Translation for "тяготить" to english
Translation examples
verb
Несмотря на то, что женщины и мужчины во многом разделяют тяготы нищеты, их опыт по преодолению этих тягот и последствий изменений, связанных с развитием, глубоко различается.
Even though women and men share many of the burdens of poverty, their experience of the burdens of poverty and the effects of development interventions are profoundly different.
Поэтому была подчеркнута необходимость справедливого распределения тягот.
It therefore emphasized the need for equitable burden-sharing.
Не возлагай на нас тяготу, как Ты возложил на тех, кто был раньше нас.
Lay not on us such a burden as Thou didst lay on those before us.
- Эти реалии существенно прибавили тягот для работы наблюдателей на местах.
- Those realities added significant burdens to the work of the observers in the field.
Многие государства несут все тяготы недавних разрушений и этнических конфликтов.
Many nations bear the burden of recent devastation and ethnic strife.
Многострадальный народ этой страны продолжает испытывать нужду и тяготы, смерть и насилие.
The people of that country continue to bear many burdens, and to be the victims of violence and death.
Мы должны содействовать более справедливому распределению тягот службы в местах с трудными условиями.
We must promote a fairer burden-sharing for service in difficult duty stations.
Кандидаты должны быть здоровыми и в состоянии переносить тяготы службы (пункт 91).
It is essential that the candidate be of good health and able to discharge the burdens of office (para. 91).
Мы осознаем все тяготы ухода, которые ложатся преимущественно на плечи женщин и девочек.
We recognize the burden of care, which falls largely upon women and girls.
В результате тяготы, связанные с плохим здоровьем, выпадают на долю уязвимых и маргинализированных групп общества.
As a result, the burden of illhealth is borne by vulnerable and marginalized groups in society.
Мы не можем тяготить правительство.
We can't burden the government.
Меня тяготят дурные вести.
I bear a heavy burden of evil tidings.
Его тяготила смерть майора Мюррея.
He was burdened by Major Murray's death.
Скажите откровенно, что тяготит Вас ношей?
Tell me honestly what burdens you.
Чтобы не тяготило вашу душу, расскажите...
Share your burden... Whatever's weighing on you.
именно это тяготит Ха Гён.
But... I think that's why Ha Kyung feels more burdened.
Освободи меня от этих тягот поскорее, Господи!
Free me from these burdens quickly, Lord!
Они были дома, разделяя свои экономические тяготы, совместно.
They were at home, shouldering their economic burden communally.
Ть тяготишься мной, я камень на твоей шее.
You've grown tired of me, I'm a burden to you.
По-твоему родные не должны разделять тяготы вместе, отец?
Isn't that what families do, Father? Share their burdens?
но даже стесненное положение перестало в последнее время тяготить его.
but even his strained circumstances had lately ceased to burden him.
иные насущные факты, требовавшие немедленного разъяснения, особенно тяготили его;
some essential facts, which called for an immediate explanation, especially burdened him;
Его гонцы вернулись обратно к хозяину без своей воды… Раббан даже облегчил тяготы для жителей некоторых деревень во впадинах.
His messengers have been returned without their water. Rabban has even lightened the burdens of the people in some of the sink villages.
Однако имеются, по-видимому, два случая, когда, по общему правилу, выгодно наложить некоторые тяготы на иностранную промышленность в целях поощрения промышленности отечественной.
There seem, however, to be two cases in which it will generally be advantageous to lay some burden upon foreign for the encouragement of domestic industry.
– Не знаешь? – тихо сказал конник. – Что ж, называй меня Дернхельмом. Так и случилось, что, когда конунг выехал в поход, впереди ратника Дернхельма на большом сером скакуне Вихроноге сидел хоббит Мериадок, и коня он не тяготил, потому что Дернхельм был легкий седок, хотя сложен крепко и ловок на диво.
‘Do you not?’ said the Rider softly. ‘Then call me Dernhelm.’ Thus it came to pass that when the king set out, before Dernhelm sat Meriadoc the hobbit, and the great grey steed Windfola made little of the burden;
— Моя жизнь стала тяготить ее.
My life had become a burden to her.
Бремя его преступлений тяготит его.
The burden of his crime hurts him.
— Бывает, мир тоже тяготит.
“Peace has its burdens too.”
Но у Чиви были свои тяготы.
But Qiwi had her own burdens.
Она приняла все тяготы своего бремени.
She had accepted all the implications of her burden.
Тяготы жизни не оставили на ней следа.
The travails and burdens of her life had left no mark on her.
Франклина же тяготило бремя услышанного от главаря.
while Franklin felt burdened by what he knew.
– Я только предлагаю не увеличивать наших тягот, повелитель.
I merely suggest that we not add to our burdens, Lord.
Почему все тяготы должны нести новарские города?
Why should the Novarian cities bear all the burden?
Технология должна была освободить человечество от жизненных тягот.
Technology should have freed mankind from the burdens of life.
verb
42. То, что говорится о Газе, совсем незначительно отличается от положения на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, где тяготы продолжительной оккупации очень влияют на будущее детей, живущих в атмосфере страха и запугивания с момента рождения.
42. What is said about Gaza is only a shade less true for the West Bank, including East Jerusalem, where the ordeal of prolonged occupation weighs heavily on the future prospects of children living in an atmosphere of fear and intimidation from birth onwards.
Очевидно, траур тяготит его...
The grieving weighs on him.
Тебя ничто не тяготит?
Is there anything weighing on you?
Наверное, это тебя тяготит.
That's got to be weighing on you.
Кое-что тяготит меня.
There's something that's been weighing on my mind.
Вот что тяготит нашего проповедника.
That's got to be weighing on our preacher.
Что тяготит тебя, сын мой?
Is there something weighing on your mind, my son?
Ты думаешь, что убийство не тяготит меня?
You think killing doesn't weigh on me?
Мысль о возвращении Вечного Зверя тяготит всех.
The return of The Beast Forever weighs on everyone's mind.
Она избавилась от двух давно тяготивших ее секретов, а в лице Джейн обрела собеседницу, всегда готовую ее выслушать, если ей захотелось бы вновь вернуться к их обсуждению.
She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either.
Кругом стало не черно, а серо, и он был один в зыбкой мгле, как маленькая черная-пречерная скала, а Кольцо, тяготившее его левую руку, жарко сверкало золотом.
while he himself was there in a grey hazy world, alone, like a small black solid rock, and the Ring, weighing down his left hand, was like an orb of hot gold.
Нет уж, обойдемся без его помощи, пусть разгуливает по замку рука об руку с Чжоу. За такими раздумьями кончились каникулы. Гарри нагрузил сумку книгами, пергаментом и перьями и стал, как всегда, ходить на уроки. Загадка золотого яйца тяготила, словно жернов на шее, как будто вдобавок к тяжеленной сумке он еще и яйцо носил с собой на занятия.
Well, he didn’t need that sort of rubbishy help—not from someone who kept walking down corridors hand in hand with Cho, anyway. And so the first day of the new term arrived, and Harry set off to lessons, weighed down with books, parchment, and quills as usual, but also with the lurking worry of the egg heavy in his stomach, as though he were carrying that around with him too.
Ее тяготило чувство вины.
guilt weighed heavily on her mind.
Что так тяготит тебе сердце?
What weighs so weary on your heart? "Akhor!"
Любой неоплаченный долг всегда тяготил его.
The debt always weighed heavily until it was repaid.
Хотя это и не должно тяготить его – что за дело ему до ихстраданий?
But it shouldn’t weigh on him like this.
Вода тяготила его, тело сделалось неподъемным.
The drink weighed on him, made his body torpid.
Он продолжал дуться, что-то тяжелое, мрачное тяготило его.
He was still sullen; something weighed heavily on him.
Твое предательство до сих пор тяготит тебя.
Your betrayal still weighs heavily upon you.
И разве ты думаешь, что он не менее тебя тяготится этим?
And do you suppose it weighs on him any less than on you?
Быть может, смерть Депьена и Тремо все еще тяготила его душу.
Perhaps the deaths of Despienne and Tremeau still weighed heavily upon his spirits.
Единственное, что немного тяготило его совесть, — так это мысль о детях.
The only thing that weighed on his conscience a little was the children.
verb
Он был задумчив и ворчлив с тех пор, как мы покинули Кайбар, но не желал говорить мне, что его тяготит.
He had been brooding and growly ever since we'd left Kaibar and he wouldn't tell me what was bothering him.
Ребенок же тяготится этой заботой, старается от нее отделаться, освободиться из-под опеки. Ситуация осложняется, когда в семье только один ребенок, которого мать просто терроризирует.
There is too much love, too much watching over the child. It is uneasily conscious of this brooding, and seeks to free itself, to get away and be unobserved. With an only child that is particularly the case, and of course mothers are the worst offenders.
По-видимому, собака все время ждала, что ее накажут за то, что она потерялась, и не могла успокоиться, пока не получит должное. Мысль эта тяготила ее, она знала, что что-то не так, если проступок остался незамеченным.
It seemed the dog expected to be punished for getting lost, and couldn't revert to normal until that punishment was over. He was just waiting for it, brooding, knowing things weren't right until it came.
– Тебя что-то тяготит, Магнус. Это внушает беспокойство не только мне, но даже твоим слугам. Ты все время молчишь, потом вдруг набрасываешься на людей ни за что ни про что, кричишь на рабов. Даже перестал спать с Сирой. – Ха!
“You brood. It worries me, Magnus. It worries all of us, your men included. You say so little, criticize your men more than is their due, and yell and scowl at your slaves. You don’t even take Cyra to your bed as you used to.” “Ha!
Пол начал тяготиться своей нормальной бесплодной жизнью, где его почти не замечали, хотя в глубине души он знал, что ничего лучше, чем короткое несчастное любовное похождение или отпуск в более экзотическом месте, чем Восточная Европа или Борнео, у него не будет.
In his normal, ineffectual, well-that’s-Paul-isn’t-it style he even had begun to brood about it, secretly knowing that nothing more exciting would come of this urge to break out than a short, disastrous love affair or maybe a holiday to somewhere a little more exotic—Eastern Europe, or Borneo.
Есть только одно, — начал он, — что тяготит мою душу в эту торжественную минуту.
‘I have only one thing,’ he said, ‘which weighs upon my mind at this supreme moment.
И она не могла не ценить этого, хотя эта самая напряженность его внимания к ней, эта атмосфера забот, которою он окружал ее, иногда тяготили ее.
And she could not but appreciate this, even though the very intensity of his solicitude for her, the atmosphere of care with which he surrounded her, sometimes weighed upon her.
и это смущало и тяготило его, тем более что женщина эта, которая так ему улыбалась и которая мгновенно заставила его ощутить, что обладает и другими беспримерными достоинствами, была его собственная племянница, родное дитя дочери его отца.
and it perplexed and weighed upon him, now, that the woman who was smiling so and who had instantly given him a vivid sense of her possessing other unprecedented attributes, was his own niece, the child of his own father's daughter.
Мег весело рассказывала о своих приключениях, сновал и снова повторяя, что замечательно провела время, но что-то, казалось, тяготило ее, и, когда младшие сестры ушли спать; она осталась сидеть, задумчиво глядя в огонь, говорила мало, и вид у нее был встревоженный.
Meg had told her adventures gayly and said over and over what a charming time she had had, but something still seemed to weigh upon her spirits, and when the younger girls were gone to bed, she sat thoughtfully staring at the fire, saying little and looking worried.
Мне ничего не оставалось, как отправить моему другу письмо, умоляя его простить меня за совершение того, что Рене вседа мне запрещал, — а именно, что я дал поручение своему адвокату собрать все его неуплаченные счета и расплатиться по долгам, которые так давно его тяготили.
Nothing was then left for me to do but to post a letter to this friend of mine, begging him to forgive me for having done what he had often forbidden me to do; that is, to have given an order to my attorney to collect all his outstanding accounts, and pay all those debts that had so long been weighing upon him.
В наш век нас тяготит обыденность, отсутствие острых ощущений.
In current modern life, we're weighed down by trivial, minor emotions.
Нет, он считает, что имена - это груз, который тяготит душу...
No, actually he believes that names are anchors that weigh down the soul.
Не позволяешь честолюбию тяготить себя, просто проплываешь мимо как труп по реке.
Instead of being weighed down by ambition, you just float along like a dead body in a river.
На самом деле я... я не знал об этом раньше, но... образованные люди пришли к такому мнению, и меня тяготит совесть.
It's true I... I did not know about these things before but... but it has been brought to light by learned opinion. And it weighs down my conscience.
Девочка прекрасно понимала, что надо действовать, но прямо сейчас ее слишком тяготила тревога и чувство вины, которое нарастало все время, пока Маркус рассказывал свою историю, и оттого она чувствовала себя несчастной, перепуганной, и в то же время ей было противно.
She knew very well she had to act, but she was now weighed down both by anxiety and by a guilt that had been growing throughout the telling of his story, and this made her feel helpless, panicky and rather nauseous all at the same time.
Конечно, Джордж с готовностью оставил уютный кабинет в поместье Финчли-Парк, чтобы отправиться с хозяином за тридевять земель, в неведомую глушь, но в то же время секретаря вовсе не тяготила та тяжкая ответственность, которая давила на плечи несчастного виконта. Заботиться о новоиспеченном графе и его трех сестрах отныне придется именно Эллиоту, и ничего с этим не поделаешь. Экипаж отъехал от садовой калитки, и многочисленные провожающие дружно замахали руками и платками. — Все мы жили здесь с самого рождения, — заговорил молодой Мертон извиняющимся тоном. — А потому расставание дается нелегко и тем, кто уезжает, и тем, кто провожает.
As well he might. He had been able to leave behind his office at Finchley Park in order to travel all over the country, but had none of the responsibility that was weighing down Elliott's unwilling shoulders. And those women /were/ - dash it all! - his responsibility, Elliott thought now as his carriage containing them moved off from the cottage gate and the villagers raised hands and handkerchiefs in farewell. His thoughts were interrupted when Merton himself maneuvered his horse between George's and his own. "We have lived here all our lives,"
verb
d) наиболее эффективным средством, способствующим уменьшению числа протестов и облегчению тягот, связанных с лишением свободы, явилась программа оказания помощи, направленная на уделение большего внимания со стороны тюремного персонала просьбам, поступающим от заключенных.
(d) Prison staff have paid particular heed to the most pressing demands of inmates by implementing assistance programmes, which have proved the most effective means of reducing protest and providing some relief for the always difficult conditions of deprivation of liberty.
91. Неопределенность, связанная с перемещением населения, ограниченные шансы избежать тягот и насущная необходимость обеспечения выживания семьи и обеспечения ее постоянным доходом -- это лишь некоторые важные факторы, порождающие насилие, психологическое давление, сексуальные злоупотребления над детьми и их экономическую эксплуатацию.
91. Uncertainty associated with displacement, reduced options for escaping hardship and pressing needs to ensure survival and generate family income are some important factors behind violence, psychosocial distress, sexual abuse and the economic exploitation of children.
103. Неопределенность, вызванная необходимостью переселения, сужение возможностей избежать тяготы и насущная необходимость обеспечить выживание семьи и обеспечить ее постоянным доходом − это лишь некоторые важные факторы, порождающие насилие, психологическое давление, сексуальные домогательства и экономическую эксплуатацию, жертвами которых становятся дети.
103. Uncertainty associated with displacement, reduced options to escape hardship and pressing needs to secure survival and generate family income are some important factors behind violence, psychosocial distress, sexual abuse and the economic exploitation of children.
Его тяготило нечто большее.
A greater confusion was pressing on him.
Нет-нет, я просто хотел спросить, не тяготит ли его что-нибудь в последнее время?
No, what I wanted to ask you was whether anything has been pressing on his mind lately.
Похоже, никакая проблема, кроме топливной, не тяготит шефа.
The Chief seems to have no pressing problems aside from his concern about fuel.
Люди были его творениями, а меня тяготила именно моя человеческая натура и сознание краткости собственной жизни.
Humans were his creation, and it was because of my impatient human nature and the knowledge of the shortness of my life that I had pressed on with my studies.
Илис закрыла за ним дверь, петли которой издали жалобный скрип, и в изнеможении прислонилась к ее ровной поверхности. Тишина, воцарившаяся в спальне, тяготила ее.
The hinges squeaked slightly as Elise closed the door behind him, and heaving a sigh, she leaned her brow against the smooth surface of the wooden panel as the solitude of the room pressed down upon her.
Прейн пылал вдохновением и вдохновлял всех окружающих. Теперь, когда бремя гравитации уже много дней не тяготило его, солар, воодушевленный успешным развитием их уникальной постановки, изучал энергию и энтузиазм, которые заражали его коллег.
The man was inspired ... and inspiring.       Relieved now for many days of the press of gravity on his spongy bones, buoyed constantly by the success of every other aspect of this singular production, Prane exuded a vitality, an enthusiasm that was contagious.
Войско, которое Моргот готовил к захвату Белерианда, спустя лишь десять дней вернулось к нему жалкой горстью опавших листьев! Но в этом поражении крылась и удача, хоть Враг и не догадывался о ней пока. Ослепленный гневом, Феанор, не зная удержу, бросился в погоню за бегущими орками, надеясь прорваться в самое логово Тьмы. Сейчас гордый предводитель Нолдоров, сжимая меч, открыто радовался, что пошел наперекор воле Валаров, преодолел великие тяготы пути, и вот теперь близок час его мщения! Ничего не ведал он об Ангбанде, об огромных полчищах, быстро собранных Мелькором, но даже если бы ведал, не повернул бы назад.
Ten days that battle lasted, and from it returned of all the hosts that he had prepared for the conquest of Beleriand no more than a handful of leaves. Yet cause he had for great joy, though it was hidden from him for a while. For F?anor, in his wrath against the Enemy, would not halt, but pressed on behind the remnant of the Orcs, thinking so to come at Morgoth himself: and he laughed aloud as he wielded his sword, rejoicing that he had dared the wrath of the Valar and the evils of the road, that he might see the hour of his vengeance. Nothing did he know of Angband or the great strength of defence that Morgoth had so swiftly prepared: but even had he known it would not have deterred him, for he was fey, consumed by the flame of his own wrath. Thus it was that he drew far ahead of the van of his host;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test