Translation for "уборщицей" to english
Translation examples
7. Сильвана является 29-летней женщиной из Сан-Паулу, которая работает уборщицей.
7. Sylvana is a 29-year—old cleaning woman from Sao Paolo.
Это - чувства 64-летней неграмотной уборщицы-эфиопки, которая, несмотря на свое эритрейское происхождение, никогда не имела эритрейского удостоверения личности и не участвовала в эритрейском референдуме по вопросу о независимости.
It is a message from a 64-year-old, illiterate cleaning woman, an Ethiopian who although of Eritrean ancestry had neither acquired an Eritrean identity card nor voted in the Eritrean referendum for independence.
▸ 2 мая 1994 года апелляционный суд Руана приговорил г-на Х. к штрафу в 5 000 франков за то, что в период исполнения им обязанностей управляющего теннисным клубом он отказался принять на работу уборщицу, обосновав в письменном виде свой отказ следующими словами: "лицо с неприемлемым цветом кожи" (No. 93-1914 A4).
On 2 May 1994, the Rouen Court of Appeal sentenced Mr. X. to a 5,000 franc fine for refusing to hire a cleaning woman when he was the manager of a tennis and squash club and justifying his attitude in writing by saying: “A person of colour — impossible” (No. 93-1914 A4).
Даже уборщица уволилась
Even the cleaning woman quit.
Уборщица придет завтра утром.
The cleaning woman comes tomorrow morning.
– Почему вы работаете уборщицей?
- Why work as a cleaning woman?
Она не настоящая уборщица.
She is not a real cleaning woman.
А! Ваше ведро и уборщица!
The new bucket and the cleaning woman.
- Это наша уборщица, она сегодня уходит на пенсию.
-That's our cleaning woman. She retired today.
Её уборщица выпустила его примерно час назад.
Cleaning woman just let him out about an hour ago.
Пришлось пожизненно нанять уборщицу, чтобы это всё мыть.
It takes the cleaning woman forever to clean it.
Кстати, дядя, уборщица пришла? — Какая уборщица?
By the way, Uncle, is the cleaning woman there?"     "Who? Cleaning?"
– Уборщица. Эта штука принадлежит уборщице. Где она?
“The clean- ing woman. It belongs to the cleaning woman. Where is she?”
Уборщица непонимающе уставилась на нее.
The cleaning woman stared at her blankly.
– Ты имеешь в виду уборщицу? – Да.
‘That’s the daily cleaning woman, is it?’ ‘Yes.
И мы обязательно должны нанять вам уборщицу.
And we have to get you a cleaning woman.
Однако Салли, уборщице, уже все известно.
However, Sally, the cleaning woman, knows about it.
– А как же кодицил, который засвидетельствовала уборщица?
“But what about the codicil that the cleaning woman witnessed?”
Уборщица услышала этот вопль и посмотрела на Сандерса.
The cleaning woman heard it, and stared at Sanders.
Возможно, работала уборщицей или кем-то в этом роде.
Maybe she’s a cleaning woman or something.”
noun
Одна старуха уборщица.
But an old woman with a mop.
Уборщица общежития открывает дверь моей комнаты и видит, что дело неладно: у одного из мужчин ночует какая-то женщина!
The woman who cleans the rooms in the dormitory opens this door, and all of a sudden there is trouble: somebody is sleeping with one of the guys!
Неужели она убила уборщицу?
Had she slain this serving woman?
noun
ќх, Ћюси? "ы и уборщицей? "ы могла бы составить конкуренцию моим девочкам, и через неделю у мен€ был бы бунт.
You, a char? You'd make stepsisters of my girls and I would have mutiny in a week.
И какие же указания поступают к уборщице через майоров, капитанов, лейтенантов и старшую уборщицу?
But, in the meantime, what instructions go down through the captains, down through the majors, through the lieutenants, through the chars’ chief, through the charwoman?
Возможно, что Эмиль догонит Шулу и привезет ее обратно вместе с уборщицей.
Perhaps Emil would meet Shula in the road, bringing her back with the char.
Уборщица, придя позже, получит обычный понедельничный привет.
the char would have her customary monday morning greeting when she came in later today.
Ну а пока она поработает уборщицей, чтоб было на что жить. Может, предложит прибрать какую комнату в ночлежке за несколько пенсов.
Meanwhile, she'd do a bit of charring to earn her keep, maybe offer to clean some of the rooms in the lodging house for a few pence.
В нынешние-то времена. Когда все одеты как пугала и разговаривают, точно американцы или уборщицы. «Вот твоя жрачка, голуба», – на днях сказала мне официантка в кафе, хотя, могу поклясться, училась в Роудине.39
Not now we all dress like scarecrows, and talk like Americans-or else, like chars. “Here's your grub, ducks,” a girl in a café said to me the other day; I swear she'd been to Roedean, too…'
Иногда вдруг в голову приходила мысль о невероятном клубке спутанных волос, который собирался на вениках уборщиц, когда те подметут все здание. Сейчас эта мысль, появившаяся в довершение к вони и духоте комнаты, окончательно испоганила настроение.
She thought, sometimes, of the amazing amount of tangled hair that must end up in the char ladies' brooms, when they'd gone through the building and finished sweeping… The thought, just now-on top of the smells and general stuffiness of the room-depressed her rather.
С нынешнего вечера она кухарка и горничная, а заодно уборщица и судомойка.
From this evening, she is cook and maidservant together, scrubwoman and scullery maid as well.
и это не должны быть непременно воины — справится даже уборщица или уличный торговец, достало бы только ума и решимости.
and these need not be fighting men — a scrubwoman and a street vendor will do, if they possess intelligence and resolution.
Он рассчитывал, что тот сможет передать их парикмахеру сэра Лоуренса Оливье через родственника какой-то уборщицы, матери подружки миссис Клински.
He had an idea that he could reach Sir Laurence Olivier's hairdresser through a relative of some scrubwoman who was the mother of a friend of Mrs. Klinsky.
Он обещал отдать его двоюродной сестре парикмахера сэра Лоуренса Оливье, чья родная сестра работает уборщицей в журналах «Тайм» и «Лайф» и, в свою очередь, приходится матерью косметичке, укладывающей волосы миссис Клински.
He promised to get it to Sir Laurence Olivier's hairdresser's cousin who was the sister of a scrubwoman at Time and Life who was the mother of the beautician who did Mrs. Klinsky's hair.
Конечно, он был хорошо известен, но с помощью ловкого чередования физиономий сумел уравнять шансы и без остатка развеять в разреженном воздухе пять или шесть бюро, и холодный весенний ветер унес тонкую паутину хитросплетений под взглядом безжизненных крабьих глаз швейцара в зеленой униформе и с двусмысленным предметом в руках — смесью дубинки, метлы и унитазной щетки, — оставляющим за собой запах аммиака и плоти уборщицы.
He was of course well-known but by adroit face rotation managed to piece out the odds, juggling five or six bureaus in the air thin and tenuous drifting-away cobwebs in a cold Spring wind under dead crab eyes of a doorman in green uniform carrying an ambiguous object composite of club, broom and toilet plunger, trailing a smell of ammonia and scrubwoman flesh.
Сапожник, брат Фритчер, передал ключ сестре Андерсон, из Общества содействия женщинам, та отдала его уборщице миссис Пришетски, которая одолжила его Пусси Бирнс, председателю Эпвортской Лиги [141], а та, в свою очередь, дала его сестре Фритчер, супруге брата Фритчера, так что Элмер в конце концов получил его в доме по соседству с той самой сапожной мастерской, откуда и начались его докучные поиски.
Brother Fritscher, the shoemaker, had lent it to Sister Anderson of the Ladies' Aid, who had lent it to Mrs. Pryshetski, the scrubwoman, who had lent it to Pussy Byrnes, president of the Epworth League, who had lent it to Sister Fritscher, consort of Brother Fritscher, so that Elmer captured it next door to the shoemaker's shop from which he had irritably set out.
В этих двух профессиональных категориях преобладают женщины, занимающиеся домашним трудом, т.е. работающие домашней прислугой, уборщицами, сиделками и т.д.
In these two occupational classifications, in the case of the female workers, greater part is domestic labour , i.e., housemaids, cleaners, house nurse, and the like.
Дорогая, твоя уборщица это - стилистический провал.
Darling, your housemaid is a fashion disaster.
Это наш слуга, наш садовник, наш повар, наш егерь, наш дворецкий, наша домработница, наша горничная, наша уборщица, Наши кладовые горничные, наша обувь де-graveler и один лишний работник, с которым я не сплю.
This is your valet, your gardener, your cook, your gamekeeper, your butler, your housekeeper, your parlor maid, your housemaid, your scullery maid, your shoe de-graveler and one superfluous employee who I am not in a gay relationship with.
— Где я могу найти Эллен, уборщицу?
“Where can I find the housemaid, Ellen?”
Нил кивнул. — Эллен Кертис — уборщица.
Neele nodded. “The housemaid is Ellen Curtis.
Повариха в ярости, а уборщица хоть и хмурится, но довольна.
The cook's fighting mad and the housemaid was grimly pleased.
Конечно, найти для леди хорошую личную горничную вроде Клары дело не легкое, но уж уборщиц-то на свете, что твоих крыс.
Good lady’s-maids like Clara may be hard to find, but surely downstairs housemaids are plentiful as rats?
— Уборщица, сэр… Эллен.., она вспомнила, что не занесла с улицы белье, оно сушилось на веревках — за углом, если выйти через заднюю дверь.
“It was the housemaid, sir - Ellen - remembered as she hadn't brought the clothes in from where they were hanging on the line - just round the corner from the back door.
Итак, он говорил с уборщицей, которая сказала, что Борис Бенц в ближайшие две недели будет находиться в летнем отпуске и что она никогда не слыхала о «ТрансКоме».
So he had talked to a housemaid who said Boris Benz would be away on summer holiday for the next two weeks and who had never heard of TransKom.
Аркадий был не очень знаком с западными обычаями, но его поразило то, что уборщица сообщает незнакомому человеку, сколько времени не будет дома хозяина, и то, что она проявила такое терпение, пытаясь понять примитивный немецкий язык звонившего.
Arkady didn't know much about social customs in the West, but it struck him as odd that a housemaid would tell an unknown caller how long her employer would be away from home. Or that she would be so patient with the caller's primitive German.
Фантазия его пошла дальше, и он увидел, как она методично собирает тисовые ягоды в корзину. Вздохнув, он вернулся в настоящее, к реальной действительности. — Я хотел бы поговорить с девушкой… Глэдис, а потом с уборщицей. — Поднявшись, он добавил:
His mind went back farther, and he saw her methodically gathering yew berries in a little basket. With a sigh he returned to the present and reality. “Now, I would like to see the girl - er Gladys - and then the housemaid, Ellen.” He added as he rose, “By the way.
И он окинул довольным взором свой дом с тремя ванными, несколькими спальнями, снабженными холодной и горячей водой, с системой центрального отопления и всякими новейшими электрическими приборами, с вышколенной горничной, уборщицей, поваром и судомойкой, дом, который конечно же вполне соответствовал его представлениям о скромной деревенской обители.
And he looked with pleasure at the white building behind him, equipped with three bathrooms, hot and cold water in all the bedrooms, the latest system of central heating, the newest electrical fittings and a staff of parlourmaid, housemaid, chef, and kitchenmaid.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test