Translation examples
verb
Сообщается, что его раздели, привязали руки к двум стульям и тянули в разные стороны.
He reportedly had his clothes removed and his hands tied to two chairs while he was pulled from different directions.
Одна из пыток состояла в том, что ему на голову надевали мешок, пропитанный керосином, и, связав руки за спиной, тянули вверх за веревку, накинутую на шею.
Reportedly, his hands were tied behind his back, a hood soaked in paraffin was placed over his head and a rope was tied around his neck and pulled upwards.
Его привязывали к маленькому стулу, наклоненному вперед, руки стягивали сзади так, что ладони находились на крышке высокого стола, и тянули за ноги вперед.
He was handcuffed to a tiny chair that leant forward, his arms behind him and his hands made to rest on the top of a high table, while his legs were pulled forward.
Первый солдат заявил, что в операции было задействовано множество солдат. <<В операции участвовали многие резервисты, которые издевались над палестинцами, как хотели: оскорбляли и унижали их, таскали за волосы и тянули за уши, пинали, били по щекам...
The first soldier stated that numerous soldiers were involved. "There were a lot of reservists that participated, and they totally had a celebration on the Palestinians: curses, humiliation, pulling hair and ears, kicks, slaps.
В частности, по утверждениям, ему угрожали смертью, с тем чтобы заставить его подписать показания; били кнутом и ручкой от мотыги по всему телу, при этом его руки были привязаны к двум разным деревьям; и обвязывали половой член веревкой, после чего за нее тянули до тех пор, пока не начиналось кровотечение.
His torture allegedly included death threats to coerce him to sign statements; whippings and beatings with hoe handles all over his body while his hands were each tied to a different tree; and the tying of his penis with a string and pulling of the string until his penis bled.
С завязанными глазами его положили на спину и подвергли пытке, заключавшейся в следующем: кто-то запрокидывал его голову назад, тянул его за челюсть; один человек стоял у него на плечах; ему наносили удары в живот и в область поясницы; его дергали за тестикулы так, что он несколько раз терял сознание; на его правое бедро, предварительно политое водой, подавали электроток; угрожали убить его самого и его семью.
He had been kept, blindfolded, on his back while being tortured as follows: his head was forced back by someone pulling on his jaw; someone stood on his shoulders; he was hit in the abdomen and the lumbar region; someone tugged repeatedly at his testicles, causing him to lose consciousness several times; electric shocks were administered to his right thigh, which had previously been sprayed with water; he and his family were threatened with death.
Один свидетель заявил, что на протяжении трех с половиной лет произвольного задержания (сначала в общем управлении по вопросам безопасности в Багдаде, а затем в тюрьме "Радвания") до его освобождения весной прошлого года, его постоянно подвешивали за связанные за спиной руки, при этом тянули вниз, с тем чтобы разорвать мышцы плечевых суставов; в результате он теперь может вращать сцепленными руками назад через голову, однако практически не способен поднимать никаких тяжестей.
One witness testified that, during three and one half years of arbitrary detention (first in the General Directorate of Security in Baghdad and then in Radwaniyah prison) prior to his release in the spring of last year, he was regularly hanged from his hands, which were bound behind his back, with someone pulling down on his body so that his rotator cups were destroyed and he can now rotate his arms backwards over his head but he can carry hardly any weight.
За уши тянул!
He pulled my ears!
Вчера тянули трактор.
Tractor-pulling event yesterday.
- Он тянул вас?
- Did he pull it?
Тянуло в Коллинспорт.
Pulling me to Collinsport.
меня тянуло сюда.
It pulled me here.
Вы тянули их?
Did you pull on them?
Вас тянуло или...
You ever pull on yourself, or--
Что-то тянуло меня.
something was pulling me.
Парса тянул за ниточки.
Parsa's pulling the strings.
Я вас далеко тянул.
I pulled you away.
Они тянули его то в одну, то в другую сторону.
They pull at it one way or the other way.
Он молча тянул их за плащи и чуть не тащил вперед.
Again he pulled at their cloaks urgently, but he spoke no word. Almost he dragged them forward.
К ужасу Гарри, в класс вошел Рон, он со смехом тянул за руку Лаванду.
To Harry’s horror, Ron came in, laughing, pulling Lavender by the hand.
Он тянул все сильнее и быстрее, задыхаясь, из последних сил удерживая равновесие.
Faster and faster he pulled her, gasping with the effort, fighting to keep his balance.
она шла без их помощи, словно невидимая веревка тянула ее к далекому свету.
it moved without their help, as though an invisible rope was pulling it onward toward the light in the center.
Отставший от него Малфой в отчаянии ухватился за прутья метлы Гарри и тянул ее назад.
Malfoy had thrown himself forward, grabbed hold of the Firebolt’s tail, and was pulling it back.
Кто-то большой и сильный то ли тянул, то ли нес Гарри сквозь испуганную толпу.
Someone larger and stronger than he was was half pulling, half carrying him through the frightened crowd.
Пять или шесть тритонов тянули его прочь от Гермионы и со смехом трясли головами.
Half a dozen mermen were pulling him away from Hermione, shaking their green haired heads, and laughing.
К счастью, за Бэком был впряжен Дэйв, и он тоже изо всех сил пятился назад, а за нартами стоял Франсуа и тянул их на себя так, что у него суставы трещали.
But behind him was Dave, likewise straining backward, and behind the sled was François, pulling till his tendons cracked.
Хайнс ужасно больно тянул и дергал меня за руку, он, должно быть, совсем позабыл, что я существую на свете; он громко сопел – видать, здорово разгорячился.
Hines he hurt my wrist dreadful pulling and tugging so, and I reckon he clean forgot I was in the world, he was so excited and panting.
Тянул, тянул снова, проверял.
He pulled, pulled again, inspected.
Она тянула и тянула, пока нитка не оборвалась.
She pulled and pulled until it broke off.
Но эта невидимая сила все тянула меня… тянула.
But an invisible force was pulling me … pulling me.
Она тянула и тянула пальцы, но не могла освободиться.
She pulled and pulled, but she couldn't escape him.
Что-то тянуло его куда-то.
Something was pulling at him.
Левый рукав был в порядке, а правый… Правый Конан тянул, тянул, тянул, пока не дотянул до земли.
Conan had taken the right sleeve and pulled it… pulledpulled… until the sleeve dragged on the ground.
Оно тянуло – безжалостно тянуло его назад, вниз… вниз…
It pulled remorselessly–pulled him back, and down…down…
Винни-Пух подал ему лапу и Кролик тянул, тянул, тянул… — Ой! — вырвалось у Пуха. — Мне же больно!
Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled and pulled… “Ow!” cried Pooh. “You’re hurting!”
verb
Тянул срок в Кэшмане, да?
You done some stretch in Cashman, right?
Они вместе тянули два года.
They did a two-year stretch together at Ossining.
Это как они тянулись уродливые из Уинстон.
It's like they stretched the ugly out of Winston.
Я становилась под ней и тянула руки вверх.
I'd stand under it and stretch out my hand.
Вобщето все три мои сестры тянули срок там.
Actually, all three of my sisters done a stretch up in there.
А я вот, знаете, как-то к знаниям нё тянулся.
And here I am, you know, something to the knowledge not stretched.
Где-то четыре года назад... в Томастоне тянул от двух до трех.
About four years ago I was in Thomaston on a two-to-three stretch.
Мы раскладывали кубики рядом с ней, а иногда чуть подальше, чтобы она тянулась за ними.
We put bricks all along the circle of her reach, and sometimes out of her reach so that she had to stretch to touch them.
Через все лицо, от переносья до угла рта, тянулся синий кровоподтек.
A blue bruise stretched from the bridge of his nose to the corner of his mouth.
Дни тянулись, обращаясь в недели, и Гарри начал подозревать, что Рон и Гермиона ведут за его спиной разговоры — о нем.
As the days stretched into weeks, Harry began to suspect that Ron and Hermione were having conversations without, and about, him.
Лишь секунду назад он заметил, что к стволам самых больших из соседних деревьев привязаны толстенные веревки, они тянулись туда, где спиной к ним спал Грохх.
He had just noticed ropes thick as saplings stretching from around the trunks of the largest nearby trees towards the place where Grawp lay curled on the ground with his back to them.
– Да почему, почему же его не расплавили? – вскрикнул Фродо. – И как это Враг лишился его, если он такой могучий, а оно ему так дорого? – Он сжимал Кольцо в руке, словно к нему уже тянулись черные пальцы.
‘And how did the Enemy ever come to lose it, if he was so strong, and it was so precious to him?’ He clutched the Ring in his hand, as if he saw already dark fingers stretching out to seize it.
Стена впереди, несущая безопасность, уже закрывала звезды. У ее подножия тянулась полоса совершенно ровного песка. Пауль ступил на песок, споткнулся – он очень устал – и, пытаясь удержать равновесие, почти впрыгнул на гладкую поверхность. Гулкий удар сотряс песок.
The rock face of safety ahead of them climbed into the stars, and Paul saw a plane of flat sand stretching out at the base. He stepped onto it, stumbled in his fatigue, righted himself with an involuntary out-thrusting of a foot. Resonant booming shook the sand around them.
Но и на Острова ему не суждено было попасть, а случилось другое: выходя с В — го проспекта на площадь, он вдруг увидел налево вход во двор, обставленный совершенно глухими стенами. Справа, тотчас же по входе в ворота, далеко во двор тянулась глухая небеленая стена соседнего четырехэтажного дома.
But he was not destined to get to the Islands either; something else happened: coming out from the V------y Prospect to the square, he saw on his left the entrance to a courtyard, surrounded by completely blank walls. To the right, immediately inside the gateway, the blank, un-whitewashed wall of the four-storied house next door stretched back deep into the yard.
Их список тянулся до бесконечности.
The list stretched on and on.
Тишина тянулась часами.
The silence stretched into hours.
Минуты тянулись, как часы.
The minutes stretched out.
Время тянулось медленно.
Time stretched out.
Время тянулось болезненно;
Time stretched painfully;
День тянулся медленно.
The day stretched on monotonously.
verb
40. Расследование этого преступления тянулось до июня, когда главный военный прокурор Мухаммед Ниази опубликовал свой предварительный доклад по этому вопросу.
40. The investigation dragged on into June, when the Chief Military Prosecutor, Mohammad Niazi made public his preliminary report on the matter.
Попытка провести идентификацию тянулась на продолжении десяти долгих лет, прежде чем Организация Объединенных Наций пришла к выводу о том, что проведение любого референдума невозможно.
The attempt at identification had dragged on for ten long years before the United Nations had concluded that any sort of referendum was inapplicable.
Она представляет подробную информацию об одном из конкретных случаев, когда, несмотря на обоснованные жалобы о жестоком обращении, судебное разбирательство тянулось четыре года без каких-либо результатов.
She gave details of a specific case in which, despite substantiated complaints of cruel treatment, judicial proceedings had dragged on for four years without result.
Ответчики часто подают несколько апелляций подряд, как это имело место в ходе недавнего суда над лицами, похищавшими людей с целью получения выкупа, который тянулся более пяти лет.
Defendants often lodged successive appeals, as had occurred in a recent trial of kidnappers, which had dragged on for more than five years.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит поанглийски): Что касается последнего предложения пункта 10, то позвольте мне только сказать, что его обсуждение тянулось бесконечно долго и в конце концов было принято решение прекратить дискуссию.
The Acting President: Let me just say in reference to the last sentence of paragraph 10, that this point dragged on and on and, in the end, a decision was taken and the gavel came down.
Считаю важным отметить, что Совету Безопасности на его следующем заседании по Анголе, возможно, было бы целесообразно установить крайний срок для завершения переговоров, с тем чтобы они не тянулись бесконечно долго из-за тех многочисленных уловок, на которые может пойти УНИТА.
It is important to point out that it could be relevant for the Security Council in its next meeting on Angola to establish a deadline for the end of negotiations in order that they not drag on indefinitely because of numerous subterfuges that UNITA may choose to employ.
Мы хотели бы также выразить признательность нашим коллегам и братьям из стран Африки и нашим партнерам из развитых стран за проявленный ими дух конструктивизма, без которого мы не смогли бы достичь подобных результатов в отношении этого жизненно важного вопроса, который находит столь горячий отклик в наших сердцах и переговоры по которому тянулись почти три года.
We also congratulate our African colleagues and brothers and our partners from the developed countries on their constructive spirit, without which it would not have been possible for us to reach this conclusion on this vital issue which is so close to our hearts and on which negotiations have been dragging on for almost three years.
- Спешил или тянул? - Спешил.
-Rushing or dragging?
Ты тянул или торопился?
-Were you rushing or dragging?
Никто не тянул тебя силой.
No one dragged you.
Чтобы это тянуло меня вниз?
So it can drag me down?
Ты что-то тянула за собой. Мешок?
You were dragging something.
ты спешил или ты тянул темп?
Were you rushing or were you dragging?
За то, что тянул тебя в воду.
For dragging you in the water.
Так. Сейчас я спешил или тянул?
Now, was I rushing or was I dragging?
- Эта сучка тянула нас на дно.
Very funny. That bitch was dragging us down.
Время тянулось по-страшному.
The time seemed to drag interminably.
Следующая неделя тянулась необычайно медленно.
The following week dragged by.
Раб, пошатываясь, двинулся вперед, как будто его тянула невидимая нить.
The slave staggered forward as though drawn by a string—one dragging step at a time.
Я Ганьку исколочу, если надо… да куда ж вы опять? Но генерал тянул его на крыльцо одного ближнего дома. – Куда вы?
I'll punch Gania's head myself, if you like--only come. Oh, where are you off to again?" The general was dragging him away towards the door a house near.
Это был по-своему волнующий момент, и Фейд-Раута тянул его, как старый актер, кивая своим бандерильерам и в последний раз опытным взглядом проверяя их снаряжение – шипастые сверкающие браслеты, крюки и дротики с развевающимися голубыми лентами. Затем он дал знак музыкантам.
This moment carried its own suspense, and Feyd-Rautha dragged it out with the sure hand of a showman, nodding to his handlers and distracters, checking their equipment with a measuring stare—gyves in place with their prickles sharp and glistening, the barbs and hooks waving with their blue streamers. Feyd-Rautha signaled the musicians.
Плыть и тащить за собой такой груз было тяжело, руками он грести уже не мог, только изо всех сил работал ластами, но Рон и сестра Флер, словно мешки с картошкой, тянули его на дно… Гарри глядел вверх. Еще очень глубоко, вода впереди черная…
He could no longer use his webbed hands to propel himself forward; he worked his flippers furiously, but Ron and Fleur’s sister were like potato filled sacks dragging him back down… He fixed his eyes skyward, though he knew he must still be very deep, the water above him was so dark…
Тянулись дни осады.
The siege dragged on.
Октябрь тянулся дальше.
And October dragged on.
Медленно тянулись минуты.
The minutes dragged on.
Лето тянулось медленно.
The summer dragged on.
Минуты тянулись бесконечно.
The minutes dragged by.
Минута тянулась за минутой.
Minutes dragged past.
Тот день тянулся медленно.
      That day dragged slowly on.
День тянулся бесконечно.
The day dragged on interminably.
verb
Мы так и не тянули соломинки.
Never did draw on those straws, did we?
Это была шутка, что его отделение постоянно тянуло худшие детали.
It was a joke that his unit was constantly drawing the worst details.
Когда бы я ни рисовала портреты этих... парней, я всегда тянула время.
Whenever I was drawing portraits of, you know, those guys, I would always take forever.
Вот почему он хотел, чтобы я тянул первый. Якобы ему достанется с крестиком.
That's why he made me draw first, so I'd think he drew the cross.
Может быть судьба тянула меня обратно, говоря, что я обманула смерть в первый раз.
Maybe it was fate drawing me back, saying that I cheated death the first time.
Но в последнем случае он просто не верил себе и упрямо, рабски, искал возражений по сторонам и ощупью, как будто кто его принуждал и тянул к тому.
But in the final instance he simply did not believe himself, and stubbornly, slavishly, sought objections on all sides, gropingly, as if someone were forcing him and drawing him to it.
— Целые толпы, сэр. Студенты к нему так и тянулись.
Crowded, sir. He was a great draw to the students.
Фа схватила его за руку и опять тянула вверх.
Fa had his wrist and was drawing him up again.
Труба тянула плохо, и дым просачивался в холл.
The chimney did not draw well and poured smoke into the hall.
Сол Вайнтрауб тянул первым, Мартин Силен последним.
Sol Weintraub was the first to draw, Martin Silenus the last.
— Вас когда-нибудь тянуло написать портрет Тай Чонг? — спросил он. — Нет.
“Did you ever feel compelled to draw a portrait of Tai Chong?” he asked. “No.”
А Константин Петрович уже тянул из коленкоровой папочки лист бумаги.
Meanwhile, Konstantin Petrovich was already drawing a sheet of paper out of a calico-bound file.
Команда тянула соломинки, чтобы выбрать, кому выпала честь помирать.
The crew ended up drawing straws to see who got stuck with the honor.
Япония, словно магнитом тянула мою душу туда, где она никогда еще не была.
Japan was like a magnet drawing my soul to a place where it had never been before.
Я тянулся к Верити, и я пытался, не имея никакого представления, как это сделать, взять силу у Баррича.
I tried, with no idea how, to draw strength from Burrich.
verb
При рассмотрении дела Пиночета (1998 - 1999 годы) ряд судей - членов Палаты лордов придерживались той точки зрения, что иммунитет ratione materiae бывшего главы государства не распространяется на преступление пытки, поскольку и государство обвиняемого, и государства, осуществляющие универсальную юрисдикцию, на протяжении всего периода, пока тянулось дело, являлись участниками Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в которой в этой связи содержится подразумеваемый отказ по иммунитету от уголовной юрисдикции.
In the Pinochet case (1998-99) some of the judges then sitting in the House of Lords had taken the view that the immunity ratione materiae of a former Head of State did not extend to the crime of torture, because both the defendant's State and the States asserting universal jurisdiction were parties at the material times to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which contained an implied waiver of immunity from criminal jurisdiction in that connection.
- Потому что она тянулась ко мне.
Cause she extended to me.
Из боковой стены выходила и тянулась вдоль клеток автоматическая кормушка. Из скрытой части пещеры вернулся фримен, негромко сказал Кинесу: – Лиет, силовые генераторы не действуют.
An automatic feeder extended from the side wall across the cages. A Fremen emerged from the hidden area of the chamber, spoke to Kynes: "Liet, the field-generator equipment is not working.
Облако тянулось в их сторону.
The cloud extended toward them.
Не-пространство тянулось до самого горизонта.
That unplace extended to the horizon.
Нищие тянули к нему скрюченные руки.
Beggars extended hands like claws.
Перекрученная веревка, которая тянулась из его тела...
A wrinkly rope, extending from Mai's body...
Справа тянулся лес, слева виднелась деревня.
A woods extended to the right of them, and to the left there was a village.
Лабиринт огромных зданий из дюракрита тянулся до самого горизонта.
A maze of duracrete buildings extended out to the horizon.
Оно тянулось на восток и запад, сколько хватало глаз.
It extended as far to east and west as they could see.
Левая стена была более отвесной, и пол тянулся там дальше.
On the left the wall was more vertical and the floor extended further back.
Она была длинная и прямая и тянулась ровной линией до самого горизонта.
It was long and straight, a ripple extending unbroken toward the horizon.
verb
У моего помощника была веревка для удержания головы, а Рэнсом тянул ее за хвост, они как будто перетягивали канат.
My assistant had the head rope and Ransom was hauling on the tail like a tug-of-war.
То есть, видишь ли, на возбуждение дела такого масштаба, сбор всех доказательств, которых будет достаточно для вынесения приговора, уйдёт огромная куча времени, а я не хочу, чтобы этот ублюдок тянул время.
I mean, you see, building a case this big, gathering all this evidence, enough to get a conviction, we're talking a long-haul proposition here, and I don't want that bastard running out the clock.
Ганс тотчас дернул за веревку, как будто Бэк был не собака, а лодка. От внезапного толчка Бэк ушел под воду и так под водой и оставался, пока его тянули к берегу.
Hans promptly snubbed with the rope, as though Buck were a boat. The rope thus tightening on him in the sweep of the current, he was jerked under the surface, and under the surface he remained till his body struck against the bank and he was hauled out.
Тянул своим грузовиком.
Hauled it in with his truck.
— Териза! — Джерадин тянул ее за руку. — Бежим!
“Terisa!” Geraden hauled on her arm.
Ощущение было такое, что он тянул на себя скалу.
It felt as though he were hauling on the rock itself.
Он потащил себя к коридору, который тянулся вдоль вагона.
He hauled himself towards the longitudinal corridor.
бригады бурлаков тянули баржи с рудой по каналам.
mule teams hauled ore boats up the canals.
Люди смеялись и тянули канаты с новой силой.
The men laughed at the saucy couplets and hauled on the ropes with renewed strength.
Возницы щелкали кнутами, быков тянули вперед за продетые в ноздри кольца;
and a few hauled at the nose rings of the stubborn oxen.
Однако, поймав ее, демон уже тянулся к Лиле своим клыкастым ртом.
But the demon caught her and hauled her in for a tusky kiss.
verb
Сообщалось, что к его пенису привязывали веревку и с силой тянули, причиняя нестерпимую боль, что вызвало опухоль гениталий.
It was said that they tied his penis to a cord which was then tugged, causing intense pain, as well as swelling of the genitals.
Они тянули и тянули, пока вдруг не свалились с ног.
They tugged and tugged, and suddenly they all fell over on their backs.
Теперь он изо всех сил тянул бедолагу за хвост, норовя выдернуть его из промерзшей земли.
It was now tugging very hard on it, trying to get it out of the frozen ground.
Они дружно тянули дверь на себя и толкали ее плечами, но даже втроем не смогли ее открыть. Не помогло даже заклинание Алохомора, которое несколько раз произнесла Гермиона. — И что теперь? — поинтересовался Рон.
They tugged and heaved at the door, but it wouldn’t budge, not even when Hermione tried her Alohomora charm. “Now what?” said Ron.
Более того, что-то тянуло меня назад.
If anything, it was tugging me backwards.
Теперь она тянула его за рукав.
She was tugging on his sleeve now.
Виеро тянул его за руку.
Vierho tugged his arm.
С неистовством он тянул рычаг.
Frantically, he tugged the lever.
Полли тянула его за руку.
Polly was tugging at his arm.
Веревка от него тянулась вверх.
Carefully he tugged the rope.
Кто-то упорно тянул его за рукав.
Someone was tugging at his sleeve.
Тянуло снизу зеркала.
The tug was from underneath the mirror.
Гвеши тянул меня за руку.
Guesci was tugging at my arm.
Я отчаянно тянул за шнурок.
I tugged desperately at the string.
verb
Время тянулось мучительно медленно, но, по мере того как росла надежда, уходил страх.
The minutes passed, slowly at first, dragged out by fear, and then quicker and quicker as hope grew strong.
Время тянулось бесконечно. Вулфгар старался не думать об истинных намерениях Вильгельма, просто твердил себе, что должен победить.
Time dragged out and Wulfgar gave no thought to William’s intent, but only that he must win.
В уединенном поместье в Шериф Хиттоне, где тянулись утомительные дни Элизабет, никто ни слова не произносил о предстоящем сражении.
In the isolated manor house at Sheriff Hutton, where Elizabeth dragged out the weary days, no word of any impending battle was spoken.
После этого и началась наша дружба, она тянулась до тех пор, пока все мои зубы не оказались в полном порядке, – год с лишним.
And then began a friendship which lasted until all my teeth had been treated—fourteen or fifteen months it dragged out.
Катон знал, что, заставляя ждать, он причиняет Антониду страдания, но все равно тянул время, постукивая пальцами по краю ложа.
Keeping him waiting was a petty response, Cato knew, but still he let the time drag out, tapping his fingers idly on the arm of his couch.
Он посмотрел на стол напротив, за которым сидел Гас Браннард, теребя левой рукой бакенбарды и с улыбкой глядя в потолок. Интересно, знает ли Браннард, зачем он, Хьюго, четыре дня тянул с избранием присяжных?
He looked over to the table where Gus Brannhard was fluffing his whiskers with his left hand and smiling happily at the ceiling, wondering if Brannhard had any idea why he’d dragged out the jury selection for four days.
Шагнув из леса на прогалину, они как будто споткнулись и замерли, пытаясь понять, что за люди их поджидают. Мгновение тянулось, но никто не двигался с места, сбитые с толку путешественники словно спрашивали друг друга взглядами: «А мы? А они? Что нам делать? Что делать?» – пока не раздался выстрел.
As they came into the clearing they faltered and were still, taking in the men and women waiting for them. There was a dragged-out second when no one moved, when befuddled and silent conference was held- are you, are they, what, should we, should we-? -till someone shot.
— Когда вы снова сможете выйти на улицу и уделить внимание пейзажу, — проворчала она, — то, вероятно, заметите, что мы пользуемся системой, которую называем солнечными батареями. — Она тянула каждое слово, словно разговаривала с тупицей. — Они похожи на те, что мы нашли в карманных калькуляторах, и генерируют электричество из солнечного света.
She grunted, “Once you get a chance to look around outside you’ll see we have a system of what we call solar panels.” She dragged out the words as though I was slow. “They’re similar to the ones found on pocket calculators and they generate electricity from the sun.
verb
Ждала меня, тянулась ко мне.
Waiting for me, pulling at me.
Перед смертью он всё тянулся к карману.
Right before he died, he kept on pulling at his pocket.
verb
Настала и долго тянулась тишина. Затем много голосов зашептались в темноте: «Бене-Гессеритская ведьма!..»
There was a protracted silence, then a multiple hissing of voices: "A Bene Gesserit witch!"
verb
На берегу матросы изо всех силы тянули за канаты.
Ashore the sailors were heaving at their ropes.
Она тянула за рюкзак и отползала, таща его за собой.
She heaved at the pack, falling over backwards as it came loose.
Пытаясь окончательно перебраться через борт, Юшиджима яростно тянулся вперед.
Trying to heave himself aboard, Ushijima frantically crawled forward.
Прыгнул туда, куда тянул Аркоун, и неожиданное движение заставило эфиопа потерять равновесие.
He leaped forward in the direction that Arkoun was heaving, and this unexpected move threw Arkoun off-balance.
Майрон в эту минуту прикрывал банковского охранника, которого, казалось, тянуло вырвать прямо на свои блестящие ботинки.
Myron was covering the bank guard, who looked ready to heave onto his polished shoes.
verb
но левый опускался, правый подымался, а средний тянулся вдаль горизонтально, да зато был уже и ниже, чем крайние.
but the left-hand passage plunged down, while the right-hand climbed up, and the middle way seemed to run on, smooth and level but very narrow.
Вдоль рва тянулась широкая дорога, мощенная шестигранной белой брусчаткой; она сворачивала на юго-восток.
We must go round to the southern side, and the way is not short, for the city is great.’ There was a road paved with white stone running on the outer brink of the fosse.
Тянулись долгие часы под облачным покровом и под вспыхивающим солнцем, а они мчались почти без продыху, сменяя бег на быстрый шаг, не ведая усталости.
During all its long hours of cloud and fitful sun they hardly paused, now striding, now running, as if no weariness could quench the fire that burned them.
С этой стороны гору огибал уходящим за склоны полукружием глубокий ров, а за ним тянулась надежная ограда. Тракт пересекал ров по гати и утыкался в добротные ворота.
On that side, running in more than half a circle from the hill and back to it, there was a deep dike with a thick hedge on the inner side. Over this the Road crossed by a causeway; but where it pierced the hedge it was barred by a great gate.
Он отыскал Старую гостиницу, серое обветренное каменное строение о двух флигелях; узкая лужайка тянулась перед многооконным домом с колоннадой и крыльцом.
In it he found the Old Guesthouse, a large building of grey weathered stone with two wings running back from the street, and between them a narrow greensward, behind which was the many-windowed house, fronted along its whole width by a pillared porch and a flight of steps down on to the grass.
Оно тянулось почти на всю длину корабля.
Running almost the length of the vehicle.
Вдоль другой стены тянулась стойка бара.
Running the length of another wall was the bar.
Улицы Кавна отнюдь не тянулись аккуратными линиями.
Kaunos' streets did not run on a neat grid.
Что-то торчало у нее в носу. Что-то, кажется, трубка, тянулась к руке.
There was a thing up her nose and something else - a tube-running into her hand.
За окнами, я знал, тянулся Гогенцоллернам от Розенека до Бундесаллее.
Outside, I knew, Hohenzollerndamm was running from Roseneck to Bundesallee.
Лес пока что тянулся в стороне от них, на расстоянии метров пятидесяти.
it was running along the side of them fifty meters away.
— Если бы коридоры тянулись через весь этаж, мы бы рано или поздно столкнулись.
If the corridors keep on going, we ought to run into each other.
Как только она отбегала от нее на некоторое расстояние, жгут тянул ее назад.
She could only run away so far and it jerked her back again.
В этом сне он убегал, но за ним тянулся длинный-длинный коричневый ремешок.
In the dream, he was running away, but there was a long brown string trailing behind him.
verb
тянул это дело но я должна что видела
Hale pushed it back as far as he could, but I have to talk to Stahl and the FBI today, tell them what I saw.
verb
Он был бы рад, если б вы не тянули с датой свадьбы. А то в августе он очень занят.
He'd love you to set a date for the wedding soon, because he fills up in August.
В переходе тянуло горелой помойкой.
The passageway was filled with the stink of trash cans set on fire.
От него тянулся черный провод к розетке на полу.
It was set on a table and was connected by a black cable to a plug in the floor.
Одна цепочка следов тянулась на запад, к горным кряжам.
One set of tracks proceeded west into the uplands.
Во всю длину строения тянулись высокие – до потолка – полки.
More sets of shelves, ceiling-high, marched back in rows the length of the building.
Сердце его тянулось к летающим заклинаниям или устройству красного огня.
He had had his heart set on the flying spell or the red fire device.
Перед гостиницей вдоль стены из рваного камня тянулась деревянная скамья.
Outside the hotel, set against a rough stone wall, was a long wooden bench.
Когда сериал снимался в здании, они тянули жребий, чтобы решить, кто будет обедать с командой.
When the show was shooting on set, they ran a lottery to see who'd get to eat with the cast and crew.
Он набросал сложную систему обманок для отряда, который тянулся к его физическому телу;
He created a complex set of misdirections for the army unit that was trying to close in on his physical body;
verb
К Грегори тебя никогда не тянуло. Я пожала плечами.
You've never been attracted to Gregory." I shrugged.
Он еще возился с дверью, а я уже тянулась к нему.
I already had my hand held out to him before he shrugged the door aside.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test