Similar context phrases
Translation examples
adjective
Он поднял на меня свои тусклые глаза и сказал: — Я думаю, это все.
He lifted lacklustre eyes, and said, 'I think this is it.'
Мне показалось, что игра остальных детей смотрелась на редкость тускло.
I thought the other children gave a distinctly lacklustre performance.
На другой ее стороне ходили люди, не глядя вокруг, попадая на миг в пятно тусклого света от фонаря.
On the other side, figures passed in and out of the puddle of lacklustre lamplight, keeping their eyes fixed in front of them.
Других покупателей, с менее сложными и ответственными запросами, обслуживала седовласая пожилая женщина с тусклым взглядом.
An elderly woman with grey hair and rather lacklustre eyes, attended to a good deal of the more ordinary requests.
Сол наслаждался банальностью вида, серым шифером, тусклыми облезлыми щитами для афиш и рекламы, темными граффити.
Saul revelled in the banality of the view, the slate grey, the lacklustre billboard ads, peeling and out of date, the obscure graffiti.
Он бродил по улицам, глядя перед собой тусклым взглядом, не замечая прохожих, почтительно приподнимавших шляпы при встрече с ним;
He haunted the streets of the little town, gazing before him with lacklustre eyes, disregarding the hats raised on his passage;
Он продемонстрировал чуть больше живости и искорку своего прежнего пыла, когда огульно объявил виновными во всех бедах Сималга и Ралбута, но и эта тирада к концу стала казаться тусклой и вымученной, словно даже гнев был ему не по силам.
He showed a little more animation and a spark of his old self when he had roundly condemned Simalg and Ralboute for the whole debacle, but even that tirade, towards the end, had seemed lacklustre and forced, as though he could not maintain even his anger.
Думаешь, я позволю твоей жалкой, ничтожной армии сражаться до последнего вздоха? Он указал на танцпол. В тусклом свете можно было разглядеть, что кое-где еще продолжается борьба: музыка звучала, танцоры, не останавливаясь, методично давили крыс.
Why do you think I let your pathetic little army fight to the last gasp?’ He indicated the dancefloor, where lacklustre little battles were still continuing, where the routed rats were being systematically destroyed as the dance continued.
adjective
Полностью отсутствует вентиляция, освещение тусклое.
There is absolutely no ventilation and the lighting is dim.
Окно камеры было загорожено металлическими пластинами, и свет в нее не поступал; в камере имелась лишь одна тусклая лампа, которая была постоянно включена.
The window of the cell was obstructed by metal plates and no light could penetrate; there was only a dim lamp in the cell, which was constantly lit.
Пламя регулируется по высоте на уровне 40 +- 2 мм, если считать от оконечности раструба горелки до вершины желтой части пламени при ориентации горелки в вертикальном направлении и в условиях тусклого освещения.
The flame height shall be adjusted to 40 + 2 mm measured as the distance between the top of the burner tube and the tip of the yellow part of the flame when the burner is vertically oriented and the flame is viewed in dim light.
Я... недалекий! (=тусклее)
I am... dim!
Профиль,тусклый свет.
Side angle, dim light.
- И тусклый свет.
- And dim the lights.
Тусклым светом уличных фонарей.
Dim light of streetlamps.
Его тусклыми, непонимающими глазами.
His dim, uncomprehending eyes.
И окон тусклый свет...
# The lighted windows dim
Я не тусклая, знаешь.
I'm not dim, you know.
Глаз Одина становится тусклым.
The eye of OK.din grows dim.
Дешевая ткань и тусклый свет.
Cheap fabric and dim lighting:
В волнах тусклых от крови...
On the blood-dimmed tide.
Тускло забрезжило утро;
Such daylight as followed was dim;
А здесь тускло, глухо и одни деревья.
This is just dim, and frightfully tree-ish.
Ему видны были только тусклые факельные огни;
He could see nothing but the dim flame of the torches;
Перед ними расстилалась тусклая глубокая долина;
A deep dim valley lay before them.
тусклые отблески факелов играли на стенах.
A few torches were kindled and cast a dim light on the glistening walls.
Они достигли конца ряда, тускло освещенного канделябром.
They had reached the end of the row and emerged into more dim candlelight.
Тусклый зеленоватый свет отодвинул тени, уменьшил ее страх.
Dim green light drove back the shadows, easing her fear.
Стоял обычный тусклый день, когда Бильбо очухался.
There was the usual dim grey light of the forest-day about him when he came to his senses.
Хищный блеск в глазах погас; они сделались тусклыми и блеклыми, старыми и усталыми.
The gleam faded from his eyes, and they went dim and grey, old and tired.
И в обнимку спали они, когда занялся тусклый рассвет последнего дня их пути.
Then sleep took him, and the dim light of the last day of their quest found them side by side.
Горы озарялись тусклым, очень тусклым светом.
There was a dim, a very dim light.
Освещение было тусклым.
The illumination was too dim.
Луна светила тускло;
The moonlight was dim;
Его самолет - один из тех, чей "тусклый" такой тусклый, что на него никак нельзя равняться в полете.
His airplane is one of the several whose dim is just too dim to fly by.
Тускло светили лампы.
The lights were dim.
Свет слишком тусклый.
The light's too dim."
Тусклой звезды в центре не было.
There was no dim star at the center.
и свет стал тусклым.
The lights went dim.
- Она была тусклой и совершенно обыкновенной.
It was dim and quite ordinary.
adjective
49. Старые помятости могут иметь цвет от тускло-серого до светло-коричневого и обнаруживать сухую или сухую крахмалистую мякоть клубня.
49. Old bruises may vary from dull-grey to light-brown and show up dry or starchy in the tuber flesh.
Понятие единения, которое свои истоками восходит к христианскому откровению и которое находит свое отражение в величественном прообразе триединого Господа (от Иоанна 17:11, 21), никогда не предполагало тусклого единообразия, принудительной однородности или ассимиляции; наоборот, оно выражает взаимопроникновение различных форм культурного разнообразия и тем самым является признаком богатства и обещанием роста.
The notion of communion, which has its source in Christian revelation and finds its sublime prototype in the Triune God (cf. Jn 17:11, 21), never implies a dull uniformity or enforced homogenization or assimilation; rather it expresses the convergence of a multiform variety, and is therefore a sign of richness and a promise of growth.
На практике камеры одиночного содержания обычно имеют несколько общих характеристик, в том числе расположение в отдельной или удаленной части тюрьмы; небольшие или частично непроницаемые для света окна; отсутствие доступа воздуха извне; голые стены и тусклые цвета; прикрученная к полу мебель из напряженного картона или других антивандальных материалов; и небольшие совершенно пустые клетки или дворы для прогулок (E/CN.4/2006/6/Add.3, пункт 47).
In practice, solitary confinement cells typically share some common features, including: location in a separate or remote part of the prison; small, or partially covered windows; sealed air quality; stark appearance and dull colours; toughened cardboard or other tamperproof furniture bolted to the floor; and small and barren exercise cages or yards (E/CN.4/2006/6/Add.3, para. 47).
- До чего ты тусклая!
- You're so dull!
Бесцветными и тусклыми.
Its colors dull and ordinary.
Цвета слишком тусклые.
The colours are too dull.
Они тусклые, безжизненные, бесформенные.
It's dull, it's dead, it's flat.
Угрюмый, тусклый огнь желанья...
A somber, dull call of desire...
Волосы тусклые и ломкие.
My hair's gone all dull and brittle.
В отличие от Джованни - он такой тусклый.
Unlike Giovanni -- wildly dull.
Приманка слишком блестящая или тусклая?
Is the lure too shiny or too dull?
- Тусклые и красные, как угли.
They are dull and red like old embers.
Твоя тусклая, скучная жизнь будет продолжаться дальше.
Your dull, uninspiring life will continue as ever.
По спине и по боку тянулась темная, тускло отсвечивающая полоса.
A dull shininess of dark stain spread from her back along her side.
У нее были тусклые, безжизненные волосы и некрасивое бледное лицо с грубыми чертами.
Her hair was lank and dull and she had a plain, pale, rather heavy face.
Он глядел на Лили, и его худые щеки заливались тусклым румянцем. — Что понятно? — спросила Лили.
A dull flush of color mounted the sallow cheeks as he looked at Lily. “What’s obvious?” asked Lily.
Ворвавшись в котловину, песок затянул небо тускло-бурым пологом – а затем палатку засыпало, и настала темнота.
Sand funneled into their basin had shadowed the sky with dull curry, then blotted out all light as the tent was covered.
Его же письма мало говорили мне о повседневной жизни Альбуса, бывшей, догадывался, угнетающе тусклой для такого блестящего волшебника.
His letters told me little of his day-to-day life, which I guessed to be frustratingly dull for such a brilliant wizard.
И это тусклое, дряблое, бессильное поповское мышление смеет предлагать себя самой революционной партии, какую только знает история?
And this person's mode of thought — dull, insipid, and impotent — presumes to impose itself on the most revolutionary party that history has ever known!
Малфой залился тусклой краской и с разгневанным видом отскочил от Крэбба, с которым он, похоже, шепотом переругивался.
Malfoy had flushed a dull pink; he looked furious as he stepped away from Crabbe, with whom he appeared to have been having a whispered argument.
Среди тусклых, залепленных министерскими плакатами витрин соседних магазинов лавочка Фреда и Джорджа била по глазам, словно фейерверк.
Set against the dull, poster-muffled shop fronts around them, Fred and George’s windows hit the eye like a firework display.
Они стояли рядом в темноте и смотрели через дорогу на унылые ряды полуразвалившихся кирпичных домов с тусклыми слепыми окнами. — Он живет здесь? — спросила Белла с презрением. — Здесь?
Side by side they stood looking across the road at the rows and rows of dilapidated brick houses, their windows dull and blind in the darkness. “He lives here?” asked Bella in a voice of contempt. “Here?
Рон указывал на маленький шарик, тускло светящийся изнутри и покрытый толстым слоем пыли — похоже, никто не трогал его уже много лет. — Мое имя? — озадаченно переспросил Гарри.
Ron was pointing at one of the small glass spheres that glowed with a dull inner light, though it was very dusty and appeared not to have been touched for many years. “My name?” said Harry blankly.
Под тусклым небом и дорога выглядела тускло.
Under a dull sky, the road showed dull.
Тусклый рассвет предвещал тусклый день.
The dull dawn had ushered in a dull day.
Они были тусклые, но ясные.
They were dull, but lucid.
Цвет тусклый, неестественный.
The colour is dull and conventional.
И никогда в таких тусклых красках.
And never in these dull colours.
Глаза у нее тусклые.
Her eyes seemed dull and brown.
У всех были тусклые нелюбопытные глаза.
Their eyes were dull, incurious.
Но сейчас твои глаза тусклы.
At this moment, your eyes are dull.
Опять увидела тусклый металл.
I saw the dull metal.
Поэтому он такой тусклый.
That's why it's so dull and tarnished.
adjective
Дряблом, вялом и тусклом.
It's limp, anemic, and lackluster.
Только очень тусклое представление. с маленькими недочетами.
Just a very lackluster performance riddled with small mistakes.
Вдали тоже не было видно ничего, кроме тусклой бесконечности.
There was nothing in the distance except the lackluster of infinity.
Музыка была тусклой, в ней не было воодушевления и внутренней живости.
The music felt lackluster, with no powerful driving force.
А пока эта тусклая планетка может послужить ему складом для его добычи.
Meanwhile, this lackluster planet could provide him with a place to store his booty.
— Твои родители? — Она посмотрела на Гребера тусклым взглядом и долго старалась что-то вспомнить.
"Your parents?" She gazed at Graeber with lackluster eyes and reflected for a long time.
Этим унизительным термином волшебники Свободной магии называют те тусклые привидения, в которых остается разум, но нет никакой активности.
a derogatory term that Free Magic necromancers used for their lackluster revenants, who retained little of their original intelligence and none of their initiative.
В свете его блестящих перспектив брак, продержавшийся пятнадцать лет, выглядел тусклым и не вполне ему подходящим: контракт, заключенный в пору, когда акции Бленхайма котировались слишком низко.
In the bright light of his prospects, his marriage of fifteen years was seeming lackluster and unbecoming to him, a contract entered into when Blenheim stock was undervalued.
Скорее всего когда-то его можно было назвать красивым, однако теперь крепкий подбородок заплыл жиром и покруглел, карие глаза стали апатичными и тусклыми, а вьющиеся волосы свалялись в колтун.
The face might once have been handsome, but now the strong jawline was blurred with fat, the brown eyes were lackluster, the curly hair tangled and matted.
Тусклые, запавшие глаза на худом лице, являвшие собой разительный контраст с мертвенно-бледной кожей, были обведены синяками.
The lackluster eyes were hollowed by the skeletal gauntness of his face, and were underscored with deep circles of a darkly translucent bluish hue. The darkness of them cast a sharp contrast to his pasty-white skin.
adjective
Определенной проблемой является обнаружение тусклых космических объектов на фоне атмосферы.
The detection of faint cosmic objects against the atmospheric background obviously presents a problem.
ТУСКЛАЯ МУЗЫКА ИЗ РЕКЛАМЫ КЕДБЬЮРИ ФЛЕЙК
FAINT CADBURY FLAKE ADVERTISEMENT MUSIC
Но дальние галактики были очень тусклыми.
But the most distant galaxies are very faint.
- Не так ужасно, как твой тусклый диван.
- Not as terrifying as your fainting couch.
В тусклом освещении мне не были видны его глаза.
I couldn't see his eyes in the faint light.
В ночном небе не видно самых распространенных звезд, "красных карликов", потому что они очень тусклые.
Of course, when you look in the night sky, you don't see the most common kinds of stars, you don't see these red dwarfs 'cause they're so faint.
Казалось, что свету, который до этого был таким милосердным и тусклым, в конце концов, надоело скрывать недостатки этого городка.
"It was as if the light, previously so merciful and faint," finally refused to cover up for the town any longer.
Но сейчас мы в начале конца, и тот тусклый свет в конце нашего длинного туннеля наконец-то освещает нас.
But now we are at the beginning of the end, and that faint light at the end of our long tunnel is finally shining upon us.
Очертания спальни проступили яснее, сквозь шторы пробивался тусклый оранжевый свет уличного фонаря.
He put them on and his bedroom came into clearer focus, lit by a faint, misty orange light that was filtering through the curtains from the street lamp outside the window.
Но я и вправду устал. – Он обернулся и взглянул назад, на восток, тонущий в исчерна-сизом мраке. – Неладно в здешних землях: чересчур уж тихо, луна совсем тусклая, звезды еле светят.
Yet I am weary.’ He gazed back along the way that they had come towards the night gathering in the East. ‘There is something strange at work in this land. I distrust the silence. I distrust even the pale Moon. The stars are faint;
Стоило двери закрыться за ними, как вновь раздался низкий рокочущий гул, и стены снова начали быстро вращаться, однако теперь на фоне тусклых синих полос появилась и широкая, яркая красно-золотая. Когда все опять затихло, огненный крест не потух, он по-прежнему указывал им, из какой двери они только что вышли.
No sooner had the door clicked shut behind them than there was a great rumbling, and once again the wall began to revolve very fast, but now there was a great red-gold blur in amongst the faint blue and, when all became still again, the fiery cross still burned, showing the door they had already tried.
Но впереди что-то тускло мерцало.
But there was some faint glow from the front.
Внутри тускло горела лампа.
There was a very faint lamp in the carriage.
Там и сям тускло светились окна.
Here and there faint windows glowed.
Показалось несколько тусклых звезд.
A few faint stars showed.
Свет надо лбом и губами был совсем тусклым.
Lip and forehead were extremely faint.
Каморка тускло светится голубым.
There’s a faint blue light glowing in the den.
У карниза висел тусклый красный светлячок.
A faint red light hovered by the gables.
Тусклое, но, Декер знал это, свежее.
It was faint, but he also knew it was fresh.
В тусклом ночном свете она заблестела золотом.
It shone gold in the faint night light.
Тусклый оранжевый след вел к куполу.
A faint orange track led to the dome.
adjective
Вспомнив тусклый взгляд глаз Слевьяса, он вздрогнул.
He recalled the fishy look in Slevyas' eye and shivered.
Отец бросил на Дандаша тусклый взгляд, в котором угадывалось подозрение.
My father gave Dandash a fishy-eyed look, clearly one of suspicion.
С его малосимпатичного лица с длинной верхней губой и сломанной переносицей, казалось, сбежали все краски жизни, остатки волос тусклыми рыжими хвостиками падали на лоб.
His unpleasant face, with its long upper lip and crushed nose-bridge, seemed drained of all colour and life, further highlighting the remains of his hair, which fell in fishy red tails down his brow.
Капитан был норвежец с тусклыми глазами, у него невесть откуда оказалось собрание сочинений Шекспира, которое сам он и не думал читать, и Мартин стал стирать на капитана, а взамен получил доступ к драгоценным томам.
The captain was a fishy–eyed Norwegian who somehow had fallen into possession of a complete Shakespeare, which he never read, and Martin had washed his clothes for him and in return been permitted access to the precious volumes.
я бы даже не удивилась, если бы где-то возле церкви увидела, как он смотрит на меня своими водянистыми, тусклыми глазами; наверное, волосы у него сейчас стали совсем редкими, а на шее появились жировые складки. Но он не пришел, вероятно, даже вообще не знал о смерти Беатрис.
I might not have been surprised if I had glanced around the church that afternoon and seen him at the back, looking at me with watering, fishy eyes, hair thin now, his neck creased with fat. But he had not come, probably he had not so much as known about Beatrice’s death.
Появились, кроме того, какие-то бестолковые личности, которые, попав в комнату, слонялись из угла в угол, как тени, и не знали, как оттуда выйти, — до того даже, что один молчаливый джентльмен с тусклыми рыбьими глазами и одной единственной пуговицей на жилете (металлической, очень большой и очень блестящей) стал за дверью и стоял там, как часы, после того как все остальные разошлись.
men of a ghostly kind, who being in, didn't know how to get out again; insomuch that one silent gentleman with glazed and fishy eyes and only one button on his waistcoat (which was a very large metal one, and shone prodigiously), got behind the door, and stood there, like a clock, long after everybody else was gone.
adjective
Какой-то тусклый голубой.
Kind of dingy.
Ты должна признать, что Кейле будет лучше с нами, чем в тусклой комнатенке за стрип клубом в Тихуане.
Even you have to admit Kayla would be better off with us than in a dingy apartment over a Tijuana strip club.
Он снова лежал на раскладушке посреди тусклой комнаты Рона.
He was lying again on the camp bed in Ron’s dingy attic room.
Это была просто тусклая маленькая дыра в подвале.
It was just a dingy little hole in the ground.
Туманные серые груды в тусклом воздухе.
They were smoggy gray lumps in the dingy air.
Но несмотря на тусклый вид, в постройках было и ощущение прочности.
But, even with the sense of dinginess, there was a feel of solidity in the structures.
Тусклая морось лилась с прокопченного неба.
A dingy drizzle fell from a soot-colored sky.
Впервые в его жалкой и тусклой жизни он может что-то изменить.
For the first time in his sad and dingy life, he can make a difference.
Им было достаточно этого тусклого храма – до тех пор, пока их не тревожили.
They were content with their dingy temple so long as they were not disturbed.
Два серых фасада глазели на них с двух сторон, — тусклые отголоски детства.
The two dingy fronts stared at them, gray echoes of girlhood.
Остальные работали за столом при тусклом свете, сочившемся из окна.
The rest of them worked around a table in the dingy light from the window.
Краски, такие яркие ночью, казались тусклыми в свете дня.
Colors that looked so bright at night were dingy in the light of day.
Женщина проводила его в тускло освещенную комнату, где ничто не говорило о том, что здесь проводятся деловые встречи.
She ushered him into a dingy living room where there was nothing to suggest a business operation.
adjective
Ее грязно-бурые борта отливали тусклым блеском, словно она была сделана из пластика.
It was a muddy brown and gleamed as if it was made of plastic.
Владельцы выкрасили его в тускло-коричневый цвет. Отделка была белой.
The owners had painted it a muddy brown with white trim.
Яркое, почти осязаемое свечение снаружи сменилось тусклыми грязноватыми сумерками.
The textured glow outside was replaced by a bland, muddy light.
Он был молод, с тусклыми, какими-то серыми волосами и безвольным ртом.
He was young, with muddy-colored hair and a slack-lipped mouth.
Алан, только подумай, ее маленькие тусклые глазки прямо засветились.
Alan, her poor old muddy eyes just lit up.
тусклый свет просачивался сквозь жалюзи балкона и бумажные стены.
Muddy daylight filtered through the balcony blinds and the paper walls of the corridor.
Крылья сильно пооблезли, а их зелень сделалась тусклой, оттенка морских водорослей.
His wings were thin with molt, their green faded to the muddy shade of algae.
В ее грязно-коричневых глазках за тусклой оправой очков затаился страх. – Я даже настаиваю, чтобы она осталась…
There was fear in the muddy brown eyes behind the aluminum-frame glasses. “In fact, I’d rather she…”
За пределами этого тусклого света стояла глухая и тёмная ночь. Не успела она опомниться, как птицы набросились на неё, высыпая прямо из темноты.
Beyond the muddy glow, the night was dark and deep. Before she knew it, the birds were on top of her.
adjective
Тусклое, муж мой.
Pale, my husband.
Тусклое, мне страшно.
Pale and fearful.
Это тусклый день.
It's a pale day.
Тускло светит луна.
It's pale and light out.
Тусклое пламя. Февраль 2005.
Pale Fire, February, 2005.
Операция Тусклое пламя началась.
BIRKHOFF Operation Pale Fire is green.
Между ними тускло светила луна.
On the bank the pale moon shone
Видите эту маленькую тусклую голубую точку?
You see that pale blue dot?
Такая же тусклая кожа, густые черные волосы, очаровывающие глаза.
Same pale skin, thick jet hair, slumberous eyes.
Сейчас я таюсь в этой тусклой плоти.
Now, I am hidden in this pale shade of flesh and bone.
Мелькали тусклые клинки;
Pale swords were drawn;
Тускло мерцали редкие звезды.
the stars were few and pale;
Настало тусклое, сырое утро.
The morning came, pale and clammy.
Он поднял кверху длинный тусклый меч.
He halted and held up a long pale sword.
Они были на краю скалы, тусклая мгла расстилалась впереди.
They were on the edge of a cliff that seemed to look out over a sea of pale mist.
справа в жидком солнечном свете поблескивала тускло-серая река.
and to their right a grey river gleamed pale in the thin sunshine.
Они проводили глазами тусклые фонари, быстро канувшие в глухую ночь.
They watched the pale rings of light round his lanterns as they dwindled into the foggy night.
Арагорн взглянул на тусклые звезды, на заходящую луну, золотившую холмистую окраину излога, и сказал:
Aragorn looked at the pale stars, and at the moon, now sloping behind the western hills that enclosed the valley.
Между отрогами горы тускло светило окутанное дымкой солнце, но его золотистые лучи падали на мощеный порог.
A misty sun sent its pale light between the arms of the Mountain, and beams of gold fell on the pavement at the threshold.
Тусклые глаза умоляли.
Her pale eyes pleaded with him.
Звезды рядом с ней были тусклыми;
The stars up close to the moon were pale;
даже в тусклом свете она выглядела чудесно.
even bleached in the pale light, it was pretty.
Луна висела над ним, будто тусклый фонарь.
The moon was only a pale, drab glow in the sky.
Такое спокойное, тусклое, пустое.
So still, so pale, so empty.
Они были тусклыми — но Хтона там не было. Что означало… — Ты — человек!
They were pale—and Chthon was not there, either. Which meant—”You’re human!”
Зажглись аварийные фонари, тусклые и мрачные.
The emergency lights came on, pale and gloomy.
Она как тусклая Луна, а вы как ослепительное Солнце.
She is like the pale moon, but you are the blinding sun.
Но все они были смазанные, тусклые, едва вращающиеся.
But they were all blurred and pale, barely even spinning.
adjective
В тоннель полился тусклый свет.
A wan light wafted into the tunnel.
Тусклая улыбка Клейна увяла.
Klein's wan smile faded.
Я вышел в полосу тусклого света.
I stepped into the wan light.
Ответный взгляд Вэйна был тускл.
Vane offered her a wan one back.
Далеко, далеко впереди показался тусклый свет.
Far, far ahead was a wan gleaming.
Тусклый свет замерцал на стволе пистолета.
The wan light glimmered along a pistol barrel.
Даже пухлые губки испускали тусклый свет.
Even the puffy sponges emitted wan beams.
На лице мелькнула тусклая, болезненная улыбка.
A wan smile flickered over his lined face.
Тусклое зимнее солнце блеснуло на лезвии ножа.
Wan sunlight sparkled off the sharpened edge of a knife.
adjective
– И что же? Глаза сестры, вдруг вспыхнув – если только нечто тускло-серое может вспыхнуть, – встречаются с глазами врача.
“So?” The sister’s eyes suddenly blaze – if a glaucous grey can blaze – upon the doctor’s.
Горе и скорбь – вот их среда обитания, и все калейдоскопические узоры жизни они затягивают тусклой серой клейковиной.
Misery and suffering is their habitat, and at the equinox they bring the whole kaleidoscopic pattern of life to a glaucous glue.
(Райделл на миг отчетливо представил, как, словно из-под воды, тусклым глазом какого-нибудь бегемота, смотрит на нее этот пузырь.) — Но мы не поженились, Берри Райделл.
(Rydell had a flash of that seen from the water below, like the glaucous eye of some behemoth.) 'But we did not marry, Berry Rydell.
Какова техника! – говорит он и глядит тусклыми глазами, опушенными инеем. – Только одно может двигаться так же быстро, как свет, и это ангелы.
“That’s technique! he says, and his eyes are glaucous and rimed with hoarfrost. “There’s only one thing travels as fast as light and that’s angels.
Тусклая зелень кустов, тянувшихся сквозь балюстраду, была влажной от соленого дыхания моря. Из бухты доносился шум волн, гонимых западным ветром.
The glaucous shrubs that grow in between the balusters were wet and dripping with the salt breath of the sea, and we could hear the waves coming into the cove from the west.
adjective
Всё, что у меня было - тусклый лучик света.
All I had was a thin ray of light.
Лицо у нее исхудало и состарилось, глаза на нем казались огромными, а волосы поседели, стали жидкими и тусклыми.
Her face was thin and worn now, her eyes seemed overlarge and her hair, which had turned white, was wispy and dead-looking.
Он закрыл книгу, при этом тусклый огонь камина осветил белые рубцы на тыльной стороне руки — следы отсидок у Амбридж…
He closed the book and as he did so the firelight illuminated the thin white scars on the back of his hand—the result of his detentions with Umbridge…
Старки наконец выдавил тусклую улыбку.
Starkey finally managed a thin smile.
Затем при тусклом дневном освещении она достала из кармана письма.
Then in the thin afternoon light she took out the letters.
Высокие серые облака делают утро тусклым и хмурым.
The sky is covered with high thin clouds that give a gray cast to the morning.
Худое лицо, освещенное тусклой лампочкой, маячило всего в нескольких дюймах.
The thin face was inches from his, silhouetted by the bare bulb.
И снова этот неуютный тусклый оранжевый свет над стоянкой у ресторана.
Again that uncomfortable, thin orange light lay over the restaurant parking lot.
Только крошечные оранжевые фонарики под потолком служили тусклой путеводной нитью.
Tiny orange worklights made a thin trail along one side of the ceiling.
adjective
Тусклая Луна Освещает Тусклый Мир.
The Obscure Moon Lighting an Obscure World.
Посреди всего этого безобразия по-прежнему чадила тусклая лампа.
In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow, obscure and brown as umber.
После этого до его сознания тускло донеслись голоса, непонятно как фиксируемые его перегруженным слухом.
After that, voices reached him obscurely, registered somehow through his overdriven hearing.
Спархок взглянул на восточный горизонт, где тусклый солнечный диск висел прямо над главной линией гор.
Sparhawk looked at the eastern horizon where the almost obscured disc of the sun hung just over a gently rounded line of hills.
Дым пожарищ затмил предрассветное небо и превратил поднимающееся на пламенеющем горизонте солнце в тускло-красный полумесяц.
The smoke from the holocaust obscured the skies of dawn, tainted the creeping sun to a rubrous crescent against the flame-streaked horizon.
adjective
Я с трудом растолкал его, и на меня глянули тусклые, наглые глаза.
I joggled him awake, and he looked at me with a bleary and cynical eye.
Они заметили там девушку. С лицом цвета сыворотки, с тусклыми глазами, но все же девушку.
They had found a girl—whey-faced, bleary-eyed, but still a girl.
Глаза старика, еще недавно безжизненные и тусклые, теперь горели молодым огнем.
The older man’s eyes, bleary a moment before, were wide and bright now.
Его тусклые глаза и помятый камзол свидетельствовали об участии во вчерашнем разгуле.
His bleary eyes and rumpled doublet attested to his participation in last night's revelries.
Старик с тусклыми глазами взял у них пропуск и переправил на тот берег Лестера и пару лейтенантов.
An old man with bleary eyes took the pass and poled him and a couple of lieutenants across.
За несколько лет до того она провела дождливое лето под тусклым оком мисс Фален, в Вермонте, в полуразрушенном деревенском доме, некогда принадлежавшем корявому, как дуб, Джонатану Гейзу, родоначальнику семьи.
A few years before, she had spent a rainy summer under Miss Phalen’s bleary eye in a dilapidated Appalachian farmhouse that had belonged to some gnarled Haze or other in the dead past.
Стивен не слышал грохота кокосовых орехов, не видел первых, тусклых лучей рассвета, но с восходом солнца открыл один глаз, произнес: «Доброе утро, Джек!» — и снова его закрыл.
Stephen slept through the coconuts, slept through the first bleary light of dawn, but he opened an eye during the lull that came with the sunrise, said, 'Good morning to you, now, Jack,' and closed it again.
— Будем надеяться, — подтвердил отец. К ночи Рут приплелась домой. От тусклого луча фонарика и от восьми косяков у нее затуманились глаза, но мать ни словом ее не упрекнула и даже предложила попробовать пирог с черникой, который остывал на кухне.
he said. When Ruth tottered in later that night, her eyes bleary from using the flashlight and from the eight More cigarettes she’d smoked, her mother greeted her with a smile and told her there was blueberry pie in the kitchen.
adjective
Далеко впереди был виден Лубамбару — ледяной хребет, вершины которого сверкали на фоне тусклого неба.
Far ahead now could be seen the Lubambaru, a range of ice, sharp peaks that shimmered against the. crepuscular sky.
Оранжевое освещение бросало тусклые блики на посетителей, средний возраст которых составлял примерно сто десять лет.
Orange lighting recessed in the ceiling gave a warm glow to the crepuscular skins of the inhabitants, whose average age was about 110.
Высотой они были в несколько человеческих ростов, раскрашены в мертвенно-бледные тусклые тона: неприятно выцветший фиолетовый, безжизненно-зеленый, обесцвеченно-оранжевый.
Several men's height they were, colored with pallid and crepuscular shades, ugly, faded violets, insipid yellows, and debauched, bleached oranges.
Пришлось податься в «Пицца-пит». Я сидел в этом тусклом караван-сарае с лоханью красного вина, и на сковородке передо мной шкворчала нетронутая пицца кинг-сайз с пряностями. Субботний вечер...
So I checked in to the Pizza Pit. I sat in this crepuscular caravan with a tub of red wine, and with a Big Sharp One sizzling unregarded on its platter. Sunday night...
adjective
Ты старался не открывать глаз... но веки то и дело вздрагивали и приподнимались, открывая такой тусклый, отсутствующий взгляд.
Your eyes were closed mostly, but every now and then... they would flutter open, and just had this glassy, faraway look.
Но их взоры не были тусклыми, как у перебравших или наркоманов.
But their gazes were not glassy, as of people drunk or drugged.
Ее глаза были тусклыми и глубокими, подобно отполированному мрамору.
Her eyes were glassy, deep, like polished marble.
Глаза тусклые и красные. Словно он плакал или не выспался. Наверняка и то и другое.
His eyes were glassy and red, but whether from crying or lack of sleep, I couldn't say. Probably both.
Необъятных размеров, с тусклым, безжизненным взглядом, она сгодилась бы в мамаши кому угодно – настолько была бестолкова и податлива.
She had an enormous girth—a fallen womb most likely—and her eyes were glassy. She could have been everybody’s mother, so goofy and docile she was.
Это лицо оцепенело и походило на маску, в тусклом свете фонаря оно казалось безжизненным, а в глазах застыло выражение такой стеклянной пустоты, что Равик невольно насторожился.
The face was rigid and masklike; it looked hollowed out, and her eyes in the light from the street lamps had an expression of such glassy emptiness that they caught his attention.
adjective
Крашу их, чтоб не выглядели слишком тусклыми.
I gave them some colour, so they wouldn't look so sad.
Я даже нашла старую тусклую колоду карт моей матери для пасьянса, чтобы скоротать время.
I even had to find my mother's sad old solitaire cards in order to make the hours pass.
Печально, но факт. Они прошли тускло освещенными коридорами, сворачивая наугад.
Sad but true." They made their way along badly lit corridors, taking junctions at random.
Тускло-бурая зимой, Монтефолья в долгие летние дни казалась золотым городом.
Sad dun in winter, Montefoglia almost looked like a city of gold on long summer afternoons.
Вторая была особа с тусклыми волосами и унылым лицом, одетая в серое суконное платье, смутно напоминавшее униформу.
The second was a gray - haired, sad - featured woman in a serge dress which vaguely suggested a uniform.
adjective
Судя по тусклому кольцу на твоем пальце, все довольно просто.
Judging from that tarnished ring you wear, it's pretty clear.
Паутина оплела тусклые бронзовые гнезда для факелов.
Cobwebs shrouded the tarnished bronze of the torch sconces.
Близится восход, над Сохо разливается тусклое зарево.
Dawn is on the horizon, a tarnished halo over Soho.
Сара всегда поднимала монетку, какой бы тусклой и грязной она ни была.
She always did, no matter how tarnished or grungy the coin was.
Был обязан носить какую-нибудь побрякушку – поцарапанную, ржавую, тусклую.
He had to wear a piece of the jewelry, scratched and rusted and tarnished.
Кто-то из собравшихся потянул за тускло отсвечивавшее медное дверное кольцо.
Between them the others tugged on the tarnished brass ring handle.
– Вот это может быть ангел, – сказал он, указывая пальцем на тускло проступавшие завитки.
“That could be an angel,” he said, pointing to a curlicue of tarnished metal.
Столетия тусклого прозябания отступали под его бодрым натиском.
Centuries of tarnish had given up under his cheerful onslaught.
Его лицо поразило Ноэль: внезапно оно стало тусклым и угрюмым.
      His face struck Noel suddenly as tarnished and almost sullen.
adjective
Вождь сидел один со своей женой, смотревшей прямо перед собой тусклыми, остановившимися глазами, но Маккензи тотчас понял, что то, о чем он собирается говорить, тут уже известно.
The chief was alone with his blear-eyed wife, but a glance sufficed to tell Mackenzie that the news was already told.
adjective
Ночь была скорее тусклой, чем темной, без звезд.
THE NIGHT was thick rather than dark. There were no stars;
В тусклом свете казалось, что тени вокруг шевелятся.
The shadows were as thick as paint, and seemed full of movement.
Здесь, внизу, лунный свет был гораздо более тусклым.
Down here, the moonlight was not very bright, hardly filtering through the thick leaves at all.
Саншайн нахмурилась, услышав его тусклый голос. Он прочистил горло.
Sunshine frowned at the thickness she heard in his voice. He cleared his throat.
adjective
Они были влажными от пота и странно тусклыми.
It was slightly damp with sweat and astonishingly matted.
Мех его был тусклым и грубым, плечи сгорблены;
His fur was matted and coarse; his shoulders were slumped;
Небо впереди неестественного тускло-серого цвета, в пятнах, которым там совсем не место.
The sky ahead is unnatural, a matted pewter, stained with colours that should not be there.
Волосы неопределенного цвета стояли на голове тусклым колом.
Hair of indeterminate color stood up from his head in stiff and matted spikes.
Мерцание дернулось и застыло, превратившись в тусклые, черно-бело-рыжие кровавые ошметки.
A shimmer tumbled to stillness and became a matted pile of calico and blood.
Они были невысокого роста, мускулистого сложения, to спутанными и тусклыми от грязи длинными волосами и бородами.
They were short and muscular of build, with long hair and beards tangled and matted with filth.
Из раны побежала кровь и быстро пропитала тусклый грязно-бурый мех вокруг.
Blood oozed from the wound, and quickly soaked the matted, dirty brown fur around it.
Волосы у нее, против обычного, не лоснились, а были тусклые, спутанные, как щетина старой швабры.
Her hair did not have its usual greasy shine; it looked like the matted head of an old mop.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test