Translation for "увлекают" to english
Translation examples
verb
Может быть, это и так. Но эта преувеличенность, этот экзальтированный характер артиста жизненно важны для того заряда, который всех увлекает, доминирует и выражается в теме симфонии.
It may well be, but it's the eccentricity that enables an artist to have the ability to enthral and lead everyone
Изнасилование увлекает.) – Сперва они меня держали.
Rape enthralls). “They held me down at the beginning.
— Мне нравится, когда ты увлекаешься планами, Ромбур.
I love to see you enthralled with plans, Rhombur.
Мы наблюдаем самих себя, и самая необычайность такого зрелища нас увлекает.
We watch ourselves, and the mere wonder of the spectacle enthralls us.
– Пастор Фальк утверждает, что тот человек увлекался эзотерическими источниками, а точнее, апокрифами.
Pastor Falk was saying that this person was enthralled by esoteric sources, specifically the Apocrypha.
Сейчас Том был поглощен интересным, хотя и не смертельным случаем отравления карболовой кислотой в Элм-Хилле, и я был предоставлен собственным мыслям, покуда он описывал Белл все подробности в твердой уверенности, что тема ее безумно увлекает.
Tom, however, was full of an interesting if non-lethal case of carbolic-acid poisoning at Elm Hill. I was left to my own thoughts while he gave a minute description of it to Belle, firmly under the impression that the subject enthralled her.
— Попробуй сам угадать. — А чего тут гадать? — Хегази усмехался или, вернее, пытался изобразить что-то похожее на улыбку, хотя это было практически невозможно, учитывая слишком большое число химерийских протезов на его лице. — Забавно, но если бы я не знал тебя лучше, то сказал бы, что тебя это все не увлекает.
'Why don't you have a guess, svinoi.' 'That wouldn't be much of a challenge, would it?' Hegazi was grinning, or at least trying very hard to approximate the gesture; no mean feat given the amount of chimeric accessories which encrusted his face. 'Funny, if I didn't know you better, I'd say you weren't exactly enthralled by any of this.'
Армянский дипломат настолько увлекается, что инкриминирует Азербайджану совершение <<военной агрессии против Нагорно-Карабахской Республики>>, которая к тому же якобы была <<с осуждением встречена международным сообществом>>.
The Armenian diplomat gets so carried away that he accuses Azerbaijan of carrying out "military aggression against the Republic of Nagorno-Karabakh" which was also allegedly "condemned by the international community".
Давайте не увлекаться никакими соображениями, помимо тех, которые действительно могут способствовать освобождению населения Боснии и Герцеговины от страданий войны, от всякого рода ужасов и преступлений.
Let us not get carried away by any considerations other than those that are likely to help free the populations of Bosnia and Herzegovina from the torments of war, from horror, and from crimes of every sort.
Давайте не увлекаться.
Let's not get carried away.
Только не увлекайся.
Just don't get carried away
Иногда я увлекаюсь.
Sometimes I get carried away.
Князь всегда почти делал вид, что очень смеется, а иногда и в самом деле смеялся блестящему уму и светлому чувству, с которым она иногда рассказывала, когда увлекалась, а она увлекалась часто.
The prince nearly always pretended to be amused, whether he were so actually or no; but often enough he laughed sincerely, delighted by the brilliancy of her wit when she was carried away by her narrative, as she very often was.
Да и увлекаться этак мне, следователю, совсем даже неприлично: у меня вон Миколка на руках, и уже с фактами, — там как хотите, а факты!
And for me, an investigator, to be carried away like that is even altogether unfitting: here I've got Mikolka on my hands, and with facts now—whatever you say, they're facts!
А об этом и не подумает увлекающаяся остроумием молодежь, «шагающая через все препятствия» (как вы остроумнейшим и хитрейшим образом изволили выразиться).
And that is what doesn't occur to the young people, carried away by their own wit, 'stepping over all obstacles' (as you were pleased to put it in a most witty and cunning way).
увлекает в пенный водоворот
carried away in a foamy whirlpool ...
— Только не нужно слишком увлекаться.
"Don't get carried away with enthusiasm.
– Только давайте не увлекаться.
' He added cautiously, "But let's not get carried away.
Я обещаю не увлекаться. — Ну конечно, я не против.
I promise not to get carried away.” “Of course not.”
– Погодите-погодите, не увлекайтесь.
“Hang on now, don’t get carried away.
Однако не следует увлекаться одними размерами.
But don't get carried away by mere size.
— Давай пока не будем чересчур увлекаться.
"Let's not get too carried away just yet.
Делайте честный фильм, но чересчур не увлекайтесь.
It's to be an honest film, but don't get carried away.
Она увлекает не завлекая, поглощает не заглатывая.
She is entertaining without being entrancing, absorbing without being captivating.
Пытаюсь вспомнить уроки истории и книги, которые когда-то увлекали меня.
I try to recall my history lessons and the books that once captivated me.
Немало женщин увлекались графом до такой степени, что теряли не только голову, но и душевный покой: помимо воли в их сердцах зарождалась любовь.
It captivated them to a point where they lost not only their heads but also their hearts.
В тот вечер мы долго бродили по улицам всей ком­панией; женщин увлекала пестрая толпа, запрудившая узкие переходы.
That afternoon our party wandered about the town, the women captivated by the jumble of peoples thronging the narrow thoroughfares.
Один из последних царей, Владимир Друг Медвежий, увлекался итальянским искусством и перестроил целые улицы по образцу венецианских.
One of its recent Tzars, Vladimir Bear-Friend, had been so captivated by the architecture of Venetia he’d had entire streets torn down and replaced with the designs of an Lombardian architect.
Учащиеся академии разразились бурными аплодисментами. Лэнгдон со своего скромного места в заднем ряду с восторгом смотрел, как Питер увлекает юных слушателей в фотопутешествие по ранней истории Смитсоновского института.
The students broke into wild applause. In the shadows, Langdon watched with admiration as Peter captivated the young minds with a photographic tour of the Smithsonian Institution’s early history.
Жан де Сервиньи, невысокий, стройный, чуть лысеющий, чуть помятый, очень элегантный, светлоглазый, с волнистыми усами над изящной формы ртом, неутомимый, хоть и томный с виду, крепкий, хоть и бледный, был из породы тех полуночников, которые как будто родились и выросли на бульварах, из породы тех хрупких парижан, в которых гимнастика, фехтование, душ и паровые ванны искусственно поддерживают нервную энергию Он славился кутежами не меньше, чем умом, богатством, связями и широким радушием, а приветливость и светская галантность, казалось, были присущи ему от рождения. Вообще же он был истый парижанин: беспечный, непостоянный, увлекающийся, деятельный и нерешительный, скептик, способный на все и ко всему безразличный;
Jean de Servigny, small, slender, a trifle bald, rather frail, with elegance of mien, curled mustache, bright eyes, and fine lips, was a man who seemed born and bred upon the boulevard. He was tireless in spite of his languid air, strong in spite of his pallor, one of those slight Parisians to whom gymnastic exercise, fencing, cold shower and hot baths give a nervous, artificial strength. He was known by his marriage as well as by his wit, his fortune, his connections, and by that sociability, amiability, and fashionable gallantry peculiar to certain men.       A true Parisian, furthermore, light, sceptical, changeable, captivating, energetic, and irresolute, capable of everything and of nothing;
verb
Миллиарды людей увлекаются тем или иным видом спорта, и поэтому возможности повышения через спорт экологического сознания людей и побуждения их к принятию позитивных мер неограниченны.
Billions of people are passionate about one form of sport or another and the opportunity for promoting environmental awareness and inspiring people to take action is unlimited.
С раннего детства девочкам разрешались только "девчачьи" игры: в куклы, в приготовление обеда, причем семья внимательно следила за тем, чтобы девочки не увлекались "мальчишечьими играми".
Within the family, the girl was provided with "suitable" toys (dolls, dolls' tea sets and so on) to play with and care was taken to prevent her taking any interest in so-called "boys' games".
Увлекаемый своим успехом, иллюзиями, страстями или безмерной гордыней, человек может совершить непоправимое и посягнуть на свою собственную жизнь и существование, разрушив их с помощью науки и техники - дела своих рук.
Under the influence of his success, his illusions, his passions or his inflated pride, man is capable of taking an irreparable step, destroying his life and his very existence with the very science and technology he himself invented.
4. Одновременно с этим правительствам стран и их регуляторам необходимо принимать адекватные и своевременные меры по предотвращению диспропорций в жилищном секторе и осуществлению контроля за деятельностью банков, увлекающихся различными спекулятивными операциями на ипотечном рынке.
4. At the same time, national governments and their regulators must take appropriate and timely measures to prevent disproportions in the housing sector and to monitor the activities of banks engaged in different speculative transactions on the mortgage market.
Европейский союз настаивает на том, что не стоит увлекаться регулированием ради самого регулирования, что регулирующие положения должны основываться на всех свободах "единого рынка" и что в этих положениях должны учитываться коммерческие реальности и предусматриваться эффективное и действенное решение поставленных задач.
The European Union emphasizes that there should be no regulation for regulation’s sake, that regulations should be based on all Single Market freedoms, and that regulations must take account of business realities and must achieve their objectives effectively and efficiently.
По мнению Управления по координации гуманитарной деятельности, после возникновения чрезвычайной ситуации перспективное планирование становится важной частью текущей работы координатора-резидента/координатора гуманитарной деятельности и его/ее сотрудников по вопросам координации поддержки. <<Важно, чтобы они не настолько увлекались удовлетворением насущных нужд, чтобы игнорировать возможные направления развития чрезвычайной ситуации и не готовиться к возникающим в этой связи новым потребностям и условиям>> (OCHA Orientation Handbook on Complex Emergencies Orientation, 1999, p. 12) (<<Ориентировочное пособие Управления по координации гуманитарной деятельности по сложным чрезвычайным ситуациям>>).
Once an emergency has started, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs considers that forward planning is a crucial part of the ongoing work of the Resident/Humanitarian Coordinator and his/her coordination support staff. "It is essential that they do not get so preoccupied by the immediate relief needs that they fail to ... project alternative scenarios for different directions the emergency may take, and make preparations for the changing needs and operating conditions that may arise" (OCHA Orientation Handbook on Complex Emergencies, 1999, p. 12).
Не увлекайся покером, сержант.
Really? Don't take up poker, Sergeant.
Ты увлекаешься этим дерьмом?
Do you take this shit too?
- Ты не увлекаешься философией.
- You don't take philosophy. - It's a small town.
Только не слишком увлекайся.
But do not let it take you too much.
А вы, увлекающиеся натуры, езжайте и веселитесь!
You high-spirited kids do whatever it takes to have fun.
Танцевать с мелочью когда Она увлекает Расса?
Dance gaily with some 16-year-old while she's taking over Russ?
Али поскальзывается и увлекает старого козла за собой.
Ali slips up, and he take that old prat with him.
Я завтра женюсь. Мне бы особо не увлекаться.
I'm getting married tomorrow, so I'm really trying to take it easy.
Она увлекается фигурным катанием, синхронным плаванием и любит полежать в джакузи.
Her hobbies include figure skating, water ballet and taking long, luxurious bubble baths.
– Не увлекайся, Билли.
Take it easy, Billy.
- Э, да вы тоже увлекаетесь фотографией?
Hey, you taking shots, too?
– Я смотрю, здесь увлекаются футболом.
I take it football is popular down here.
— Прекрасно. Только не увлекайтесь высотой.
"Sounds like fun. Don't overdo in the altitude, take it easy a little bit.
– Я надеюсь, вы не слишком ими увлекаетесь, – сказал я.
“You don’t take too many, I hope,” I said.
А твоя мать разводит орхидеи и увлекается фотографией.
And your mother cultivates orchids and takes photographs.
Иногда, как говорят, оно увлекает индивидуума в красивое путешествие.
Sometimes, as they said, it takes you on a beautiful trip.
– Вас увлекает полицейская сторона работы? – полюбопытствовал я.
I asked curiously: “Do you always take such an interest in the police side of your work?”
Или это просто кто-нибудь из соседей, увлекающийся порнухой? Трудно сказать.
Maybe just a neighbor with the hots for taking dirty pictures. No way to tell, really.
Пусть теперь несколько лет им увлекается Майкл, а потом передаст кому-нибудь еще.
Maybe Michael would take over for a few years, before passing it all on to someone else.
verb
Слова Эллис Хартли Монро - философия, которой сейчас увлекаются по всей стране.
...The words of Ellis Hartley Monroe, a philosophy which is now sweeping around the country.
Вода неудержимо увлекает Кристин все дальше от аквариума, волны не знают, куда ее нести, пока наконец не доставляют к верхним ступеням лестницы на трамвайной остановке.
The water furiously sweeps her farther from the aquarium, its rapids unsure where to carry her, until she’s finally deposited in a wave near the top of the tram-station steps.
Смерть, наверное, слаще и соблазнительнее, она потянет за собой, как волна, увлекающая пловца подальше от берега, мертвой хваткой вцепившись в ноги того, кто отважился заплыть слишком далеко и таинственным образом утратил способность сопротивляться.
Death would probably have a sweeter, more seductive pull, like a wave sweeping out from a shore, sucking hard at the legs of a swimmer who’d already ventured too far, and who mysteriously had lost his will to struggle.
У монашка из далекого пустынного аббатства перехватило дыхание: невозможно было равнодушно смотреть на все происходящее — музыка и движение заглушали суетные чувства и волей-неволей увлекали все мысли к тому, что вскоре должно было произойти.
Breath kept choking up in the throat of the small monk from a distant abbey in a distant desert. It was impossible to see everything that was happening, so overwhelming was the tide of music and motion, drowning one’s senses and sweeping the mind along willynilly toward that which was soon to come.
Она была в центре людских толп, как в годы войны, на гребне всесокрушающего потока, подобного библейскому переселению народов, в море людей, которые не знали, где можно пристроить свою кухонную утварь, куда девать своих домашних животных, где провести оставшиеся годы жизни без особой надежды на спасение души, уповая лишь на те никому не ведомые молитвы Бендисьон Альварадо, которыми она во время военных действий, бывало, отвращала пули врага от своего сына, когда он бросался в самый водоворот боя, лез в самое пекло событий с красной повязкой на голове, выкрикивая во всю мочь: «Да здравствует либеральная партия! Да здравствует победа федералистов, черт подери! Долой дерьмовых годо!» – хотя в это пекло его увлекали не столько идеи федерализма, сколько первобытное любопытство уроженца плоскогорья, желание узнать, что такое море. Толпы нищих, заполонившие город, внесшие в город тело Бендисьон Альварадо, были необузданнее и безумнее всех толп, когда-либо разорявших страну, страшнее паники, это было самое чудовищное из того, что видели наши глаза на протяжении всех нескончаемых лет вашей власти, мой генерал! Мир не видел ничего подобного.
general sir, drifting along in the center of the sweeping torrent of the biblical move of a whole nation which could not find a place to put down its kitchenware, its animals, the remains of a life with no more hope of redemption than the very secret prayers that Bendición Alvarado said during combat to turn the direction of the bullets shot at her son, how he had come in the tumult of the war with a red rag on his head shouting during the lull in fighting from the delirium of fever long live the liberal party, God damn it, long live victorious federalism, shitty Goths, even though really drawn along by the atavistic curiosity of knowing the sea, except that the misery-ridden crowd that had invaded the city with the corpse of his mother was more turbulent and frantic than any that had ravaged the country during the adventures of the federalist war, more voracious than that turmoil, more terrible than that panic, the most tremendous thing my eyes had seen in all the uncounted years of his power, the whole world general sit, look, what a wonder. Convinced by the evidence, he came out of the mist of his mourning, he came out pale, hard, with a black armband, resolved to make use of all the resources of his authority to attain the
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test