Translation for "убежденности" to english
Убежденности
noun
Translation examples
По нашему убеждению и по убеждению других, мир является неделимым целым.
Peace, in our conviction and the conviction of others, is an indivisible whole.
При этом мы исходим из убеждения -- глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал.
We do so out of conviction -- deep conviction -- and not by imposition.
Философские убеждения
Philosophical convictions
с убеждениями родителей
with parents’ own convictions
Люди имеют право на уважение к их убеждениям, а также к их сомнениям в отношении их подлинных убеждений.
People had the right to have respect for their convictions as well as their doubts about their authentic convictions.
Религиозные и мировоззренческие убеждения
Religious and philosophical convictions
Политических или идеологических убеждений
Political or ideological conviction
Никого нельзя ни принудить обнародовать свои мысли и убеждения, ни отказаться от своих мыслей и убеждений.
Nobody should be forced to promulgate his/her thoughts and convictions or to renounce his/her thoughts and convictions.
Таково мое твердое убеждение.
That is my firm conviction.
Страсть, убежденность, бесстрашие.
Passion, conviction, fearlessness.
Людей без убеждений.
People without conviction.
Мужество и убеждения!
Courage and conviction!
С убеждением, радость.
With conviction, Joy.
- Уважайте наши убеждения!
- Respect different convictions!
Ты счастлив своими убеждениями, а у меня нет убеждений
You're lucky about your convictions, I have no convictions.
Твоя убежденность восхищает.
Your conviction is admirable.
Он не раскрыл ее и теперь, но одна мысль промелькнула в нем: «Разве могут ее убеждения не быть теперь и моими убеждениями?
Nor did he open it now, but a thought flashed in him: “Can her convictions not be my convictions now?
Мы пошли дальше в своих убеждениях.
We've gone further in our convictions.
Я ведь слышал-с, вчера-с… То-то вот они убеждения-то!..
I heard it yesterday, sir...So much for your convictions!
– Меня простит князь! – с убеждением и умилением проговорил Лебедев.
"The prince will forgive me!" said Lebedeff with emotional conviction.
– Доползет, – проговорил вдруг Рогожин тихо, но с видом величайшего убеждения.
said Rogojin, quietly, but with an air of absolute conviction.
И вот в эти-то часы и вспыхнуло во мне „последнее убеждение“. Удивляюсь теперь, каким образом я мог жить целые шесть месяцев без этого „убеждения“!
In a word, I behaved like a fool, and then, at that very same instant, I felt my 'last conviction.' I ask myself now how I could have waited six months for that conviction!
Я и водки совсем никогда не пью, потому что это не в моих убеждениях!
I never even touch vodka, because it's against my convictions!
Он говорил с таким азартом, с таким убеждением, что ему, видимо, все поверили.
He had spoken with such ardor, with such conviction, that everyone seemed to believe him.
Иным товарищам его казалось, что он смотрит на них на всех, как на детей, свысока, как будто он всех их опередил и развитием, и знанием, и убеждениями, и что на их убеждения и интересы он смотрит как на что-то низшее.
It seemed to some of his friends that he looked upon them all as children, from above, as though he were ahead of them all in development, in knowledge, and in convictions, and that he regarded their convictions and interests as something inferior.
По моему же личному убеждению, вы совершенно правы: насилие — мерзость.
According to my own personal conviction, you are entirely right: force is an abomination.
Коулмэн отстаивал свои убеждения, даже если эти убеждения граничили с безумием.
Coleman had conviction, even if the conviction was mad.
Убежденность заразительна.
Conviction is contagious.
Однако что есть убеждения?
Yet what is conviction?
но если моды нет — нет и убеждений.
but out of fashion, not conviction.
Ну и что – какие у нас убеждения?
What are our convictions?
Таково было ее твердое убеждение.
Or such was her conviction.
У вас же тоже есть убеждения.
You have your convictions too.
но он был слишком откровенен в своих убеждениях, а все его убеждения были одинаково неприятны.
it was that he was so earnest in his convictions, and all his convictions were uniformly unpleasant.
Я уважал ее убеждения.
I respected her convictions.
Он выразил убежденность в том, что безопасность миротворцев в Демократической Республике Конго будет обеспечена.
He was convinced that the safety of those involved in peacekeeping in the Democratic Republic of the Congo would be assured.
Кроме того, свобода религии или убеждений гарантирует защиту различным общинам и входящим в них группам.
Furthermore, freedom of religion or belief assures that different communities and subcommunities will receive protection.
Мы заверяем вас в нашей убежденности в том, что в нашем регионе установится справедливый мир и установится верховенство права.
We assure you that we have faith that a just peace will be realized in our region and that right must prevail.
Мы разделяем убеждение, согласно которому мир во всем мире можно обеспечить только на основе взаимопонимания и межрелигиозного и межкультурного диалога.
We share the belief that a peaceful world can be assured only through mutual understanding and interreligious and cultural dialogue.
Оратор заверяет Комитет в подлинной приверженности правительства обеспечению баланса между конституционными принципами Бельгии и индивидуальными религиозными убеждениями женщин.
She assured the Committee of the Government's genuine commitment to reconciling the constitutional principles of Belgium with the individual religious views of women.
Государствам следует, в частности, принять меры по обеспечению защиты прав всех представителей населения, чтобы они могли чувствовать себя в безопасности, исповедуя свою религию или убеждения.
States should in particular take steps to assure that the rights of all will be protected so that all can feel safe in their religions or beliefs.
Статья 26: "Государство обеспечивает всем равенство перед законом без различий по признаку происхождения, расы, пола, религии, политических взглядов или убеждений".
Article 26: "The State shall assure to everyone equality before the law without distinction of origin, race, sex, religion, political opinion or social position."
Думаю, что мои личные убеждения тут ни на что не повлияют.
I assure you that my private beliefs do not matter here.
И гарантией получения этой должности станет убеждение общественности в том, что она выиграла специальные выборы.
And the assumption is that public sympathy would assure she'd win the special election.
Человек говорил очень мало, что характерно для людей, живущих в одиночестве, но он казался уверенным в себе и уверенным в своем убеждении.
The man spoke very little, often the way with people who live alone, but he appeared sure of himself, and confident in his assurance.
И, что всего превыше, убежденность:
And above all, the assurance
Он говорил убежденно: — Вот увидите!
He would say with a disconcerting assurance: “You’ll see!
В кинотеатре казино, — очень убежденно сказал я. — Вот увидите.
It’ll be at the Casino cinema.” (My tone of voice was increasingly assured.) “You’ll see.”
— Да-а-а-а-а! — вырвалось у него. Это был неизбывный крик бедствия, признания, убежденности.
“Yesssss!” he cried. It was a vast shout of need, recognition, assurance.
— Ты никогда не заставишь все племена принять такое новшество, — убежденно сказал Рароаки.
“You will never persuade all the tribes to accept such a phenomenon,” Raroaki said with assurance.
Наша убежденность в том, что он и впрямь существует, отчасти подкрепляется тем, что его могло бы не быть.
Our belief that it does exist is partly assured by the fact that it might not have done so.
— Дорогой Генри, — заявил он, — завидую вашей железной убежденности!
"My dear Henry," he said, "how pleasant to have your iron-bound self-assurance!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test