Translation for "угадывала" to english
Угадывала
verb
Translation examples
verb
Это означает, что от гражданских лиц нельзя требовать, чтобы они угадывали смысл предупреждения.
This means that it should not require civilians to guess the meaning of the warning.
Каждый треугольник может быть ориентирован в одну из четырех сторон (вершиной вверх, влево, вправо или вниз); наблюдатель указывает/угадывает ориентацию каждого треугольника.
Each triangle can have one out of four possible orientations (apex up, left, right or down) and the observer indicates/guesses for each triangle its orientation.
Это сделано для устранения проблем, обусловленных отсутствием универсальных правил транслитерации фамилий, или облегчения осуществления санкций, особенно в тех случаях, когда сотрудникам приходится угадывать фамилию того или иного лица в первоначальном написании.
This was done to overcome problems caused by the lack of a universal standard for the transliteration of names and to help implementation, particularly where officials would need to guess how a name might have looked in the original script.
Давай же, угадывай.
Go ahead, guess.
Вы угадываете первая.
You guess first.
Угадывай дальше, стерва.
Guess again, bitch.
Прошу, хватит угадывать.
Please, stop guessing.
- Я просто угадываю.
- I'm wildly guessing.
Ты просто угадываешь.
You're just guessing.
Ничего не угадываете?
Can you guess anything?
 - Оно легко угадывает!
Does it guess easy?
Он угадывал, какой силы ее решимость;
He guessed the strength of her determination;
– Хочешь, Форд, теперь ты будешь угадывать, куда?
“You want to try a guess at all, Ford?”
В итоге, я всегда побеждал. Если я угадывал верно — очень хорошо.
So I always won. If I guessed it right, great.
– Угадываю: Остерманом, а не Глебовым, – вы это хотите сказать?
I guess what you mean--I should be an Osterman, not a Gleboff-- eh? Is that what you meant?
— Обычно они выбирают что-нибудь связанное с Орденом, — объяснил он. — Билл здорово их угадывает.
“They’re normally something to do with the Order,” he told them. “Bill had a real knack for guessing them.
Покрытый мглою лежал Пеленнор, и едва угадывалась вдали Великая Река.
The Pelennor lay dim beneath him, fading away to the scarce guessed line of the Great River.
И, во-первых, угадываешь ли ты, милый Родя, что сестра твоя вот уже полтора месяца как живет со мною, и мы уже больше не разлучимся и впредь.
And, first of all, guess what, dear Rodya, your sister has been living with me for a month and a half already, and in the future we shall not part again.
Как правило, я угадывал верно, потому что, хоть математики и считали свои топологические теоремы контринтуитивными, теоремы эти были вовсе не такими сложными, какими казались.
I guessed right most of the time because although the mathematicians thought their topology theorems were counterintuitive, they weren’t really as difficult as they looked.
Ему придется угадывать.
He'll have to guess."
Что? Я должен теперь угадывать?
Was I supposed to guess?
— Не берусь угадывать. — Конечно.
“I can’t be expected to guess.” “No.
— Тогда вы угадываете остальное.
Then you can guess the rest.
— Раэль, ты опять угадываешь.
Rael, you're guessing again,
скорее, угадывал его местонахождение.
rather, guessed his whereabouts.
– Но я буду угадывать, тем лучше.
But I shall guess them- so much the better.
мне пришлось угадывать его значение.
I had to guess at his meaning.
В ней с трудом угадывалось человеческое тело.
In it, the human body was hardly guessed.
Ее поразило то, что он угадывает все так точно.
She was surprised that he was guessing so precisely.
verb
Помнишь, я сказал, что умею угадывать желания?
Remember I told you I could divine the thing a person truly wants?
Шпиц же, наоборот, не упускал случая показать зубы – вероятно, потому, что он угадывал в Бэке опасного соперника.
On the other hand, possibly because he divined in Buck a dangerous rival, Spitz never lost an opportunity of showing his teeth.
— Сударь мой дорогой, какой же я был бы прорицатель, если б не умел угадывать такие простые вещи?
            "My dear sir, what good should I be as a diviner if I could not ascertain such simple facts?
Ведь дух в чистом виде – нечто неощутимое, непостижимое и лишь угадываемое и не может выражать себя через себя самого.
After all, pure spirit was unknowable, a thing to be sensed and divined only; nor could it express itself in terms of itself.
Научившись узнавать или по крайней мере угадывать нас, люди прониклись к нам страхом и любовью.
Having learnt to know us or trying at least to divine what manner of beings we were, they felt both friendship and fear for us.
После ухода Изабель я отвык разговаривать с людьми умнее себя, способными угадывать ход моих мыслей;
Since Isabelle had left I was not that used to speaking to people more intelligent than I, capable of divining my train of thought;
И опять-таки, как много раз впоследствии, его молчание и неспособность вести разговор восполнялись Алехандрой, всегда или почти всегда угадывавшей его мысли.
And then too, as on many later occasions, his silence and his inability to carry on a conversation were compensated for by Alejandra, who always, or almost always, divined his thoughts.
Мистер Пексниф наблюдал за Томом с живейшим интересом, так как угадывал направление его мыслей, и любопытствовал, как он будет вести себя дальше.
Mr Pecksniff watched him with a lively interest, for he divined the purpose of Tom's ruminations, and was curious to see how he conducted himself.
Поэты угадывали ее божественное происхождение, когда рисовали ее такой невозмутимой, гордой и гибельной и когда взывали к ней: "Душа ясная, как морская гладь!"
The poets surmised her divinity when they painted her so peaceful, superb, and fatal, and when they addressed that invocation to her, 'A soul as serene as a calm upon the waters.'
– О ком? – О своей матери. Я снова покраснел. Я весь съёжился, оттого что госпожа чудесным образом угадывала, что у меня на сердце, прежде чем я успевал ей ответить.
“Who?” “Your mother.” I flushed again. It made me squirm to think this lady divined the contents of my heart before I even spoke them.
Иногда к прохладе и легким нарзанным уколам преображения примешивалось азартно-спортивное удовольствие, и ему было лестно, когда случайное слово ловко подтверждало последовательный ход мыслей, который он угадывал в другом.
Sometimes a sporting excitement would be added to the seltzerlike effervescence of the transformation, and he felt flattered when a chance word aptly confirmed the train of thought he was divining in the other.
Не угадывает ли он, что там, у подножья как бы освещенного солнцем Венериного холма, в нежной расщелине, защищенной безупречно выточенными колоннами ее ляжек, розовеет увлажненный сокровенной росой источник жизни и наслаждения?
Something like the divination that, at the foot of the sunlit mound of Venus, in the tender cleft protected by the rounded columns of the lady’s thighs, resilient, red, moist with the dew of her privateness, pours forth the fountain of life and pleasure.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test