evidently not on account of his acts of omission or commission (and in point of fact it is chiefly for the first that he loves to reproach himself) but on account of some physiological peculiarity.
Они прислушивались к тому, что говорят в деревне; мысль, что во всём мире, вплоть до антиподов, существуют такие же Мареско, такие же Фуро, угнетала их, словно их придавило бременем всей Земли.
Thinking over what was said in their own village, and on the fact that there were even as far as the Antipodes other Coulons, other Marescots, other Foureaus, they felt, as it were, the heaviness of all the earth weighing down upon them.
verb
Однако к тому времени, как путники достигли Девонского побережья, у Хэссона началась нервная лихорадка. Но вот машина преодолела подъем, и их взорам открылось устье Тоу. Только в этот момент Хэссон понял, что его угнетает сам факт предстоящего путешествия. «Неужели все это происходит на самом деле? Неужели это я и именно меня ждет бесплатная поездка в Канаду, трехмесячный отпуск с полной оплатой, бесконечное время для отдыха и поправления здоровья?..» — думал он.
By the time they had reached the north Devon coast, however, Hasson felt more than normally dejected, and later when the car surmounted a rise giving its three occupants a glimpse of the Taw estuary — he realized he was terrified of the journey that lay ahead. How can this be? he thought, unable to reconcile his feelings with those he would have experienced six weeks earlier in similar circumstances. I’m being given a free trip to Canada, three months” leave on full pay, all the time I need to rest and recuperate
verb
если вас не угнетает идея промокнуть, водяная пила идеальный инструмент для такой работы.
if you don't mind getting damp, a water saw is a great tool for the job.
Так мы пробирались через белый лес, и безмолвие угнетало нас, как тяжелый морской туман.
And in this manner we came through the white forest, with the silence heavy upon us like a damp sea mist.
Ничто так не угнетает человека, устроившего фейерверк, как отсутствие восхищенных криков зрителей.
There is nothing quite so damping as to let off fireworks with no one to scream or say ‘Oh!’ when they go up.
verb
Например, Генри Мэйнард. Что-то преследует и угнетает его.
As for Henry Maynard, something haunts and hag-rides the man.
– Но меня угнетает мысль, что было время, когда можно было его спасти, и оно протекло у меня между пальцами.
But it rides me to know that there might have once been a time for rescue, and it slipped through my hands.
Во время короткой поездки их угнетала застывшая тишина, оба смотрели прямо перед собой в переднее стекло.
The same rigidity of silence obsessed them, their eyes straight ahead on the windscreen, during that very brief ride.
Старый Эдо на картине совсем не тот, и я пользуюсь случаем прийти сюда, хотя осторожность угнетает каждое мое движение.
Neither is it the old Edo of the print, and I take yet another chance in coming here, though caution rides my every move.
Я провел наедине с ним минут двадцать пять после того, как вы ушли вниз по лестнице, и до того, как я сам спустился вниз, чтобы посмотреть бейсбольную битву, я посвятил большую часть времени, чтобы бомбардировать его вопросами о том, что же может настолько преследовать и угнетать его.
The twenty-five minutes or so I spent alone with him, after you had gone downstairs and before I myself descended to watch the baseball challenge, I devoted mostly to hammering him with questions about what could be doing the haunting or hag-riding.""And—?"
verb
Тебя угнетает такой оборот.
It presses in on you.
Я была рада его видеть, но меня угнетали более важные заботы.
I was grateful to see him, but more important matters were pressing upon me.
Найджела угнетала мысль о том, что, видимо, сам того не подозревая, он навлек гнев герцога на своего благодетеля.
It pressed on Nigel's heart, that he himself, though he could not conceive how, nor why, might be the original cause of the resentment of the Duke against his benefactor.
Однако странная тишина, затопившая Сарикали ночью, угнетала Алека, и ему мерещились в темных дверях фигуры призраков.
Instead, the strange quiet that overlay the city tonight pressed in on him, and his imagination conjured ghosts in shadowed doorways.
Даже несмотря на то, что потолок находился сразу же над моей головой, а земля сильно давила мне в копчик, стиснутое пространство не угнетала меня.
Even though the ceiling was close to my head and the ground pressed hard against my tailbone, it wasn't claustrophobic.
Мне стоило быть осторожнее. — Я озвучила мысль, которая столько лет угнетала меня. — Случившееся — моя собственная ошибка.
I should have been more careful." I voiced the thought that had pressed on me for so long. "What happened was my own fault."
Он перестал робеть и уже не боялся мелких зверьков, но неизвестное с его тайнами и ужасами по-прежнему властвовало над ним и не переставало угнетать его.
He was no longer afraid of minor things, and much of his timidity had vanished, though the unknown never ceased to press upon him with its mysteries and terrors, intangible and ever-menacing.
Теперь теснота посадочной капсулы «Союза» и их близость друг к другу перестала угнетать, она, наоборот, успокаивала. – Ничего не понимаю, – признался Муса.
For once the coziness of the Soyuz capsule, the way they were pressed against each other, was comforting rather than confining. “I don’t understand it,” Musa said.
Тишина угнетала. Приглушенный гул автомобильного движения, доносившийся с улицы, был так же бессилен разрядить обстановку, как слабый свет уличных фонарей был бессилен осветить помещение.
Silence pressed on her, no more relieved by dull traffic sounds from outside than the gloom in the windows was by a few street lights.
По мере их продвижения в глубь долины, безмолвие и отсутствие зверей и насекомых стали постепенно угнетать путников, они почувствовали, что над ними нависло нечто мрачное и таинственное.
As they pressed on up the valley, its silence and the absence of animal and insect life now made sinister, they felt mysteries hovering all around.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test