Translation for "ублажают" to english
Translation examples
verb
Теперь я знаю что мистера Манеры нет, и было бы безумием ублажать его какими бы то ни было изысками.
I know now that Mr Manners is a myth, and it is madness to appease him with delights of any kind.
Я не собираюсь ублажать ее или покупать.
I'm not thinking of appeasing or bribing her.
Сорок лет ублажать самых глупых, скучных, подлых, уродливых, трусливых, самодовольных вонючих филистеров, каких только видел мир.
Forty years of appeasing the stupidest, boringest, meanest, ugliest, most stink-cowardly self-satisfied philistines the world has ever seen.
Не вызывало сомнений одно: для Никоса Ставроса Генезис был врагом, внушающим безотчетный страх, – врагом, которого нужно ублажать и задабривать, но все равно врагом.
One fact was surely significant: To Stavros, Genesis was a feared enemy—an enemy that needed to be placated and appeased, but an enemy all the same.
Никакого тебе отдела новостей, воняющего, что статью следовало сдать час назад, никаких осведомителей, которых нужно ублажать, оглядываясь через плечо, дабы убедиться, что ты опережаешь конкурентов.
No newsdesk demanding copy by an hour ago, no contacts to be appeased, no looking over her shoulder to be sure of staying ahead of her rivals.
- Этому ликеру, как утверждают, больше двухсот лет, в мифические времена им ублажали бога грома, - девочка снова глотнула темно-красной жидкости и сморщилась.
She poured out two tots. “This liquor, so I am told, is over two hundred years old, and in mythical times was used to appease the Gods of Thunder.” Skirlet cautiously tasted the dark red liquor. She winced.
Майонез успокаивает, побуждает гласные еще более плавно скользить по медлительным гортаням, ублажает тяготеющие к жирненькому вкусовые пупырышки, возносит к высям, куда свиному жиру не подняться.
Mayonnaise comforts them, causes the vowels to slide more musically along their slow tongues, appeasing their grease-conditioned taste buds while transporting those buds to a plane higher than lard could ever hope to fly.
verb
Подсылаете генералов, чтобы ублажать меня, потакать мне.
Sending in generals to humor me.
— Конечно. — Менедем говорил так, будто ублажал безумца.
“Of course.” Menedemos spoke as if humoring a madman.
я ублажаю ее, хвалю, льщу ей.
I humor her, praise her, flatter.
Теперь Стелле больше нечего делать, как ублажать его.
There is nothing to be done now, Stella, but to humor him.
Я все время ублажал тебя ударом нагваля.
I have humored you all along with the nagual's blow.
На двух были абстрактные узоры вроде тех, на которых Шерканер сдвинулся. Значит, она все еще ублажает его.
Two showed abstract designs, similar to the pictures that Sherkaner had lost himself in.So she does still humor him.
Дон Хуан был убежден, что нагваль Хулиан ничего не смыслит в магии, но ублажал его, слушая, но ни слову не веря.
Don Juan was convinced the nagual Julian knew nothing about sorcery, but he humored him, listening to him without ever believing.
– Я думал, ты просто ублажаешь их, прописываешь холодные ванны, заставляешь плести корзинки и выпытываешь, какие они видят сны.
I thought you just humored and gave them cold baths and let them make raffia baskets and got them to tell you their dreams.
Раздраженная своей неудачей у Башни, Юдит не собиралась ублажать какую-то местную шизофреничку и уже развернулась было, собираясь уйти, когда женщина произнесла:
Already irritated by her failure at the tower, Judith was in no mood to humor what was plainly the local schizophrenic and was turning on her heel to walk away when the woman spoke again.
Гарри, услышав их слова в пересказе из третьих уст, не сумел определить, в самом ли деле эти члены экипажа пылают энтузиазмом или просто ублажают командира в надежде, что в ближайшее время он образумится.
Harry, listening to a secondhand version of what was said, couldn't tell if the crew were really that gung ho or if they were simply humoring their commanding officer in hopes he'd soon return to his senses.
verb
Можно сказать ублажает кишечник.
You might say it gratifies your intestines.
Пожалуйста, дай мне слово, что ты не ублажал себя, когда смотрел это.
Please promise me that you have not gratified yourself while you were watching this.
Они считают — писатели должны радоваться уже тому, что ублажают читателей.
They consider that writers should be gratified simply by performing their task to the audience’s satisfaction.
Он представил, что их «понимание» ублажало скорее стариковское тщеславие, чем его романтическую удаль.
He imagined that their 'understanding' was more to gratify the old man's ego than his romantic prowess.
Конечно, тысяча жен ублажают тщеславие владыки, но где ты видел владыку, который сможет ублажить тысячу жен? — Клунг едва сдерживал хохот. — Поговаривают, что некоторые женщины тайком отправили письма своим высоким родственникам, в которых горько жаловались на то, что Вуркай не исполняет своего супружеского долга. Если так будет продолжаться и дальше, то вскоре трон заколеблется под его царственной задницей.
Now, a thousand wives may gratify the vanity of a potentate, but where wilt find a potentate who can gratify a thousand wives?" Klung suppressed a snort of laughter. "They say some women have sent out smuggled messages to their royal kin, complaining that Vurkai never performs his husbandly duties with them. Enough of this, and he will find the throne a-rock beneath his royal arse.
Больше получаса она предавалась любовным утехам с какой-то искусной настойчивостью – не нарочито и не холодно, она никогда не бывала со мной холодна, – как если бы старалась не упустить ни одной ласки из своего обширного арсенала. Это доставляло ей сосредоточенное наслаждение, но не радость. Карин серьезно глядела мне в глаза, дразня и приглашая меня, подгоняя и замедляя, опытная, будто куртизанка, ублажающая короля.
For half an hour and more she made love with a kind of expert deliberation - not coldly, indeed; she was never cold - but as though determined to omit nothing, no voluptuous trick, no caress, no embrace. Absorbed and in pleasure she was indeed, but neither joyous nor gay, gazing gravely into my eyes as she provoked me, invited me, urged me on and held me back like some accomplished courtesan using all her skill to gratify a king.
verb
Он хорошо относится ко мне лишь потому, что проводит со мной много времени. Он только притворяется. А что еще ему остается делать? Он ублажает меня;
He likes me because he spends so much time with me. He only pretends because there's nothing else to do. He's humouring me;
Отец обходился с ним как с высшим существом, которое надобно всячески ублажать и терпеливо сносить все его невежества.
Father behaved in his presence as if he were a higher being whose incivility one had to tolerate and whom one had to humour in every way possible.
эти джентльмены и образуют главную опору дома, к девушкам, которые ублажают их и потакают их прихотям, они очень щедры, так что можно считать их, если уж называть вещи своими именами, основателями и патронами этого маленького сераля.
that united, and holding together by the band of common pleasures, they composed the chief support of her house, and made very liberal presents to the girls that pleased and humoured them, so that they were, properly speaking, the founders and patrons of this little seraglio.
— Послушайте, Холмс, — сказал Этелни Джонс — вы человек, которого должно ублажать. Всем известно, что по части раскрытия преступлений равного вам нет. Но долг есть долг, а я уж и так сколько допустил нарушений порядка, ублажая вас и вашего друга.
“Well, Holmes,” said Athelney Jones, “you are a man to be humoured, and we all know that you are a connoisseur of crime; but duty is duty, and I have gone rather far in doing what you and your friend asked me.
ее поступки и сужденья, кроме разве юной ветрености, превратившей ее однажды в леди Эллиот, никогда потом не нуждались в оправданиях. Она скрывала, ублажала и умеряла его слабости и пестовала то, что находила в нем достойного, целых семнадцать лет;
whose judgement and conduct, if they might be pardoned the youthful infatuation which made her Lady Elliot, had never required indulgence afterwards.-She had humoured, or softened, or concealed his failings, and promoted his real respectability for seventeen years;
В ремесле своем я была свободна от постоянного найма, занималась им, когда и как мне того хотелось, но вот однажды миссис Коул с откровенностью и доверительностью, какие всегда были свойственны нашим отношениям, рассказала мне о некоем мистере Барвилле, завсегдатае ее дома, только что возвратившемся в столицу, которому она никак не могла подыскать подходящую партнершу. Дело было и впрямь очень трудным, поскольку клиент этот попал под властное очарование жестокости: его обуяло горячее желание не только самому подвергаться немилосердному бичеванию, но и других хлестать, так что тем, у кого хватало смелости и послушания ублажать его прихоть (а таких и без того оказывалось немного, ибо сам он в напарницах был очень разборчив), приходилось поочередно с ним переносить ужасную экзекуцию; платил клиент много, даже чрезвычайно много, но охотниц зарабатывать деньги, жертвуя собственной кожей, не находилось. Необычность странной его наклонности возрастала еще и оттого, что клиент был молодым: обычно подверженными ей оказываются люди в возрасте, кому подобные упражнения требуются, дабы оживить, ускорить вялый ток их жизненных соков, направить его, взбудораженного ожиданиями утех, к поникшим, обмякшим, сморщенным органам, поднимающимся к жизни только после приятно возбуждающих изнурений плоти, вызываемых поркой мясистых противоположностей органам наслаждения, меж которыми существует такое вот удивительное согласие. Обо всем об этом миссис Коул поведала мне просто так, без каких бы то ни было ожиданий, что я предложу свои услуги: жила я достаточно покойно, и нужно было бы нечто в высшей степени интересное, огромной силы искусительное, что могло бы подвигнуть меня на подобную работу;
I was then in this vacancy from any regular employ of my person in my way of business, when one day, Mrs. Cole, in the course of the constant confidence we lived in, acquainted me that there was one Mr. Barville, who used her house, just come to town, whom she was not a little perplexed about providing a suitable companion for; which was indeed a point of difficulty, as he was under the tyranny of a cruel taste: that of an ardent desire, not only of being unmercifully whipped himself, but of whipping others, in such sort, that though he paid extravagantly those who had the courage and complaisance to submit to his humour, there were few, delicate as he was in the choice of his subjects, who would exchange turns with him so terribly at the expense of their skin. But, what yet increased the oddity of this strange fancy was the gentleman being young; whereas it generally attacks, it seems, such as are, through age, obliged to have recourse to this experiment, for quickening the circulation of their sluggish juices, and determining a conflux of the spirits of pleasure towards those flagging shrivelly parts, that rise to life only by virtue of those titillating ardours created by the discipline of their opposites, with which they have so surprising a consent. This Mrs. Cole could not well acquaint me with, in any expectation of my offering for service: for, sufficiently easy as I was in my circumstances, it must have been the temptation of an immense interest indeed, that could have induced me to embrace such a job, neither had I ever expressed, nor indeed, felt the least impulse or curiosity to know more of a taste, that promised so much more pain than pleasure to those that stood in no need of such violent goads: what then should move me to subscribe myself voluntarily to a party of pain, foreknowing it such?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test