Translation for "тьюксбери" to english
Тьюксбери
Similar context phrases
Translation examples
Река Эйвон (Мидленд): от шлюза Тьюксбери до Ившема.
River Avon (Midland), Tewkesbury Lock to Evesham
Хорошо, поедем через Тьюксбери.
All right. Tewkesbury, then.
Отправьте мужчин в Тьюксбери.
Take men to Tewkesbury.
Мы возвращаемся в Тьюксбери.
We're going back to Tewkesbury.
Милорды, путь свой в Тьюксбери направим.
Farewell, sweet Lords, let's meet at Tewkesbury.
Нет, но это из-за тебя мы не дошли до Тьюксбери.
No, but, it was because of you that we didn't make it to Tewkesbury.
Не говори мне о Боге, его не было в Тьюксбери в тот день.
Don't talk to me of God, for He was not at Tewkesbury that day.
Да, да, он будет выглядеть грандиозно в Техасе, но он будет выглядеть нелепо в Тьюксбери. Будет.
Yes, yes, it would look stupendous in Texas, but it would look ridiculous in Tewkesbury.
Вы дожны доехать на вашем парафургоне отсюда, из Стафорда-на-Эйвоне в Тьюксбери, в один из самых часто затопляемых город в Соединенном Королевстве
"You will drive your hover van from here in Stratford-upon-Avon "to Tewkesbury, one of the most frequently flooded towns in the UK.
Мне кажется, это идеальный транспорт для затопленных городов, таких как Донкастер и Тьюксбери, потому что судно на воздушной подушке может преодолеть перила, дорожные знаки, коров, просто все, что угодно, действительно.
I think this is the ideal transport for a flooded town such as Doncaster or Tewkesbury, because a hovercraft simply glides over road signs, railings, cows, just about everything, really.
— Это кошмарное красное сооружение по пути в Тьюксбери? Оно-то при чем?
“That awful red monstrosity on the way to Tewkesbury? What about it?”
Это графиня Довейджер Тьюксбери, устрашающая старая дама, которую все боятся, и совершенно заслуженно.
She is the Dowager Countess of Tewkesbury, a redoubtable old lady of whom most people are justifiably afraid.
«Тьюксбери» печально известен как место, в котором встречаются гомосексуалисты, и двое хорошо одетых джентльменов уже приближаются к Уильяму с распростертыми объятиями.
The Tewkesbury is a notorious meeting-place for homosexuals, and here are two well-dressed gentlemen advancing on him with outstretched arms.
Я двинулся дальше. Проехал мимо уродливой красной глыбы с кричащим дорожным указателем на Порфири-Плейс и дальше, в добрый старый Тьюксбери.
I drove past the ugly red lump of conspicuously sign-posted Porphyry Place and on into nice old Tewkesbury.
Зал «Тьюксбери», переоборудованный из шерстяной биржи, пришелся бы как раз впору концертам камерной музыки, однако используется он для демонстрации уродцев и фокусников. Конфетка протискивается сквозь толпу.
Inside the Tewkesbury, a converted wool hall just about big enough for chamber concerts, but utilised instead for exhibitions of freaks and illusionists, Sugar shuffles amongst the herd of bodies.
Эти мужчины суть Бодли и Эшвелл, а в «Тьюксбери» троица друзей заявилась, чтобы увидеть главный его аттракцион — Антана, «Ножного Паганини», обозначенного в афише как «Единственный в мире безрукий скрипач!».
These men are Bodley and Ashwell, and the three friends have come here tonight especially to see the Tewkesbury’s featured attraction – Unthan, the Pedal Paganini, billed as ‘The Only Violinist in the World Without Arms!’
— До чего же странная история с исчезновением Дорсета, — заметила Сесилия. — С другой стороны, он помнит, что случилось после битвы при Тьюксбери, [32]когда Ричард вытащил вождей Ланкастеров из убежища в монастыре и тут же расправился с ними.
“Strange about Dorset disappearing,” Cecily observed. “But he will have heard what happened after the Battle of Tewkesbury, when Richard had the Lancastrian leaders dragged out of the abbey to summary execution, saying it was his right as Constable of England.”
— Ты, похоже, не слышала историю об Эдварде Кине, которому в Челтнеме заплатили пятьдесят фунтов за утренний спектакль, за дневной в Тьюксбери — еще пятьдесят, а вечером в Глостере еще такую же сумму, так что он за день заработал сто пятьдесят фунтов.
“You have obviously not heard the story of Edmund Kean who was paid fifty pounds in Cheltenham for a morning performance, fifty pounds in Tewkesbury in the afternoon and again the same sum at Gloucester in the evening, so that he earned one hundred and fifty pounds in one day.”
Десятки людей гарантировали внушительные куски огромного пирога за постройку парка развлечений и отдыха между Челтенхемом и Тьюксбери. Его действительно построили, но местоположение и план были выбраны неудачно, никто этот парк не посещал и не пожелал купить, поэтому банк оставил весь пирог себе.
Dozens of people guaranteed slices of a huge loan to build an entertainment and leisure centre between Cheltenham and Tewkesbury, and it did get built, but the location and the design of it were all wrong and so no one would use it or buy it and the bank called in all the loans.
Она поставила перед ним сочный кусок солонины с неизменным гарниром из репы и моркови, похвалила горчицу, присланную ее двоюродным братом из Тьюксбери, собственноручно поджарила ему хлеб и нацедила кувшин крепкого пенящегося эля, — все это составляло необходимую принадлежность сытного завтрака в те времена.
She placed on the breakfast-table a noble piece of cold powdered beef, with its usual guards of turnip and carrot, recommended her mustard as coming direct from her cousin at Tewkesbury, and spiced the toast with her own hands—and with her own hands, also, drew a jug of stout and nappy ale, all of which were elements of the substantial breakfast of the period.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test