Translation examples
verb
Ты просто продолжай тушить то, что ты там тушишь.
You just keep on stewing' what you stew.
ќ, чтобы тушить.
Oh, to make stew.
Тушенка должна тушиться.
That's why they call it stew.
Ты мясо что-ли тушишь?
Are you cooking like a stew?
И Хобб тушит оленину с луком.
And Hobb makes venison stew with onions.
Тушу все вместе, что бог пошлет.
Just stew up anything I can get.
У меня тушится мясо на печке.
I have a stew on the stove.
Любопытно, почему ты решила тушить кимчи.
I wondered why you'd cook up a stew.
- Вариться в масле и тушиться в щелочи?
- Boil in oil and stew in lye?
А вы что, не умеете их тушить?
None of you guys know how to stew chicken feet?
Кролики тушились час или около того: он тыкал в них вилкой и время от времени пробовал бульон.
He let them stew for close on an hour, testing them now and again with his fork, and tasting the broth.
Кролика она тушила — пальчики оближешь.
Her rabbit stew in particular was incredibly delicious.
В белой эмалированной кастрюле тушилось рагу.
A stew was simmering on the white enamel stove.
Он стоял у плиты и тушил мясо на вечер.
He stood by the cooker, tending the evening stew.
А теперь подсоби-ка мне, пока я буду тушить козлятину для жаркого.
Now, give me a hand while I braise the cappy for the stew.
Она позволила ему тушиться, пока проверяла отбивные и зеленые бобы.
She let them stew while she checked the chops and green beans.
Мы ведь не хотим просто сидеть и тушиться в собственном соку, не так ли?
We don’t really want to sit back and stew in our own juices, do we?
Она пыталась одновременно тушить на плите мясо и разговаривать по телефону. – Что-нибудь случилось?
She was trying to stir a stew and talk on the phone simultaneously. "Has something happened?"
Гамут-стрит тушилась в своем собственном соку, перенасыщенном духами.
Thus Gamut Street cooked in a heat of its own, its stew potent with spirits.
Поставив рагу на слабый огонь тушиться, Энни недовольно оглядела темную хижину.
She put the stew on to simmer and then looked fretfully around the dark cabin.
Оленина тушилась в чаше из кожи, поддерживаемой подпоркой из костей, связанных вместе.
A venison stew was cooking in a pot that was a leather skin supported by a frame of bones lashed together.
В) Тот, кто тушит пожар, должен оставаться мокрым.
B The person extinguishing the fire has to remain wet
не тушить, если невозможно ликвидировать утечку безопасным образом.
do not extinguish, unless leak can be stopped safely.
Вместо того, чтобы сдерживать или тушить пожар, лучше предотвратить возгорание.
Far better than containing or extinguishing a fire is stopping it from igniting.
Тушить пожар на расстоянии для избежания риска взрыва. [Использовать ... для тушения.]
Fight fire remotely due to the risk of explosion. [Use...to extinguish]
Система должна проходить испытание на способность тушить пожар в моторном отсеке.
The system's ability to extinguish fires in the environment of an engine compartment shall be tested.
Воспламенение газа при утечке: Не тушить, если невозможно остановить утечку безопасным образом.
Leaking gas fire: Do not extinguish, unless leak can be stopped safely.
- A кто тушить будет?
- But who will extinguish?
- Я лучше тушить пойду.
- I'd rather go extinguish fires.
"Чрезмерность нужно тушить быстрее, чем пожар".
Extinguish excess more than fire.
Вот почему нельзя преждевременно тушить Практику Роанока.
That's why you can't prematurely extinguish the Roanoke Praxis.
Ты тушишь малое иудейское пламя, поливая его римским маслом.
You've extinguished a small Jewish flame by smothering it with a Roman oil.
Будем с двух концов пожар тушить.
We will try to extinguish the blaze from both sides.
Вызванные пожарные принялись тушить огонь.
Emergency response teams rushed in to extinguish the smoldering fires.
Дарус присоединился к группе ффолков, бросившихся тушить пожар.
Daryth joined a group of Ffolk rushing to extinguish the flames.
взрывы, когда отказали энергосистемы, пожары, которые никто не тушил.
the explosions as electrical systems failed, the fires no one came to extinguish.
Он видел, как Плосконос отправился с небольшим отрядом тушить пожар.
He saw Flatnose set out with several men to extinguish the fire.
Пусть люди покинут окрестные дома и приготовятся тушить пожары.
Tell the people to evacuate the surrounding houses and get ready to extinguish fires.
Несмотря на неимоверную жару, Диллон продолжал тушить горевших компаньонов.
Struggling to ward off the intense heat, Dillon continued to extinguish flaming companions.
Наша работа заключалась в том, чтобы тушить огонь, пока часовые метали копья в англичан.
Our job was to extinguish the fire while the guards hurled spears at the English crews.
На палубах нельзя было жечь огни, а фонари надлежало тушить после девяти вечера.
No unshielded flames were to be lit below decks and all lanterns must be extinguished by nine o’clock at night.
Она тушит лампу и, сгорая от стыда за то, что чуть было не натворила, уходит к себе.
So saying, she extinguishes Sophie’s light and, still burning with the shame of what she almost did, retires to her own room.
verb
Тушить только начинающийся пожар на транспортном средстве.
Only put out incipient fires that occur on the vehicle;
Как говорят у нас в Либерии, <<давайте не будем тушить костер с помощью огня>>.
As we say in Liberia, "Let us not use fire to put out a fire."
В течение многих лет Организация Объединенных Наций наращивает потенциал и накапливает опыт для того, чтобы тушить пламя конфликтов.
For many years, the United Nations developed the capacity and competence to put out the fires of conflict.
Эй, тушите огонь! Тушите же, дебилы!
Put out the fire!
Тушите его, срочно!
Put out the fire
Тушите эти огни.
Put out those fires!
Тушите свечи, скорее!
Put out the candles, hurry!
Ты тушишь пожар!
You put out the fire!
Идите тушить огонь.
Go put out that fire now.
Ты будешь тушить пожары?
You gonna put out the fires?
Казалось, главное для него — не научить их тому, что знал он сам, а втолковать им, что никакое знание, даже нечеловеческое, не может быть абсолютным. — Не скажешь, что он хоть в чем-то уверен по-настоящему, — тихонько сказал Рон, когда они тушили свой костерок из листьев мальвы. — Я в том смысле, что неплохо бы узнать что-нибудь более конкретное об этой скорой войне, как по-твоему?
His priority did not seem to be to teach them what he knew, but rather to impress upon them that nothing, not even centaurs’ knowledge, was foolproof. “He’s not very definite on anything, is he?” said Ron in a low voice, as they put out their mallowsweet fire. “I mean, I could do with a few more details about this war we’re about to have, couldn’t you?”
Линн тушит сигарету.
  Lynn put out her cigarette.
А потом пришлось еще и пожары тушить.
After that, there were the fires to be put out.
Де Спейн тушит сигару.
De Spain put out his cigar.
Никто не побежал тушить пожар.
No one had come to put out the fire.
Пожарные тушили горящие останки автомобиля.
The fire department had put out the flames of the burning car.
— Каким образом тушится свет? — отрывисто спросил он.
He said abruptly, “How is the light put out?”
Дом сгорел почти дотла, никто его не тушил.
The house burned almost to the ground and nobody came to put out the fire.
Надо тушить пламя прежде, чем оно сожжет флагшток.
To put out fires before they burn up the flagpoles, as it were.
verb
Сегодня мы тушим курицу.
We're making braised chicken
Да, я тушил их три часа.
Yeah, well, I braised them for three hours.
Она плакала у плиты, когда тушила баранину.
She was crying while she was braising the mutton.
Эй, радуйся, будешь тушиться в коллекционном бургундском.
Now smile. Soon,you'll be braising in a choice Burgundy.
А также не туши нас На медленном огне...
"Don't braise or bake or boil us "Or stir-fry us in a wok
Ты хоть знаешь, какой это геморрой - тушить мясо?
Do you know what a pain in the ass it is to braise meat?
Мне надо было тушить говядину и телятину для томатного соуса.
I had to start braising the beef and veal shanks for the tomato sauce.
У меня в духовке утка, которая не станет сама себя тушить.
I have a duck in the oven that's not going to braise itself.
Далее я раскрою вам пару секретов о том, как правильно тушить блюда.
Up next, A few helpful hints on one of my favorite topics Braising.
Она наблюдала, как мастер искусно вытачивает и тушит, как мясо, медную рукоять, ломает пласты ламинированной печатной платы и придает им нужную форму шлифовальным ремнем.
She'd watched the maker craft and braise a hilt of brass, rivet slabs of laminated circuit board and shape them on a belt grinder.
По-прежнему в кухне стоял приятный запах, как обычно в маленьких уютных квартирах, где от стен веет спокойствием, по-прежнему разливался вкусный, такой домашний аромат мясного рагу с поджаренным луком, которое тушилось на слабом огне.
There was still that pleasant, homely smell in the kitchen, the walls of the little house exuding a reassuring warmth, still the familiar smell of meat braising on a bed of golden onions.
verb
Который пил водичку, которой тушили огонь,
That drank the water that quenched the fire ?
Вода не только остужает горячие головы, она еще и тушит огонь.
Water not only cooled heads, it quenched fire.
Слуги носились с ведрами воды, пытаясь тушить пожар.
servants rushed to and fro with water from the pipes to quench the hungry fires;
А в дополнение — это установил ваш специалист фон Браун — флогистон тушит пламя ракет.
And phlogiston will quench the flame of a rocket, as your expert von Braun discovered.
Не обращая внимание на расчлененные тела, они встали в ряд и принялись тушить пожар, передавая ведра с водой по цепочке из ближайшего фонтана.
Ignoring the dismembered corpses, they organized a line to bring buckets of water from the nearest fountain to quench the blaze.
Но все равно катапульты били с удивительной точностью, и новые пожары возникали быстрее, чем ффолки успевали их тушить.
Now the missiles from the enemy catapults struck with alarming accuracy, and it seemed that fires erupted faster than the Ffolk could quench them.
Если зайдешь в таверну Ролло и скажешь, что пот Геттиса надо тушить пивом Геттиса, он нальет тебе бесплатно.
If you go into Rollo’s Tavern and tell them that a Gettys sweat requires a Gettys beer to quench it, he’ll give you a free one.
Вонзившись, каждая из них вспыхивала, и нам приходилось тушить небольшой пожар, передавая ведра с водой по цепочке или качая воду насосом сопровождающей лодки.
Each of them started its own blaze that had to be quenched by the bucket chains or by the leather hoses of the pumps on the escort galley.
Последние ладьи врага переворачивались, накренившись, зеленые воды Нила заливали их и тушили пламя, с громким шипением поднимая облака пара.
As the last of these listed over and then rolled on to her back, the green Nile waters poured into her and quenched the flames in a hissing cloud of steam.
Мудрый, как змий, музыкант, ростом не более четырех футов, который играет на извивающейся подобно этому пресмыкающемуся трубе, мгновенно вскидывает руку и тушит арифметический пожар.
Wise as the serpent is the four feet of performer on the nearest approach to that instrument, whose right arm instantly appears, and quenches this arithmetical fire.
verb
После освобождения сообщил, что во время нахождения в плену армянские солдаты тушили на его теле сигареты.
After his release he stated that while he was in captivity Armenian soldiers stubbed out cigarettes on his body.
А. Бойни (первый этап первичной переработки): забой и разделка производятся на предприятиях, имеющих лицензии для разделки туш на четвертины.
Abattoirs (first stage primary processing): The slaughter and dressing of stock carried out in plants licensed to cut the carcass into quarters.
Показывалось, как на головы лицам, являвшимся, согласно утверждениям, пленными сомалийцами, надевали капюшоны, как их связывали и затем об их тела тушили сигареты.
Alleged Somali prisoners were shown being hooded and tied up before having cigarette butts stubbed out on their bodies.
Тушим свет, ребят.
Lights out, guys.
Тушим свет, леди!
Lights out, ladies!
- Туши свет, громила.
Lights out, big fella.
Время тушить света.
Time for lights out.
Туши свет, Райан.
(echoing): Lights out, Ryan.
– Тушите огонь, – сказал капитан. – Уже потеплело, а дым только ест глаза.
«Toss out the fire,» said the captain; «the chill is past, and we mustn't have smoke in our eyes.»
Сэм бежал за ним со всех ног, но и на радостях не терял осторожности и озирался – не покажутся ли Глаза из-под черной арки прохода, да, чего доброго, не только глаза, а вся туша, страх подумать, кинется вдогонку. Плохо они с хозяином знали Шелоб. Из ее логова был не один выход. Исстари жила она здесь, исчадье зла в паучьем облике;
Sam came up behind as fast as he could urge his legs; but glad as he was to be free, he was uneasy, and as he ran, he kept on glancing back at the dark arch of the tunnel, fearing to see eyes, or some shape beyond his imagining, spring out in pursuit. Too little did he or his master know of the craft of Shelob. She had many exits from her lair.
– Только освежеванные туши в мясных лавках.
Just dressed-out carcasses in meat markets.
– Чтобы оберечь нас обоих. Она тушит сигарету.
‘To protect both of us.’ She stubs out the cigarette.
verb
Пробуешь тушить, а нефть разносит огонь ещё больше.
When you try to smother them, it just spreads the oil around.
ТВ: тушить с яичницой-болтуньей, с добавлением карри... полейте сладким рассолом и накройте крышкой.
Smother with scrambled egg mixed with curry powder, top with sweet pickle and cover.
Набежали люди, стали тушить огонь.
People had come rushing up to smother the flames.
Самая большая опасность—задохнуться под тяжестью туши.
The greatest risk is getting smothered under a carcase.
По крайней мере огонь тушил хлынувший дождь.
If nothing else, the pouring rain was smothering what was left of the holocaust.
Придавленный тяжелой тушей Пита, Неева к концу этих трех минут понял, что выбрал противника не по своим возможностям.
Smothered under Pete's heavier body Neewa began to realize, at the end of those three or four minutes, that he had tackled more than was good for him.
Мои резаки были у самой шеи хищника, и, как только я ударилась о снег, вес грызодера вогнал лезвия глубоко под шкуру — даже глубже, чем требовалось. Нас обоих оглушило, а я вдобавок оказалась под тушей зверя, который начал кататься по земле.
When I hit the ground, the weight of the beast drove my cutters deep through its skin. Deeper than I needed. “We were both stunned; I was half smothered.
Остатки туши вновь исчезли под живым черным покровом, а вместе с ними и Неева. Медвежонок был погребен под копошащейся крылатой массой и начал отбиваться, как отбивался от совы.
It covered Ahtik again. In it Neewa was fairly smothered. He felt himself buried under a mass of wings and bodies, and he began fighting, as he had fought the owls. A score of pincer-like black beaks fought to get at his hair and hide;
Он открыл глаза и посмотрел на нее в слабом свете из окна – размазанная тушь, немытые волосы, пульсирующая жилка на выгнутой бледной шее. Возникшую нежность подавляло нечто темное, мужское.
He opened his eyes and looked down at her in the faint light from the window, the smeared mascara, the unwashed hair, the faint pulse in her arched, pale throat, and the tenderness he had felt was smothered by something dark and male.
Отворилась незаметная дверца в глубине бара, добрый вечер, сказал Перикито, и — помнишь? — выплыла Пакета — глаза в черных ореолах туши и длиннющих накладных ресниц, пухлые щеки, крутые бедра в удушье узких брючек, поступь канатоходца.
A small disguised door behind the bar opened, good evening said Periquito and there was Paqueta, Zavalita: her eyes with long false lashes and round halos of eyeshadow, her scarlet cheeks, her protuberant buttocks smothering in the tight slacks, her tiny tightrope-walker steps.
verb
– Он не может пользоваться этим колоколом, потому что тогда людям будет непонятно: то ли бежать тушить пожар в воскресное утро, то ли повернуться на другой бок и спать дальше.
He shouldn't because the volunteer fire companies can't tell whether to turn out for a fire on Sunday morning or turn over and go back to sleep.
Когда мы выходим из комнаты и моя рука, помедлив, тушит свет, Италия оборачивается и в последний раз смотрит на эту черную пучину, закрывающуюся за нашей спиной.
When we leave the room, I raise my arm to turn out the light, but then I hesitate. Italia turns and looks for the last time at that pool of darkness before it disappears behind us.
Почти десять лет назад, во время поездки на автобусе, Кью-Джо игрою случая впихнула тектонические плиты своей туши на сиденье рядом с тщедушной (повезло) старушкой, которая, как оказалось, только что вернулась из тура в Грецию.
Nearly a decade ago, on a Metro bus, Q-Jo slid her tectonic plates of tootsie-wootsie tonnage onto a seat next to a (fortunately) tiny, black-clad crone who, it turned out, had recently returned from a visit to her ancestral home in Greece.
verb
– Чтобы тушить огонь, парень.
To douse fires, lad.
Тушить костер было некогда.
There was no time to douse the fire.
Теперь, когда уличные фонари начали тушить, оно напоминало настоящий маяк.
It was a beacon, now that the street lamps had been doused.
Старикан, вопя от боли, тушит волосы в раковине, лицо у него обожжено до черноты.
Pops doused his head in the sink, charged with his face scorched black.
По всему городу горят дома, а у нас теперь нет воды, чтобы тушить пожары.
People turn to living torches, houses are burning all over the city, and now we have no water with which to douse them.
Пока музыканты убирали свои инструменты, а лакеи тушили одну за другой в люстрах свечи, Лаура рассеянно прошлась по залу.
As the musicians packed away their instruments and the footmen doused the candles in the chandeliersone by one, Laura wandered through the ballroom.
Найл принялся тушить костер пригоршнями снега. — Ну спасибочки, — саркастически прошептал Аргус Джерадину. — Хорошую работенку ты мне подкинул.
Nyle began dousing his fire with handfuls of crusted snow. “Thanks a lot,” Argus whispered sarcastically to Geraden. “You gave me the hard job.
Приспосабливать заклинания (вот пример: так называемый водяной дракон владеет заклинанием, запрещающим воде тушить его пламя.
This business of adapting spells, such as the one a water dragon used to prevent the water from dousing its flame-converting that to make an unleakable roof-well, that was certainly something a transformer couldn't do!
verb
Кроме того, по указанию Группы были проведены встречи с сотрудниками "КОК" и "КПК" и другими специалистами в Кувейте, а также с сотрудниками пожарных фирм, которые тушили пожары на скважинах и в ведении которых находятся многие скважины.
The Panel also directed interviews of KOC and KPC personnel and others in Kuwait, and interviews with the well blow-out fire-fighters responsible for controlling many of the wells.
А теперь туши свет, я хотела бы хоть немного поспать
It's nothing new. Now blow out the light.
— Туши свечу, Капитан, — раздался довольный голос Орка. — Вижу дневной свет.
"Blow out the light, Cap'n," said the Ork, in a pleased voice. "We've struck daylight."
verb
Доктор Пибоди остался стоять на улице – бесформенная туша в потрепанном альпаговом пальто, со шляпой в одной руке и со сложенной газетой и желтым бланком неотправленной телеграммы в другой – и стоял так до тех пор, покуда стройная спина мисс Дженни и прямые несгибаемые поля ее шляпки не скрылись из виду.
Dr. Peabody stood in the street, a shapeless hogshead of a man in a shabby alpaca coat, his hat in one hand and the folded newspaper and the yellow unsent message in the other, until Miss Jenny’s straight slender back and the square indomitable angle of her bonnet had passed from sight.
verb
– Дорогая, я вовсе не мечтаю тушить Тишайку, – смиренно отозвался сэр Бенджамин.
"My dear, I wouldn't dream of jugging Serena," said Sir Benjamin very humbly indeed.
– Дорогая, – ответил сэр Бенджамин, – я редко ем зайцев, а когда я их ем, то не в пироге, а тушеными в портвейне – в самом лучшем портвейне – только королевский рецепт подходит такому царственному зверю. – Тишайку вы тушить не будете, – сказала Мария.
said Sir Benjamin, "I seldom eat hare, and when I do I have it not in a pie but jugged in port wine-my best port wine--a royal mode of cookery that befits so regal an animal." "You're not to jug Serena," said Maria.
Маус шёл мимо гор ревеня и акров свежих яиц, мимо огромных кувшинов с медом, целых туш свиней, букетов зелени, подушек, наполненных пухом, моркови, огромной, как бейсбольная бита, белых голубей в клетках и квашеной капусты лилового цвета.
Maus led the way between mountains of rhubarb and acres of fresh eggs, past the gallon jugs of honey, the whole pigs, bunches of sassafras, pillows filled with chicken feathers, carrots as big as baseball bats, white doves in cages, and purple cauliflower.
verb
Туши, которые не могут быть классифицированы по вышеуказанным категориям.
MANUFACTURY Carcases that do not classify in the category above.
НЕ тушить пожар в случае распространения огня на взрывчатые вещества.
DO NOT fight fire when fire reaches explosives.
Водостойкая тушь, ты? ..
Waterproof mascara, do you... ?
Извиняюсь. – Туши меня!
-What are you doing?
Почему у тебя тушь?
Why do you have mascara?
Не надо, у тебя тушь потечет.
Don't do that. Your eyes'll run.
Давай-ка сам туши, других не посыпай.
Do it yourself, don't bother the others.
Гранни, именно так! Туше! Я тут подумал.
Les Tuches, I have to do it.
— И что вы о них думаете? — Она показала короткопалой рукой на лошадей, которые уже обглодали половину коровьей туши почти до костей.
“And what do you think of them?” she said, waving her stubby hand at the horses, who by now had stripped a great deal of the carcass down to bone.
— Мы будем его тушить, а там уж как получится...
"We'll do what we can." "Aye, ser."
Сколько весят ваши туши?
How much do you turkeys weigh?
Вы хотите спуститься и принять участие в разделке туши?
Do you want to get down into the wet work?
Разумеется, вставал вопрос, что делать с тушей жертвенного животного.
Of course, there was the question of what to do with the body afterward.
Ты не помнишь, как прятался за искромсаными тушами наших лошадей?
Do you remember hiding behind the spilled guts of our horses?
Или считаешь, ему надолго хватит трех звериных туш?
How much longer do you think he’ll last on three dead animals?
— Пусть будет так, — согласилась Пыльмау и занялась тушей очередного моржа.
“Let’s do that,” Pyl’mau agreed, and busied herself with the next walrus.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test