Translation for "увядать" to english
Translation examples
verb
Кое-кто может сказать, что эти идеалы увядают.
Some people may say that those ideals are fading.
Но в отличие от старых солдат они и не увядают.
But unlike old soldiers, they do not fade away.
Формально Конференция по разоружению еще будет существовать, но она уже будет увядать.
The Conference on Disarmament will formally still exist, but it will fade away.
В этом случае история зафиксирует в своих летописях, что в конечном счете Конференции по разоружению предначертано преуспевать, а вовсе не чахнуть и увядать.
In that event, history would record that the Conference on Disarmament was ultimately destined to succeed, not to wither and fade away.
4. Неся потери от боевых беспилотных летательных аппаратов и сталкиваясь с увядающей международной привлекательностью, руководство <<Аль-Каиды>> стало еще больше зависеть от своих местных и региональных партнеров в плане поддержания своей известности.
4. Facing attrition from drones and fading international appeal, the Al-Qaida leadership has become ever more reliant on its local and regional partners to maintain its profile.
Ее память увядает.
Her memory's fading.
Его слава увядает.
His glory fades.
Увядающая Рэйвен-Симоне!
Raven-Symoné with a fade!
С годами красота увядает.
Beauty fades with age.
Видите, они уже увядать.
See, they're fading already.
Все, в конце концов, увядает.
Anyway everything fades.
Таксидермия - это увядающее искусство вымирающего вида.
Taxidermy is the fading art of faded species.
Вы увядаете, Анна Ли.
You've been fading Anna Leigh.
Я увядаю как цветок.
I'm fading like a flower.
Смотрит, как увядает яблоко.
- Watching an apple fade away.
Три увядающие сестры
Three Fading Sisters
Превратиться в увядающую красавицу?
Be one of those fading beauties?
Его улыбка медленно увядала.
His smile was slowly fading away.
Розы увядают, этот сад погиб
FADING ROSES, THIS GARDEN’S OVER
Лавинии еще не исполнилось тридцати, но красота ее уже увядала.
At not quite thirty, her beauty was fading.
Убегавшие за горизонт фруктовые сады увядали.
Faraway orchards faded against the horizon.
В увядающем шёлке скорбно зияла дыра.
The hole in the faded silk gaped mournfully.
Старая традиция увядала, изменился язык.
Old traditions faded; the very language changed.
Уже и теперь листья начинают желтеть, а цветы увядают.
Already the leaves were turning to gold, the flowers fading.
verb
Первые зеленые ростки оздоровления, похоже, увядают.
The tentative green shoots of recovery seem to be withering away.
И если мы, совместно, не предпримем чегото такого, чтобы продвинуть Конференцию вперед, то она приобретет беспредметный характер и будет увядать по мере того, как делегации станут переключать свои ограниченные ресурсы на другие, более неотложные нужды.
If we do not, together, do something to move the CD forward, it will become irrelevant and will wither away as delegations refocus their limited resources on more pressing demands elsewhere.
Вот почему я разделяю взгляды, выраженные в Вашем вводном слове 19 февраля 2004 года, а именно: "И если мы, совместно, не предпримем чегото такого, чтобы продвинуть Конференцию вперед, то она приобретет беспредметный характер и будет увядать по мере того, как делегации станут переключать свои ограниченные ресурсы на другие, более неотложные нужды.
This is why I share the views expressed in your opening statement of 19 February 2004, and I quote: "If we do not, together, do something to move the CD forward, it will become irrelevant and will wither away as delegations refocus their limited resources to more pressing demands elsewhere.
Кения увядает, Уганда триумфует.
Kenya withers, Uganda triumphs.
Она как будто увядает.
It's like she's withering.
Для некоторых, любовь будет увядать...
For some, love will wither...
Ты молчишь, я увядаю...
'Andre, I'm withering because of your silence.
Я показала, как он увядает.
I showed him how it withered.
Поля без воды, посевы увядают.
Fields are dry, crops are withering.
Цветы увядают, когда она проходит мимо.
Blooms wither at her passing.
"Увядаю во мраке одиночества".
Withering in my bloom, lost in solitary gloom.
Земля увядает и люди стонут.
The land withers and our people groan.
Цветы всегда будут цвести и увядать.
Flowers will just bloom and wither.
Жизнь увядает твоя, Как поздняя рожь увядает...
Withering the life of you as the late corn is withering ...
– Да, эта часть меня увядает.
Yes, this part of me is withering.
— Население этих городов вымирало, жизнь увядала.
The people of the cities withered away, the life dwindled.
Фиговое дерево увядает, и также лоза виноградная.
The fig tree withers, as do the grapes.
Последние в этом сезоне цветы увядали, становясь коричневыми.
The last flowers of the season had wilted, withered, and turned brown.
Волшебство, крадущее годы. Заставляющее людей увядать, словно листья.
The spell that stole years, made people wither like leaves.
Она увядала, слабела, запутывалась в своих собственных лучших побуждениях.
She’d withered up, wilted, gotten tangled in her own best intentions.
Ты слишком ее любишь, чтобы смотреть, как она начнет увядать. Я твердо сказал: – Нет.
You love her too much to see her begin to wither.” I told him No.
— Тяжело смотреть, как они увядают и умирают в мгновение ока.
“It’s no comfort watching them wither away and die in the blink of an eye—I’ll give you that.”
Он увядает, умирает, превратившись в приют мелких преступников и разорившихся искателей приключений.
It is withering and dying, a refuge for petty criminals and down-at-the-heels adventurers.
verb
Она понурилась и сникла, как увядающая роза.
She began to droop, wilt like a cut rose.
День увядал, и с ним испарялась острота ощущений;
With the drooping of day his keenness had evaporated;
Лопасти трех оставшихся пропеллеров отогнулись назад при ударе о воду, как поникшие лепестки увядающего цветка.
The blades of the remaining three propellers had folded back from the impact with the water like drooping petals on a dying flower.
«Интересно, – подумала Клер, – понимают ли положившие их люди, насколько грустнее выглядят эти яркие искусственные краски, чем поникшие гвоздики или увядающие маргаритки».
Clare wondered if the people who had placed them there realized how much sadder their bright artificial colors were than drooping carnations or dying daisies.
За куполообразными палатками увядал под жарким солнцем запущенный сад. Вся ферма целиком вполне могла бы оказаться летним стойбищем опустившихся, павших духом эскимосов.
At the far end a neglected garden drooped and crisped in the sun. It might have been the summer encampment of a particularly dissolute and discouraged band of Inuits.
Сад походил на пустыню: земля запеклась и пошла мелкими трещинами, как старый фарфор, посаженные Фрэнсисом растения уже начинали увядать.
The garden looked like a desert, the earth was baked hard and was run through with cracks, like an old piece of china; some of the plants that Francis had recently planted were beginning to droop.
В остальном же это был типичный пригородный домик, начиная с ряда семейных фотографий у часов на каминной доске и кончая увядающими тюльпанами в вазе на хорошо отполированном обеденном столе.
otherwise this nest was irredeemably suburban, from the row of family photographs beside the clock on the mantelpiece to the drooping tulips in the vase on the well-polished dining room table.
И те же заброшенные, зовущие на помощь инжирные деревья, чьи увядающие листья и разбухшие незрелые плоды свидетельствуют о страшном усилии материнства, с которым умирающее дерево отдает остатки своих соков растущему детищу.
Here, too, forsaken fig trees cried out, their leaves drooping and their bloated, unripened fruit bearing witness to the terrible effort of motherhood to pass on the tiniest drops of moisture to the offspring.
И ни один ничего не сделал. Холод снаружи купола превратил мерилонскую весну в осень. В столице резко похолодало, вся растительность увядала, жухла, умирала. Лорд Самуэлс отправился на службу в самом скверном расположении духа.
Neither did. The wintry weather outside caused the weather inside to turn from spring to fall in an instant, and all of Merilon was drooping, wilting, brown and dying. Lord Samuels went to work in a foul temper.
verb
Но потом из холодной тряски открытого кузова, что дико раскачивается на поворотах меж давно брошенными машинами, я смотрю, как внезапно уступает все, что мы отдали звездному ночному взору, и ослепительные языки пламени увядают.
But then, from the cold Jolting of the truck's open rear, swinging wildly through the bends created by empty vehicles long abandoned, I watch as all we have consigned to the starry night's attention eventually succumbs, and the glaring flames die down.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test