Translation examples
verb
2. постановляет, что Секретарь должен убеждаться в том, что любой предлагаемый взнос:
2. Decides that the Registrar shall assure himself/herself that any offered contributions:
Это позволит Отделу убеждаться в том, что ревизоры регулярно принимают последующие меры по невыполненным рекомендациям.
This would assure the Division of regular follow-up action by the auditors on outstanding recommendations.
47. ЦМТ заверил Комиссию в том, что прежде чем оформить контракт о найме он убеждается в том, что соответствующие средства имеются.
47. ITC has assured the Board that, before issuing employment contracts, it ensures that appropriate funding is available.
На консультациях нет необходимости призывать стороны сделать то или другое или убеждать других членов Совета Безопасности в приверженности миру.
In consultations, there was no need to call on the parties to do this or that or to assure the other members of the Security Council of one's commitment to peace.
Она убеждала персонал обращать внимание следователей на те или иные дела, давая гарантии защиты, и большинство сотрудников так и поступали.
She had prompted staff to take the cases to the investigators, providing assurances of protection, and most staff members had done so.
Координатор отметила, что она убеждала делегации в необходимости проявлять оптимизм и что она не рассматривает прения 29 июня в качестве шага назад.
The Coordinator noted that she had assured delegations of the need to retain an optimistic disposition, and that she did not see the debate on 29 June as a regressive step.
Данная посылка имеет серьезное сдерживающее действие и к тому же убеждает общественность в том, что никто не будет выше закона, даже сотрудники правоохранительных органов;
This message has a considerable deterrent effect and, in addition, the public is assured by it that no one is above the law, not even those who are responsible for upholding the law;
Публикуя ежегодные доклады о положении в области прав человека, они убеждают людей в соответствующих странах в том, что, зная свое положение, они должны уметь добиваться поставленных целей.
By publishing its annual Human Rights Reports, it assured people in the countries described that the knowledge of their circumstances would be reflected in its diplomacy.
В чём я вас и убеждала.
As I assured you it did.
По крайней мере меня в этом убеждали.
At least that's what I've been assured this will be.
Но давайте начнем звонить клиентам Алисии и убеждать, что она остается.
But let's start calling back alicia's clients, Assuring them she's staying.
Почему мне постоянно приходится убеждать людей, в том, что я делаю.
Why do I have to keep assuring people that I know what I'm doing?
Пришлось битый час убеждать их, что в них ничем не будут тыкать.
Took a good hour to assure them there'd be no probes of any sort.
Застройщик убеждает меня, что вы получите свой дом полностью готовым в течение года.
The contractor assures me they can have your house up and running within the year.
Извиняешься перед копами и убеждаешь их, что не будешь попадать в неприятности в будущем?
Apologising to coppers and assuring them you'll keep out of trouble in the future?
Ты уверяла меня, убеждала меня, с твоей работой на кону, что ты этим занимаешься.
You assured me, promised me, with your job at stake, that you were looking into this.
Ребекка убеждает меня, что это сработает, и я ей доверяю гораздо больше, чем тебе.
Rebekah assures me that this will work, and I trust her far more than I trust you.
Я выказал необыкновенное любопытство и участие, и помню даже, когда Дарья совсем потерялась, стал убеждать ее, чтоб она повинилась, головой ручаясь за доброту Марьи Ивановны, и это вслух, и при всех.
I exhibited the greatest interest and sympathy, and I remember that poor Daria quite lost her head, and that I began assuring her, before everyone, that I would guarantee her forgiveness on the part of her mistress, if she would confess her guilt.
убеждала, что все хорошо;
assuring her that everything was well;
Меня не нужно убеждать в этом.
I need no such assurances.
Да нет, ерунда, убеждала она себя.
It was nothing, she assured herself.
Значит, и после душевых будет жизнь, убеждают они себя.
There will be life, they assure themselves, after the showers.
Они убеждали Саймона, что все омерзительно.
They assured Simon that everything was a bad business.
"Но это же смешно", - убеждала она себя.
‘It’s ridiculous,’ she assured herself.
Он был просто мужчиной, убеждала она себя.
He was just a man, she assured herself.
Ему нечего бояться, убеждал он себя.
There’s nothing to be scared of, he assured himself.
Нет, убеждал он себя, Лола не такая.
No, he assured himself. Lola wasn’t like that.
Мне не нужно было убеждать его в том, что могу.
I didn't have to assure him that I could.
verb
Они убеждают Ташкент поощрять свободу всех религиозных групп.
It urged Tashkent to encourage freedom for all religious groups.
Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса.
The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress.
Президенту Мбеки было настоятельно предложено как можно активнее убеждать <<Новые силы>> в необходимости начать процесс в его запланированном виде через посредство НКРДР.
President Mbeki was urged to exert as much pressure as possible to ensure that the Forces Nouvelles were persuaded to begin the process as planned through the instrumentality of the CNDDR.
Опыт стран Северной Европы убеждает их в обоснованности этих рекомендаций, и они настоятельно рекомендуют всем государствам-членам уделить им первоочередное внимание.
Based on their own experience, the Nordic countries were convinced of the validity of those recommendations and urged all Member States to give them high priority.
Тем не менее западные партнеры усердно убеждали нас проявить <<одностороннюю транспарентность>> и открыть доступ для дополнительных инспекционных миссий на территории Российской Федерации.
That situation notwithstanding, our Western partners have urged us to be unilaterally transparent and to allow additional inspection missions access to the territory of the Russian Federation.
120. Конференция убеждала государства-члены в необходимости устранить разрыв между государствами - членами ОИК и исламскими странами, с одной стороны, и промышленно развитыми странами - с другой.
120. The Conference urged the Member States on the need to bridge the gap between the OIC Member States and Islamic countries and industrialized countries.
c) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это;
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so;
Следует убеждать арабские страны как можно реже прибегать к заимствованию средств и, если это необходимо, искать источники внутри страны или в регионе, а не зависеть от иностранных источников финансирования.
Arab Countries are urged to minimize resorting to debt, and if necessary to seek national and regional sources rather than depend on foreign sources.
Один очевидец рассказывал, как военнослужащие из числа боснийских сербов в форме СООНО притворялись местными сотрудниками СООНО и убеждали эту группу людей направиться в определенное место.
One witness reported how Bosnian Serb soldiers wearing UNPROFOR uniforms and pretending to be local UNPROFOR staff urged his group to go to a particular location.
Ты убеждала меня быть с ней
You urged me to be by her side.
- Я лишь убеждаю Ваше Величество быть осторожной.
I urge Your Majesty to be careful.
Симона убеждала их уехать из Лондона.
Simone was urging them to get out of London.
Вы - тот, кто убеждал нас идти туда.
You're the one who urged us to go.
Тогда я убеждаю вас освободится от этого.
Then I urge you to find that liberty.
А когда они убеждали служащих добираться до работы "калостопом"?
And when they urged all employees to "carpoop"?
Но голоса каких-то людей убеждали их открыть огонь.
But some voices were urging them to fire.
Джон, я убеждаю Вас рассмотреть последствия этого действия.
John, I urge you to consider the consequences of this action.
Ты же сам убеждал меня начать с чистого листа?
Well, didn't you urge me to make a fresh start?
— Распечатывайте! — убеждал ее Гарри. — Кончайте с этим! Впрочем, все равно. — Нет… Тетина рука дрожала.
Harry urged her. “Get it over with! It’ll happen anyway.” “No.” Aunt Petunia’s hand was trembling.
Элмер и сам себя убеждал.
Elmer urged himself.
– Не убеждайте меня, Изабелла.
Do not urge me, Isabella.
Его убеждал Эдди Фислингер.
Eddie Fislinger urged him.
Еще три толчка, убеждал он себя.
Three more pushes, he urged himself.
Грегори убеждал ее потратить их на себя.
Gregory urged her to spend it on herself.
я убеждал его заниматься этой практикой более интенсивно).
I urged him to strengthen that practice).
- убеждал ее хоть и улыбаясь, но вполне серьезно Феликс.
urged Felix, with smiling solemnity.
– Он убеждал вас изменить решение?
‘Did he urge you to reconsider your decision?’
Я убеждаю его быть последовательным и, если потребуется, смелым.
I urge him to be consistent and if necessary brave.
— Прошу прощения, виконт. Мы не убеждали вас.
By your leave, Vicomte. We did not urge it.
verb
Нас не убеждает эта точка зрения.
We are not convinced by that view.
Наш опыт убеждает нас в следующем.
Our experience has convinced us of a number of points.
Его не убеждают ответы делегации, касающиеся бехаистов.
He was not convinced by the delegation's replies regarding the Baha'is.
Действительность убеждает нас в этом каждый день.
The reality of life convinces us of that more and more each day.
При этом мы постоянно убеждаемся, что одно неотделимо от другого.
Furthermore, we are becoming increasingly convinced that the former is inseparable from the latter.
Развитие событий в мире только лишний раз нас в этом убеждает.
Developments in the world arena have just convinced us of this fact once again.
Если террористов необходимо победить, то экстремистов необходимо убеждать и перевоспитывать.
While terrorists have to be defeated, the extremists need to be convinced and converted.
Но даже краткое рассмотрение альтернатив вполне убеждает нас в том, что стоит.
Brief consideration of the alternatives is surely enough to convince us that the answer is undoubtedly “yes”.
Мы убеждаемся, что в области прав человека все еще существуют двойные стандарты.
We are convinced that double standards still exist in the field of human rights.
Короче говоря -- не доминировать, а прежде всего убеждать, с тем чтобы в последующем добиваться единства>>.
In brief, it is not a question of dominating but of first convincing, then assuming responsibility collectively.
Она умеет убеждать.
She's very convincing.
Это тебя убеждает?
Will that convince you?
- Его потребовалось убеждать.
- He required some convincing.
Я буду убеждать их.
I'll convince them.
Ты меня не убеждаешь.
You're not convincing me.
Сначала они убеждают себя.
First, they convince themselves.
Пришлось их всех убеждать.
It took some convincing.
Спенсер убеждает лучше всех.
Spencer's the convincing one.
Ну а если это тебя не убеждает – поверь мне на слово.
And if none of this convinces you, then take my word for it.
Дамблдор рассказал всей школе, что произошло в прошлом году, и если вы ему не поверили, то не поверите и мне. А я не собираюсь тратить день на то, чтобы убеждать вас.
But Dumbledore told the whole school what happened last year, and if you didn’t believe him, you won’t believe me, and I’m not wasting an afternoon trying to convince anyone.”
— Понимаешь, да, в чем проблема? — спросил Люпин. — Пока Министерство утверждает, что Волан-де-Морта бояться нечего, очень трудно убеждать людей, что он возродился, особенно если они и сами не склонны этому верить.
“You see the problem,” said Lupin. “While the Ministry insists there is nothing to fear from Voldemort it’s hard to convince people he’s back, especially as they really don’t want to believe it in the first place.
Он уже не способен убеждать.
He is no longer convincing.
Меня убеждать не надо.
You don't have to convince me.
просто они вас не убеждают.
they just don’t convince you.
Смело, конечно, но не убеждает.
It's brave, but it's not convincing."
– Это меня убеждает больше.
That would be a little more convincing.
Эти случаи меня не убеждают.
Those cases are not convincing to me.
Меня не нужно ни в чем убеждать!
I don't need convincing!
Улыбка его отнюдь не убеждала в этом.
His smile was not convincing.
Это не слишком убеждает.
That’s not very convincing.
— Меня вам придется убеждать долго.
That will take much convincing.
verb
Этот аргумент нас не убеждает.
We are not persuaded by this argument.
Мы боролись, спорили и убеждали.
We fought, argued and persuaded.
444. Аргументы "САТ" не убеждают Группу.
The Panel is not persuaded by SAT’s arguments.
Мы могли убеждать, но не могли навязывать.
We could persuade, we could not impose.
Следовало бы не пытаться навязывать, а убеждать.
An effort should have been made to persuade, not to try to impose.
Небольшое число беженцев из этой последней группы будут убеждать переехать в коммунальное жилье.
A few of this latter group will be persuaded to move to collective accommodation.
Относительно новый продукт; изготовителям придется убеждать промышленность в его пригодности.
Relatively new product, producers will have to persuade the industry of its suitability;
Лидерство означает умение вести диалог, убеждать и строить альянсы и консенсусы.
Leadership means knowing how to dialogue, persuade and build alliances and consensus.
Относительно новый продукт; изготовителям придется убеждать строительную промышленность в его пригодности.
Relatively new product, producers will need to persuade the construction industry of its suitability;
Она умеет убеждать людей.
She can persuade people.
Я всегда всех убеждал!
I always persuade everyone.
Его называют "убеждающий."
He goes by the name "persuader."
Кто-нибудь убеждает вас?
Is there someone persuading you?
Нет нужды меня убеждать.
You don't need to persuade me.
Как они убеждают правительство?
How did they persuade the government?
Почему я должен ее убеждать?
Why must I persuade her?
Мы помагаем им, убеждаем их.
We help them, we persuade them.
Я должна была лучше убеждать его...
I should've persuaded him more...
– Она сказала, что правитель должен научиться убеждать, а не принуждать.
She said a ruler must learn to persuade and not to compel.
— Но для чего тебе меня убеждать, что я испытываю нечто большее, чем сама сознаю?
“But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?”
— Это Винки уговорила отца, — все так же монотонно продолжал Крауч. — Она убеждала его полгода.
“Winky talked my father into it,” said Crouch, still in the same monotonous voice. “She spent months persuading him.
И все же, судя по ее тону, ей приходится убеждать себя в том, что он на самом деле любит мисс Дарси. Мне это непонятно.
and yet it would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy. I cannot understand it.
И их даже не надо в этом убеждать.
They never need much persuading about that.
Впрочем, убеждать ее в этом было бесполезно.
But she would never be persuaded of that.
Но убеждаете меня в обратном.
But you persuade me otherwise.
- Ее придется долго убеждать.
She will have to be persuaded.
Он невольно убеждает.
He found himself being persuaded.
Людей необходимо убеждать, а не принуждать.
They have to be persuaded, not forced.
– Я и не думаю убеждать вас.
“I don't think I'll persuade you.
— Эй, меня убеждать не надо.
“Hey, you don’t have to persuade me.
Вы не можете спорить или убеждать его.
You can't argue with or persuade them.
verb
Начальник колонии с гордостью упомянул, что 70-80% заключенных пишут письма с раскаянием и что он лично убеждает их сделать это.
The director proudly mentioned that 70-80 per cent of the detainees write letters of repentance, and that he personally exhorts them to do so.
Всю свою жизнь он выговаривал, втолковывал, убеждал.
But all his life he had told and explained and exhorted.
Майлз был одновременно везде: он заставлял, убеждал, тянул и сдерживал.
Miles was everywhere, exhorting, producing, pushing, restraining.
Одним из них был Август, и нас часто убеждали подражать ему.
August was one, and we were often exhorted to imitate him.
Он убеждал женщин бросить свою враждебность по отношению ко мне.
He exhorted the women to abandon their animosity toward me.
Учить, убеждать, разъяснять своему народу - и быть им понятным.
To teach and exhort and explain to his people--and to have them understand.
– Он убеждал нас подражать ему в его привычках, касающихся еды и поведения.
He exhorted us to imitate him in his eating and living habits.
Он убеждал Мориса прекратить дурные знакомства и помириться с семьей.
He exhorted him to break with his bad companions and to be reconciled to his family.
После этого они, как могли, отвечали на вопросы и убеждали найденных чародеев в пользе солидарности.
Beyond that they answered whatever questions they could and generally exhorted the other warlocks on the virtues of solidarity.
а леди Эстер, которую убеждали и которой внушали до состояния раздражения, выглядела определенно постаревшей.
and Lady Hester, exhorted and commanded to the point of distraction, was looking positively hagged.
verb
Компании убеждают своих работников в необходимости жертв для поддержания конкурентоспособности, оправдывая тем самым повышение интенсивности труда и снижение реальной заработной платы.
The enterprises concerned may argue that sacrifices by workers are necessary in order to remain competitive, thereby justifying an intensification of work effort and a downward pressure on real wages.
И наконец, те, кто занимался совместно с ним рассмотрением сообщений, будут помнить о нем, как о человеке, который предпочитал не высказывать свое несогласие, а убеждать собеседника или искать приемлемый для него компромисс.
Those who had worked with him on the examination of communications would remember him as a man who, rather than dissent, would argue until his point prevailed or until an acceptable compromise could be reached.
48. В декабре 2012 года кампания <<Сделаем дороги более безопасными>> опубликовала документ под названием <<Безопасные и экологичные дороги>>, в котором она убеждала в необходимости включения задачи обеспечения дорожной безопасности в повестку дня в области развития на период после 2015 года.
48. In December 2012 the Make Roads Safe Campaign launched Safe and Sustainable Roads, which argued for road safety to be included in the post-2015 development agenda.
Безрассудство и наглость со стороны тех, кто творит насилие, и то, что некоторые члены, включая лидеров сил безопасности страны, закрывают глаза на результаты их деяний, убеждает в необходимости более крупномасштабного и более ощутимого присутствия Организации Объединенных Наций в Южной Африке.
The temerity and audacity shown by the perpetrators of violence and the blind eye turned to it by some members, including leaders, of the country's security forces, argue for a much larger, higher-profile United Nations presence in South Africa.
26. Опыт развитых стран по эффективному решению проблемы информатизации, во второй половине 90-х годов, обобщенный международными (ITU, ISO/IEC, ETSI) и многочисленными национальными организациями по стандартизации, убеждает в необходимости создания многоуровневых (национальных и региональных) информационных инфраструктур с последующим объединением в Глобальную информационную инфраструктуру GII (Glоbаl Information Infrastructure).
26. The experience of the developed countries in finding effective solutions to the problems of disseminating information technology in the second half of the 1990s, which has been formally compiled by international organizations (International Telecommunication Union, International Organization for Standardization/International Electrotechnical Commission, European Telecommunications Standards Institute) and many national standardization organizations, argues for the need to create multilevel (national and regional) information technology infrastructures and subsequently to combine them in the Global Information Infrastructure (GII).
И я убеждаюсь, что мы делаем тоже, что и он.
And I'm arguing that we do exactly what he did.
- Пожалуйста, не делайте этого! Знаете, чем больше вы спорите, тем больше я убеждаюсь, что вам есть что скрывать.
You know, the more you argue, the more I think you've got something to hide.
Сопротивляется голосам в его голове, когда те убеждают что правы, но оба могут быть не правы.
By opposing voices in his head, both arguing that they are right, but one has to be wrong.
А еще мы слили заметки по кампании, убеждающие в том, что избиратели не хотят видеть женщину агрессивной.
And we've also leaked some campaign memos arguing that voters don't want to see a woman be aggressive.
В атмосфере растущей паники в Вашингтоне команда Рубина начала убеждать всех, что свержение Сухарто - единственный способ решения этого кризиса.
In an atmosphere of growing panic in Washington, Rubin's team began to argue that the overthrow of Suharto might be the only way to solve the crisis.
Глава ООН и нераскаявшийся евгеник Джулиан Хаксли убеждал, что с тех пор как лидеры евгеники основали экологические и природоохранные движения, они являются средством для формирования мирового правительства.
UN chieftain and unrepentant eugenicist, Julian Huxley, argued that - since the leaders of eugenics had founded the environmental and - conservation movements, that they should be used as vehicles in the - formation of a world government.
Сколько мы спорили с ним, как только не убеждали его!
We reasoned with him and argued.
Я не буду спорить, убеждать, принуждать вас.
I'll not argue with you.
И как же она будет его убеждать? Может, собственным телом?
How would she argue? With her body?
- закричал готовый спорить и убеждать Пэскью.
said Pascoe, prepared to argue.
Я хорошо помню, как вы убеждали в этом других вхайдианских дипломатов.
I remember you arguing for it to the other Whaid diplomats.
Джинджер положила локти на стол и принялась меня убеждать.
Ginger put both elbows on the table, and began to argue.
verb
Сейчас мы убеждаемся в том, что это действительно маяк, ориентируясь на который мы достигнем лучшего будущего.
We are being reassured now that it is indeed a beacon to lead us into a better future.
Это убеждает нас в растущей роли Суда в области международных отношений и судебного урегулирования споров.
This reassures us of the growing role of the Court in the area of international relations and the judicial settlement of disputes.
Однако можно понадеяться на успех, поскольку учителя имеют подготовку для решения проблем подобного характера, а их самоотверженность убеждает Специального докладчика в том, что у этих детей имеется светлое будущее.
There is hope, however, as teachers are trained in dealing with such challenges, and their commitment reassures the Special Rapporteur that these children have a bright future.
Заявления других представителей, которые выступали за более активную интеграцию в международной кампании против наркомании, и поддержка национальных программ убеждают нас, что мы едины в нашем деле.
The statements of other representatives espousing stronger integration in the international drive against drug abuse, and support for national programmes, reassure us that we are together in our cause.
Правительству пришлось направить миссии для проведения разъяснительной работы во всех населенных пунктах префектуры Бейла, встречаться с группами преподавателей и убеждать их в надежности условий безопасности.
The Government has had to carry out awareness-raising drives in all the localities of the Beyla prefecture in order to meet groups of teachers and reassure them about their security conditions.
Он убеждается, что статья 23 Конституции истолковывается как включающая в себя требование статьи 4 Пакта, что любые отступления от Пакта должны уважать международные обязательства страны, включая те части Пакта, которые неотъемлемы по своему характеру.
He was reassured to learn that article 23 of the Constitution was interpreted as including the requirement in Covenant article 4 that any derogations from the Covenant must respect the country's international obligations, including those parts of the Covenant that were non-derogable in nature.
Удар по этому основанию угрожает нам в первую очередь, ибо общественное и взаимное доверие само по себе составляет важнейшую основу международного права, убеждающую каждого в разумности мер и деловых операций и формирующую ожидания на всех уровнях - политическом, экономическом, социальном и интеллектуальном.
The blow to this foundation is in fact the first thing that threatens us, in that public and mutual confidence is in itself the most important basis of the international legitimacy that reassures everyone of the soundness of measures and transactions and allows expectations to form on all political, economic, social and intellectual levels.
Ежегодное проведение этого Дня убеждает палестинский народ в непреклонной решимости международного сообщества, особенно Организации Объединенных Наций, выполнять свою историческую ответственность в вопросе о Палестине до тех пор, пока он не будет решен во всех его аспектах в соответствии с международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций.
The annual observance of the Day reassures the Palestinian people of the continuing international commitment, especially on the part of the United Nations, to uphold its historic responsibility with regard to the question of Palestine until it is resolved in all its aspects, in accordance with international law and United Nations resolutions.
- Это меня убеждает.
- That reassures me.
Они убеждают, угрожают вам.
They reassure us, threaten us...
Это вообще не убеждает.
That is the opposite of reassuring.
Меня не надо убеждать в этом.
I don't need reassuring on that front.
Они постоянно убеждают друг друга, как им хорошо
They're constantly reassuring each other they're having a good time.
Разве это не убеждает Вас в том, что у меня нет губительных намерений?
Doesn't that reassure you that I have no fatal intentions?
Именно ты проганял наши страхи и убеждал, что все будет хорошо.
You're always the one to calm our fears and reassure us that everything will work out.
Большинство моих политических клиентов убеждаются в знании, что эти тесты работают на продажах.
Most of my political clients are reassured to know that these tests work in sales.
А где была твоя работа, когда я тебя убеждала, что если тебе нравятся анальные ласки, это не значит, что ты гей.
'Cause last time I checked, work doesn't reassure you that liking a finger up your ass doesn't make you gay.
— Я не буду ни в чем тебя убеждать.
I can't reassure you,
Они что, убеждают друг друга?
Are they reassuring each other?
Он стал мысленно убеждать себя, что это возможно…
Not impossible, he reassured himself.
Разве это не убеждает тебя в том, что смерть ничего не значит?
Isn't it reassuring to know that death means nothing?
Ее раздражало то, с каким спокойствием Джек ее убеждает.
His calm reassurance irritated her.
Сейчас ты будешь меня убеждать, что не шутишь?
“Now is when you reassure me you aren’t joking.”
— Что же ты не убеждаешь меня, будто я поступаю мудро?
'Ah, but I don't hear you reassuring me that I'm wise!'
Она должна быть жива — по крайней мере, он убеждает себя в этом.
She should be alive; he reassures himself of that, at least.
В динамиках послышался глубокий, убеждающий голос Куинна:
Quinn’s deep, reassuring voice came through the speakers.
– Это нисколько не убеждает меня в законности ваших действий.
“Which doesn’t exactly reassure me on the legal front.”
verb
По мере того, как мы анализируем наше положение и наши обязанности, мы убеждаемся в том, что причин для самодовольства у нас нет.
As we analyse our situation and our possibilities, there is no reason for complacency.
Прежде чем просить о принятии временных мер, Комитет убеждается в том, что для этого имеются веские основания.
Before requesting interim measures, the Committee made certain that there was good reason for doing so.
В ряде случаев решение в пользу продавца о возмещении расходов за сохранение товара принималось только после того, как суд непосредственно убеждался в том, что расходы являлись оправданными8.
In several cases, an award of the seller's expenses for preserving the goods was made only after the tribunal expressly determined the costs were reasonable.
Это лишь одна из причин, убеждающих Сеть в необходимости обеспечения равного участия женщин и мужчин в процессах достижения мира и восстановления на всех уровнях принятия решений.
This is just one reason why the Network believes in the necessity of equal participation of women and men in peace and reconstruction processes at all decision-making levels.
Мы также продолжаем убеждать их в необходимости воздерживаться от применения силы и насилия, а вместо этого ладить друг с другом и уважать друг друга, ибо мы знаем ужасную цену конфликтов.
We have further continued to impress upon them the need to refrain from the use of force and violence and instead to reason with and respect each other, for we know that the costs of conflicts are devastating.
31. На Департамент судебной инспекции Ливийской Арабской Джамахирии возложена ответственность по проведению периодического обзора работы как прокуратуры, так и судов, с тем чтобы убеждаться в тщательности процедур расследования и соблюдении сроков слушания и вынесения решений по рассматриваемым делам.
31. The Judicial Inspection Department of the Libyan Arab Jamahiriya is responsible for periodically reviewing the work of both the Department of Public Prosecutions and courts in order to ascertain that investigation procedures are sound and that cases brought are heard and settled within a reasonable time.
"Время убеждает лучше, чем любые доводы"...
"Time makes more converts than reason" --
Мама убеждала меня не видеться с ней.
Mom has her reasons for me not to see her.
Зачем убеждать себя, что они нас отпустят?
There's no reason to think they're gonna let us go.
- Мы убеждали мисс Хоппер, но она непреклонна.
We tried to reason with Miss Hopper. She won't have it.
Я убеждаю себя тем, что у меня были на то причины.
And I tell myself it's for the right reasons.
Настоящая причина в нём, даже если ты убеждаешь себя в обратном.
That's the real reason why you're coming to me, even though you told yourself it wasn't.
Человеку, который говорит, который убеждает, который лжёт, мы дадим единственно верный ответ.
The man who talks, the man who reasons, the man who lies, will meet the perfect answer.
И чтобы узнать как убеждать их, он пытался изучить немного непритязательной психологии Др. Фила
So he'd know how to reason with them, he tried to learn some down-home psychology from Dr. Phil.
Как поделиться своей верой, эффективно и по-библейски, быть способным убеждать людей, научиться оплывать, обходить их интеллект.
How to share your faith effectively and Biblically, to be able to reason with people, learn to circumnavigate or go around the person's intellect.
– Может ли он убеждать?
Can he reason and speak, too?
Еще один голос, уговаривающий и убеждающий.
Another voice, interceding, reasoning.
Мы не убеждаем, мы верим, как и вы.
We do not reason--we believe; and so do you.
Бесполезно убеждать девушку в таком настроении.
There is no reasoning with a girl in this mood.
Мы поедем вскоре. Только не надо меня убеждать.
We will go presently. Only don’t reason with me.’
Мы пытались убеждать их, вести переговоры.
We tried reasoning, making exchanges.
Убеждать, признаваться, иногда угрожать или требовать.
To reason, to admit, sometimes to threaten or to demand.
И ему пришлось думать, говорить, убеждать.
And so he had to think, and talk, and reason.
verb
Мы стремимся убеждать противников разрешать свои разногласия на основе разумных переговоров, особенно, если это наши соседи.
It is part of our quest to get adversaries to speak sensibly to one another and resolve their differences, particularly if they are our neighbours.
Отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Банги через средства массовой информации и иным способом убеждало беженцев не вмешиваться в какие-либо дела, имеющие отношение к политике и выборам.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Bangui, through the media and other means, advised refugees against getting involved in any political and electoral matters.
С учетом низкой плотности сети родильных домов в сельских районах НПО при содействии МЗ организовали на конкурсной основе подготовку традиционных партнеров, чья цель заключается в проведении среди беременных женщин информационной работы, с тем чтобы убеждать их в необходимости пользоваться пренатальными услугами и рожать в стерильных условиях.
Due to the long distances that separate maternity hospitals in rural areas, the NGOs, with assistance from MINSA and through a process of community selection, have trained traditional partners whose job is to sensitize pregnant women to get prenatal care and to have clean births.
Убеждает его изменить показания.
Getting him to change his mind.
Убеждаю людей рассказывать мне все.
Getting people to tell me things.
Убеждайте, деритесь, главное, чтобы сработало
Talk, beat, whatever gets the job done.
- Да. Убеждаем их сдать оружие.
Yeah, trying to get them to give up their weapons.
убеждал его обратиться за помощью, но...
-l begged him to get some help, but.... -But what?
Я просто убеждался, что не завязну посередине.
I'm just making sure I don't get caught in the middle.
Простите. Мне пришлось убеждать моих дочек постричься.
I had to talk my twins into getting their hair done.
Мы всегда убеждаемся, что самое главное — это добыть деньги.
The great affair, we always find, is to get money.
Он все больше и больше убеждался в том, что самому ему отсюда не выбраться.
It was becoming evident that he was not going to get out of this by himself.
Флегг все больше и больше убеждался в том, что Питера надо устранить.
More and more Flagg came to believe that getting rid of Peter was a necessity.
– Постарайся никогда не убеждаться в этом лично, парень.
Just make sure you never get to know of it personally, lad.
Ты опять убеждаешь меня, чтобы я думала, что мы выберемся отсюда.
You're doing it to me again, making me think we'll get out of this."
Не стоит еще раз в этом убеждаться ценой внезапной смерти.
We don't need to relearn it by getting suddenly dead.
Он убеждал себя, что работу необходимо довести до конца.
To get some solid work done, he told himself.
Убеждал выходить из дома. — Бедная Анита, — сказала я.
Getting her out of the house.” “Poor Anita,” I said.
— Я не собираюсь с тобой спорить и в чем-то тебя убеждать, — вставил я.
“You won’t get an argument from me,” I said.
К примеру, сколько бы тебя ни убеждали, лучше все равно не станет.
Like, most of it ain't gonna get better, no matter what they say.
verb
27. В заключение он уточняет, что эталоном здесь не всегда будут организации, которые из амбициозных побуждений или по необходимости предлагают и убеждают принять <<революционные>> решения.
27. Finally, he said that those who wished, or were compelled, to propose and sell "revolutionary" solutions were not necessarily the best comparators.
25. Изученные Специальным докладчиком конкретные случаи с участием жертв из стран Восточной Европы, Южной Америки и Азии указывают на то, что бедных и зачастую отчаявшихся людей обманом убеждают продать свои органы, обещая уплатить значительные суммы, которые почти никогда не выплачиваются в полном объеме.
25. Case studies examined by the Special Rapporteur involving victims from Eastern Europe, South America and Asia indicate that poor and often desperate individuals are lured into selling their organs on the promise of considerable payment that is almost never made in full.
Хватит нас убеждать.
- Jimmy, stop selling.
А ты умеешь убеждать.
You're really selling it.
— Не в чем убеждать.
- There's nothing to sell.
Убеждай кого-то другого, Харви.
Sell it somewhere else, Harvey.
Забавно, телепортация обычно убеждает.
It's funny, the teleporting usually sells it.
Рэндалл, не убеждай меня!
Don't try to sell me! Please! Okay?
Не надо меня убеждать, Джонни.
You don't have to sell it to me.
И тебе не нужно убеждать в этом.
And you don't need to sell that.
Поверь мне, я не гений. Можешь меня не убеждать.
You don't have to sell me.
Тебе не надо убеждать, ты можешь просто заставить.
You don't have to sell, you can dictate.
Она стала убеждать меня продать машину.
She said I'd have to sell my car.
Я знаю, вы все убеждали его продать Серую ферму.
I know you've been talking to him about selling Greyladies.
— Маркантонио, — убеждал его Глейзер, — это отличные книги, но они не продаются.
“Marcantonio,” Glazier said, “the other three books are great but didn’t sell.
Все чаще и чаще стал он теперь убеждать Анну продать свою долю акций.
More and more he talked to Anna about selling the stock.
Глубоким голосом убеждает меня купить спортивные туфли, суспензорий, трусы и рубашки.
In his deep voice he sells me sneakers, jock strap, shorts and shirts.
Король убеждал купцов других рас — дворфов, эльфов и орков — отправиться с их товарами в Дункаргу.
He encouraged the dwarven, elven, and orken traders to travel to Dunkarga to sell their wares.
Почти подсознательно Аргайл убеждал себя в том, что находит саму идею торговли предметами искусства довольно противной.
Almost subliminally, he managed to convey the notion that he found the idea of selling something faintly distasteful.
Нет, напротив, они с Фаустусом ведут совершенно замечательные беседы, во время которых дьявол убеждает его не продавать душу, поскольку ад просто ужасное место.
They had these fascinating conversations where he told Faustus _not_ to sell his soul because Hell's a terrible place.
Он прекрасно умел использовать свои таланты: торговал ли фальшивыми пилюлями или сбывал с рук дохлую клячу, его искусство убеждать граничило с волшебством.
His skills served him well-be it selling fake cures or bartering a winded horse, his powers of persuasion were little short of magical.
verb
Поскольку ни одна страна не гарантирована от потенциального инцидента с применением ядерного оружия, оратор заклинает все неядерные государства не стремиться к реализации программ создания ядерного оружия, а продолжать убеждать ядерные государства перековывать их ядерные мечи на ядерные орала.
As no country was safe from a potential accident caused by nuclear weapons, he entreated all non-nuclear-weapon States to avoid pursuing nuclear-weapon programmes and to continue admonishing nuclear-weapon States to turn their nuclear swords into nuclear ploughshares.
2. Чтобы сохранить объективность при рассмотрении этого заявления, я убеждал себя в необходимости сосредоточить внимание на его содержании и не придавать значения недавним заявлениям г-на Денкташа о том, что военные круги в Турции придерживаются мнения о необходимости сделать минимальные уступки для изыскания решения кипрской проблемы - мнения, которое, по его словам, он разделяет, - и что во избежание конфронтации с политическими кругами в ходе переговоров он пытается выиграть время.
2. In order to approach the statement with an open mind, I admonished myself to concentrate on its content and to ignore recent statements made by Mr. Denktash to the effect that the military establishment in Turkey held the view that minimal concessions should be made in order to find a solution to the Cyprus problem, a view which he stated that he shared, and in order to avoid confrontation with the political establishment during the negotiations he was playing for time.
Скажи мне что-то, какой пророк убеждает людей на примере света и тьмы?
Tell me something, what prophet admonishes the people on light and darkness?
– Мы не враги вам, Патриция, – убеждал он. – Что бы там ни говорил Ольми…
“We’re not your enemies, Patricia,” Toiler admonished. “Whatever Olmy may have told you—” “Olmy’s said nothing against anybody,”
Опять Фионе пришлось убеждать себя, что Нуэлла еще не совершила свой удивительный ночной полет.
Again Fiona found herself admonishing herself to remember that Nuella had not yet made her amazing night flight.
— Наслаждайтесь солнечным светом, ну что же вы? — убеждает Конфетка Полковника, пока они втроем поднимаются по покатому склону Улейного холма.
‘Enjoy the sunshine, why don’t you,’ she admonishes the Colonel as the three of them make their way up the gentle slope of Beehive Hill.
— Твоя Талент’а еще слишком молода, чтобы просто летать, не говоря уже о Промежутке. — убеждал ее К’ролл. — И она слишком умна, чтобы пробовать это делать.
“Your Talenth is still far too young to fly, let alone between,” K’rall admonished her. “And she’s far too sensible to try.”
убеждал его Беттлз. Но в Лоне Мак-Фэйне уже начинал закипать гнев, свойственный его вспыльчивой кельтской натуре: — Так ты что ж, не веришь мне?! — Раз уж ты так уперся, — нет;
'But me own eyes-' 'Don't git het up over it,' admonished Bettles, as the quick Celtic anger began to mount. 'Then yer not after belavin' me?' 'Sence you're so blamed forehanded about it, no;
Наверняка это все из-за меня, из-за моих вложений… Белфорд убеждает вас быть скромнее, не принимать биржевой крах на свой счет. Вы смеетесь в ответ, хотя шутили лишь отчасти.
Probably because I was so heavily invested. When Belford had admonished you for taking the crash personally, you laughed as if youd been joking-but you had been partially serious.
Сердитый, обезумевший от страха мужик едва не забивает одного новичка-беспредела насмерть, но Иуда и еще несколько человек вмешиваются и сначала уговорами, а потом кулаками убеждают его отпустить жертву. Однако никому не приходит в голову, что мужик-то, может, прав и среди них есть шпионы.
Judah helps an intervening crowd stop one terror-struck angry man beating a fReemade newcomer to death, and in their admonishments and the counter-beating they give him, neither Judah nor any other person acknowledges that the man might be right, that there are spies with them.
verb
Мы лишний раз убеждаемся в том, что Соединенные Штаты Америки проигнорировали наше справедливое предложение о заключении нового временного соглашения, заменяющего старое Соглашение о перемирии, и надеются выиграть время, с тем чтобы продолжать приготовления к войне.
It also hardens our thoughts that the United States has ignored our just proposal for the conclusion of a new interim agreement to replace the old Armistice Agreement in the hope of winning time to push ahead with war preparations.
У нас нет времени убеждать ее.
We don't have time to win her over.
Вы собираетесь убеждать их с применением силы?
You're going to try to win them over with force?
Ты, кстати, знаешь, что твоя самая мощная способность - убеждать меня одним только взглядом, даже если ты несешь полную чушь?
You do realize that your greatest superpower Is your ability to win me over with just one look, No matter how ridiculous you sound, right?
Аззи умолял, убеждал, объяснял, что его состязание особое, ибо успех или поражение в нем будут определять ни больше ни меньше, как судьбу сил Зла на следующее тысячелетие.
Azzie pleaded that his contest was special, since its winning or losing involved no less than the fortunes of evil for the next thousand years.
— И на это я тоже не поймаюсь, — наконец произнесла Агнесса. — Это то же самое, как если бы ты сказала, что я слишком глупа, чтобы быть ведьмой, а я бы начала убеждать тебя, что и вовсе я не глупа, и в конце ты бы опять победила.
Then Agnes said, “I’m not falling for that one, either. It’s where you say I’m too stupid to be a witch and I say, oh no I’m not, and you end up winning again.
И он убеждается: не так уж трудно ему преуспеть в спортивных играх – была бы только воля к победе (и пожалуй, даже в гимнастике, если поднатужиться), – а уж математике и говорить нечего (тут даже и тужиться не надо).
And he learns it is easy enough for him to be good enough in sports if he has that true will to win (and even, perhaps, in gymnastics, if he applies himself), just as it is very easy for him to be good enough in math (even without applying himself).
На миг я готов был сдаться при мысли о том, какая буря сейчас разразится. И снова принялся малодушно убеждать себя, что он ведь действительно хороший тренер и мои лошади действительно время от времени берут призы...
I weakened for one second at the thought of the storm which would undoubtedly break out again and began to make all the old fatal allowances: he was a good trainer, and my horses did win, now and again.
Вот почему мне приходится полагаться на риторику, на искусство убеждать — слишком грубые орудия для такого человека, как Катилина, которому стоит только улыбнуться, показать свое красивое лицо — и половина дела сделана.
That's precisely why I must rely on rhetoric and persuasion — clumsy tools next to the natural charm of a man like Catilina, who is halfway to winning an argument before he says a word, thanks to that handsome face and that endearing, irresistible, infuriating smile of his.
verb
Пример 12-2: Инвестора убеждают санкционировать перевод на новый счет, открытый для аферы.
Illustration 12-2: An investor is induced to authorize a transfer to a new account established for the fraud.
Пример 23-7: Мошенник убеждает жертву предоставить неплатежеспособному юридическому лицу товары, услуги или кредит.
Illustration 23-7: A fraudster induces a victim to provide the insolvent entity with goods, services, or credit.
Мошенник представляет дело так, будто он уже владеет сырьем, и убеждает банк открыть финансирование, хотя банк не убедился в наличии сырья.
The fraudster represents that it is already in possession of the raw materials and induces the bank to finance the fraudster, although the bank has never observed the raw materials.
Пример 15-1: Мошенники нередко убеждают родственников и друзей вложить деньги в схему, к которой те в ином случае отнеслись бы скептически.
Illustration 15-1: Fraudsters often induce relatives and friends to invest in a scheme of which they would otherwise have been sceptical.
"Лицо, совершает правонарушение, если оно убеждает, оказывает воздействие, принуждает или подстрекает; проводит или организует какую-либо деятельность, мероприятие, развлечение или представление, содержание которого преследует цель убедить какого-либо мусульманина, оказать на него давление или побудить его стать приверженцем или верующим какой-либо неисламской религии или благожелательно к ней относиться".
A person shall be deemed to have committed an offence if he or she by persuasion, influence, compulsion or incitement, or by holding or organizing an activity, presentation or entertainment induces or incites a Muslim to become an adept, member or supporter of a non-Islamic religion.
Пример 10-3: При многих распространенных финансовых аферах чеки и денежные переводы выписываются на суммы, превышающие причитающийся долг или выплачиваемую жертве комиссию, и жертву убеждают внести чек или денежный перевод на свой банковский счет, а разницу средств перевести на счет в иностранном банке, прежде чем банк оповещает его (ее), что чек или денежный перевод фальшивые или недействительны.
Illustration 10-3: In many common financial frauds, cheques and money orders are made out for amounts larger than the debt owed or commission to be paid to the victim, so that the victim is induced to deposit the cheque or money order in his or her bank account and to wire the balance of the funds to a foreign bank account before he or she is notified by the banks that the cheque or money order is counterfeit or invalid.
Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего.
Sandii seduces, induces wild and crazy egghead scientist drop his home-jammed life and spend a rest of his days doing two things he likes best.
И даже наследному государю, присоединившему новое владение — так, что государство становиться как бы смешанным, — трудно удержать над ним власть, прежде всего вследствие той же естественной причины, какая вызывает перевороты во всех новых государствах. А именно: люди, веря, что новый правитель окажется лучше, охотно восстают против старого, но вскоре они на опыте убеждаются, что обманулись, ибо новый правитель всегда оказывается хуже старого.
And firstly, if it be not entirely new, but is, as it were, a member of a state which, taken collectively, may be called composite, the changes arise chiefly from an inherent difficulty which there is in all new principalities; for men change their rulers willingly, hoping to better themselves, and this hope induces them to take up arms against him who rules: wherein they are deceived, because they afterwards find by experience they have gone from bad to worse.
Мы убеждаем, учим, наставляем на путь.
We induce, we instruct, we instill.
Я все убеждаю министерство внутренних дел дать нам штатного психоаналитика.
I'm trying to induce the Home Office to install an official psycho‑analyst.
Вместо того чтобы убеждать их не испытывать отвращения к происходящему, ей следовало учить их видеть его красоту.
More than inducing them to accept its ugliness, she had to teach them to see its beauty.
В то время как Труазешель старался внушить несчастным осужденным философский и религиозный взгляд на ожидавшую их участь, Птит-Андре всегда пытался пустить в ход веселую шутку, чтоб облегчить их переход в лучший мир, и убеждал их, что земная жизнь — вещь низкая, презренная и ничего не стоящая.
and as Trois-Eschelles endeavoured to inspire them with a philosophical or religious regard to futurity, Petit-André seldom failed to refresh them with a jest or two, as if to induce them to pass from life as something that was ludicrous, contemptible, and not worthy of serious consideration.
Бесполезно убеждать других эффективно использовать ресурсы Организации, если сам Комитет не может подать в этом пример.
Prevailing upon others to use the Organization's resources effectively would be futile if the Committee itself failed to set an example.
В своей резолюции 1987/32 Подкомиссия рекомендовала Комиссии по правам человека стремиться убеждать правительства всех стран выдвигать больше женщин для избрания в Подкомиссию.
The Sub-Commission, in its resolution 1987/32, recommended that the Commission on Human Rights try and prevail upon all Governments to nominate more women for election to the Sub-Commission.
Необходимо напомнить о том, что Подкомиссия в своей резолюции 1987/32 обратила особое внимание Комиссии по правам человека на рекомендацию Рабочей группы по современным формам рабства относительно того, что Комиссии необходимо стремиться убеждать правительства всех стран выдвигать больше женщин для избрания в Подкомиссию.
It may be recalled that the Sub—Commission, in its resolution 1987/32, drew the particular attention of the Commission on Human Rights to the recommendation of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery that the Commission should try and prevail upon all Governments to nominate more women for election to the Sub—Commission.
Тот, который убеждал тебя принять у себя Катилину. Такой красивый молодой человек. — Марк Целий. — Да.
The one who prevailed upon you to play host to Catilina. The handsome one.' 'Marcus Caelius.' 'Yes.
verb
Мы каждый день убеждаемся в том, насколько богаче нас делает окружающее нас многообразие.
We therefore see on a daily basis the wealth that this diversity brings us.
Изменение климата, ВИЧ/СПИД, справедливые условия торговли, миграция, права человека -- все эти и многие другие проблемы вновь и вновь убеждают нас в справедливости этой мысли.
Climate change, HIV/AIDS, fair trade, migration, human rights -- all those issues, and many more, bring us back to that point.
Помимо этого, в ходе двусторонних контактов с неближневосточными странами Китай стремился убеждать соответствующие страны в необходимости обеспечения урегулирования ближневосточной проблемы по различным каналам.
Moreover, on the occasions of the bilateral contacts with non-Middle East countries, China has tried to talk with the countries concerned with a view to bringing about a solution of the Middle East issue through different channels.
a) продолжать убеждать доноров Фонда специальных целевых субсидий в необходимости обеспечения, по мере возможности, полной компенсации расходов на вспомогательное обслуживание программ (накладных расходов) и привести эту компенсацию в соответствие со стандартной ставкой -- 13 про-центов, применяемой Организацией Объединенных Наций;
(a) To continue to insist to donors of special purpose grants to obtain the full recovery of the programme support costs (overhead), whenever possible, and to bring such recovery in line with the standard rate of 13 per cent applied by the United Nations;
Что касается попыток обеспечения координации и последовательности различных мероприятий Организации Объединенных Наций на страновом уровне, то координаторы-резиденты располагают лишь ограниченными руководящими полномочиями; они должны полагаться на свои лидерские качества и на умение убеждать, а также на поддержку со стороны штаб-квартир соответствующих учреждений.
In attempting to bring about coordination and cohesion to various country-level activities of the United Nations, resident coordinators have limited managerial authority; they must rely on leadership qualities and the power of persuasion, as well as the support of their agencies' headquarters.
ОООНБ и УВКПЧ продолжали убеждать национальных и международных субъектов в необходимости привести законопроект в соответствие с действующими в этой области международными стандартами и передовой практикой и ожиданиями общественности страны, в том числе посредством представления председателю Национальной ассамблеи 27 декабря 2012 года замечаний по этому законопроекту.
BNUB and OHCHR continued to engage national and international stakeholders on the need to bring the draft law into line with relevant international standards and best practice, and with national expectations, including by submitting comments on the draft law to the President of the National Assembly on 27 December 2012.
Приносили еду, убеждались, что я в порядке.
Bringing me food, making sure I'm OK.
Кассандра убеждала клиентов приносить наиболее ценные вещи.
Cassandra had her clients Bring in their most prized possessions.
У Китти есть способность убеждать окружающих людей в своём видении.
Kitty has a knack for bringing people around to her way of seeing things. Trust me.
Герцогиня умеет убеждать, но мы знаем: она ни перед чем не остановится, чтобы свергнуть моего мужа.
The Duchess may be persuasive to some, but she has proved she will stop at nothing to bring an imposter against my husband.
[ Рассказчик ] И чем больше Гринч думал о том, что принесет с собой Рождество, тем сильнее он убеждался в том, что--
And the more the Grinch thought of what Christmas would bring... the more the Grinch thought:
Он всего лишь человек, убеждал я себя, но не мог до конца поверить в это.
He's just a man, I told myself, but I couldn't quite bring myself to believe it.
Звуки говорили о том, что они еще не миновали место расположения отрядов Моджера, и убеждали Раймонда двигаться еще быстрее.
The sounds proved they were not past the men Mauger was bringing, but that hardly reconciled Raymond to their slow progress.
— Что-то я тебя не понимаю, — нахмурился Маркиз. — Вроде бы ты убеждал меня, что твоя первейшая обязанность — найти убийцу.
I don't think I understand,” said the Marquis, frowning. “I thought you explained to me that your first obligation was to bring in the assassin.
Если я принесу флакон, он мне наверняка поверит! – убеждал я себя. – Пусть доктор Меркин выяснит, что это за средство.
“If I bring him the bottle, I can make him believe me!” I told myself. Then Dr. Murkin can do tests on it.
Но знаете, Корнелиус, я далеко не единожды убеждался, что попытки вернуть усопшего к жизни встречаются родственниками в штыки.
But Cornelius, I learned more than once that efforts to bring the dead back to life can meet with hostility from the relatives.
verb
i) убеждается в том, что соблюдено право обвиняемого пользоваться помощью адвоката;
(i) satisfy itself that the right of the accused to counsel is respected;
а) Генеральный прокурор убеждается в том, что в связи с этим преступлением нет препятствий для выдачи;
(a) The Attorney-General is satisfied that there is no extradition objection in relation to the offence;
3) Сторона, запрашивающая обеспечительную меру, убеждает третейский суд в том, что:
(3) The party requesting the interim measure of protection shall satisfy the arbitral tribunal that:
b) Генеральный прокурор убеждается в том, что после выдачи в запрашивающую страну это лицо не будет подвергнуто пыткам;
(b) The Attorney-General is satisfied that, on surrender to the extradition country, the person will not be subjected to torture;
3. Сторона, запрашивающая обеспечительную меру согласно пунктам 2 (а)-(c), убеждает арбитражный суд в том, что:
3. The party requesting an interim measure under paragraphs 2 (a) to (c) shall satisfy the arbitral tribunal that:
3) Сторона, запрашивающая обеспечительную меру согласно пунктам 2 (а), (b) и (с), убеждает третейский суд в том, что:
(3) The party requesting the interim measure under paragraphs (2) (a), (b) and (c) shall satisfy the arbitral tribunal that:
Моя совесть убеждает меня - теперь я могу говорить прямо, что ваш статут незаконен и вы были не вправе его принимать.
My conscience satisfies me and now, I will speak plainly, that your statute is faulty and your authority baseless.
Он говорит, что все начинают думать, что хорошо быть примером для подражания, но на самом деле нам нужно больше людей, которые верят, что хорошо просто быть счастливым, и он думает, что плохо убеждать людей в обратном и он винит в этом Опру.
He says that everybody seems to think it's really good to be aspirational but what we need is more people to believe it's really good just to be satisfied and he thinks that that's what's wrong and he blames Oprah for that.
Но брата это не убеждало.
But my brother was not satisfied;
Припоминая объяснения продавца, он сверялся с диаграммами и с удовлетворением убеждался, что понял все достаточно хорошо.
He tried to match what the clerk had told him to the diagrams and instructions, and was satisfied that he knew enough.
Последовала пауза, в течение которой Джейн убеждалась, что ее нос действительно еще является одним целым с ее организмом.
There was a pause, just long enough for Jane to satisfy herself that her nose was indeed still at unity with itself.
Он был требовательным, жестким, почти не контролирующим себя, но невероятно щедрым в приемах, убеждающих его, что она удовлетворена каждым соитием так же, как и он.
he'd been demanding, fierce, almost out of control, but generous in the way he had made certain she'd been as satisfied as he by each encounter.
Время шло, и я все больше убеждался, что даже этих чудовищных зверств недостаточно для Монстра, и время от времени он будет возвращаться и ужасать человечество.
And as time progressed, I could see that even the scale of this atrocity would not satisfy the Monster, but that it would return time and again to haunt humanity.
Он убеждал себя в том, что идет к склепу только затем, чтобы доказать себе, что это не более чем склеп, и больше ничего, — место захоронения какого-то старого, всеми забытого землевладельца.
He was going back to the tomb (he told himself) to satisfy himself that that was all it was: just the burial place of some old and long-forgotten landowner, and nothing more.
Я отрываю от рукава полоски кожи, пока не убеждаюсь, что у меня получилось нечто такое, чем можно зацепить за гвоздь или за острый выступ затвора.
I ripped strips of leather from the sleeve until I was satisfied that I’d got something that could have been snagged on a nail or the sharp corner of a lock.
Марианна все более убеждалась, что в шестнадцать с половиной лет навеки отчаявшись встретить свой идеал, она несколько поторопилась.
Marianne began now to perceive that the desperation which had seized her at sixteen and a half, of ever seeing a man who could satisfy her ideas of perfection, had been rash and unjustifiable.
Я убеждала его но если его арестуют, представь как это повредит нашему бизнесу.
I've remonstrated with him but if he's arrested, just imagine the damage it will do to our business
Вошел Регал с Уиллом, который в чем-то тихо убеждал его.
Regal entered, followed by Will. Will was quietly remonstrating with him.
Но сколько она ни убеждала врача, он и слушать ее не хотел, и ей не оставалось ничего другого, как помешать осуществлению плана.
But no matter how she remonstrated with him, the doctor turned a completely deaf ear, and in the end she could do nothing but oppose him.
Заключение этого соглашения явилось кульминацией продолжительного процесса переговоров и давления, в ходе которого проявились на практике способности, опыт, умение убеждать и настойчивость Специального представителя.
This Agreement represents the culmination of a long process of talks and pressure which revealed the Special Envoy's skill, experience, persuasive talents and dedication.
Эксперт планировала осуществление программы в интересах этих беженцев, имея в виду, что, поскольку они в конечном итоге возвратятся в Либерию, их следует убеждать в необходимости примирения, терпимости, недискриминации, гендерного равенства и прежде всего мира.
The expert's plan was to implement a programme involving these refugees as they will eventually return to Liberia and therefore it is important to talk to them about the need for reconciliation, tolerance, nondiscrimination, gender equality and above all peace.
УВКПЧ, Африканский союз (АС), Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС), Европейский союз (ЕС), учреждения системы Организации Объединенных Наций и МООНЛ должны и впредь убеждать правительство, Председателя Верховного суда и все заинтересованные стороны стремиться к выполнению этой рекомендации.
OHCHR, the African Union, the Economic Community of West African States (ECOWAS), the European Union (EU), United Nations agencies and UNMIL must continue to talk to the Government, the Chief Justice, and all stakeholders to work towards the realization of this recommendation.
Беседуя с мусульманскими лидерами как внутри страны, так и повсюду в мире, я вновь убеждаюсь в том, что мы разделяем одни и те же надежды и чаяния: жить в мире и безопасности, растить детей, быть свободными в выборе вероисповедания, сделать жизнь лучше, чем она была у наших родителей, и предоставить нашим детям больше возможностей.
As I talk to Muslim leaders in my country and around the world, I see again that we share the same hopes and aspirations: to live in peace and security, to provide for our children, to follow the faith of our choosing, to build a better life than our parents knew and to pass on brighter possibilities to our children.
12. В ходе всех бесед, которые Специальный докладчик имел во время своего второго визита, он убеждался, что на протяжении шести прошедших месяцев уровень насилия, отмечавшийся в марте 1995 года, продолжал расти на всей территории страны, что неизбежно сопровождалось и серьезными нарушениями прав человека.
12. The talks that the Special Rapporteur had during his second visit generally confirmed his impression that the escalation of violence observed in March 1995 had continued throughout the country during the previous six months, with the predictable consequences in terms of serious human rights violations.
все они были безукоризненно одеты, у всех был немножко голодный вид, и все сосредоточенно и негромко убеждали в чем-то солидных, излучающих благополучие американцев.
all well dressed, all looking a little hungry and all talking in low earnest voices to solid and prosperous Americans.
Потом он стал ее убеждать.
Then he talked to her.
С ней можно разговаривать, убеждать.
She could be talked to, evaluated, comforted.
— Убеждать придется в основном тебе.
“You’re going to have to do most of the talking.”
Мне, собственно, пришлось убеждать себя не делать этого.
I actually had to talk myself out of it.
Мне кажется, он будет убеждать меня, даже спуская курок.
I believe he will keep talking till he pulls the trigger.
Надо было говорить с ней, убеждать, растолковывать.
He had to talk to her, make sense to her, make her see.
Она опять и опять начинала убеждать Элизабет, поочередно улещивая и угрожая.
She talked to Elizabeth again and again; coaxed and threatened her by turns.
Люк убеждает в чем-то пожилого человека, а женщина внимательно слушает их.
Luke is talking earnestly to the older man, and the woman's listening intently.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test