Similar context phrases
Translation examples
noun
Это путь в тупик.
This is the path to deadlock.
И вот тогда, и только тогда мы выйдем из тупика.
Then and only then will we break this deadlock.
Многосторонние переговоры зашли в тупик.
The multilateral negotiations are in deadlock.
Этот тупик -- это недавнее прошлое.
That deadlock is the recent past.
Мирный процесс, фактически, зашел в тупик.
The peace process is essentially deadlocked.
В случае успеха, он, возможно, выведет из тупика.
If successful, it could break the deadlock.
Такое обсуждение может надолго оказаться в тупике.
This discussion may remain deadlocked.
Только тогда мы сможем выйти из тупика.
Only then will we be able to break this deadlock in the future.
Официальные переговоры зашли в тупик.
Official negotiations had resulted in a deadlock.
- Чтобы выйти из тупика.
- To break deadlocks.
Мы ведь зашли в тупик.
We're in deadlock.
Товарищи! Правление зашло в тупик.
Comrades Board deadlocked.
- Я против. Это тупик.
It's not a deadlock.
-Нет, там тупик.
No, there is a deadlock.
И они вели в тупик.
And they were deadlocked.
Тупик а не значит победа.
A deadlock isn't a win. But at least...
И они зашли в тупик на восьмом полюсе.
And they're deadlocked at the eighth pole.
Правда, жаба уразумела, что их расследование зашло в тупик.
The latter, however, realized that they had reached a deadlock in their investigation.
— Вы должны заняться им сейчас, — заявил Кадудаль. — Мы в тупике.
"You must grapple with it now," swore Cadoudal. "We're in a deadlock."
— Похоже, мы зашли в тупик. Так, что ли? — вздохнув, спросил Флэндри.
Flandry sighed. "It looks like deadlock, doesn't it?" he said.
А это означало, что из создавшегося тупика оставался лишь один выход.
Which meant there remained only one way to break the deadlock.
Я помог положить конец войне с Ардазиром и вывести из тупика вопрос о Сираксе.
I helped end the Ardazir war and the Syrax deadlock.
— У меня предложение, — заявил Аарон. — Какое? — Ну, относительно того, как выбраться из тупика.
“I have an idea,” Aaron said. “An idea?” “For how to end this deadlock.
Она не хотела принимать участие в кознях мужа, и на время Стэплтон оказался в тупике.
She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock.
Как только они узнают о ее исчезновении, они окажутся в тупике, и вы ничего не сможете сделать.
The minute they know she's missing they're gonna deadlock, and then you won't be able to do anything."
Злоумышленник и Эдди зашли в тупик на минуту, каждый пытался достать другого.
The attacker and Eddie were deadlocked for a moment, each trying to take the other down.
noun
Нет никакого тупика и никакой тупиковой ситуации.
There is no impasse or stalemate.
Причины такого тупика очевидны.
The reasons for the impasse are obvious.
Я бы сказал "стагнации" - не "тупика".
I would not talk of an impasse, but of stagnation.
Как выйти из этого тупика?>>.
What will bring us out of this impasse?
Этот тупик необходимо преодолеть.
This impasse must now be broken.
А действительно ли мы зашли в тупик?
Are we really confronted by an impasse?
Ну а есть ли выход из такого тупика?
Is there any way out of this impasse?
Сегодня мы в оказались в опасном тупике.
We are today at a dangerous impasse.
Процесс ядерного разоружения зашел в тупик.
Nuclear disarmament is at an impasse.
Как мы преодолеем этот тупик?
How do we get out of this impasse?
Значит это тупик.
We're at an impasse.
-Видишь, это тупик.
- See, the perfect impasse.
Переговоры зашли в тупик.
So that's an impasse.
Кто еще в тупике?
Also at an impasse?
Кажется, тут тупик.
Seem to have hit an impasse.
– По-видимому, мы зашли в тупик.
It appears to be an impasse.
– Полагаю, мы зашли в тупик.
We are come to an impasse, then.
– Значит, мы находимся в тупике, милорд.
Then we are at an impasse, m'Lord.
Мы, кажется, попали в элементарный тупик.
We seem to be in a rather simple impasse.
Но Ройбен почувствовал, что зашел в тупик.
But Reuben had come to an impasse.
Кажется, что с этой партией мы зашли в тупик.
We seem to have reached an impasse with this one.
На миг она и он словно заходят в тупик.
For a moment she and he are locked in an impasse.
Но Том в своих рассуждениях уже не раз заходил в этот тупик.
But Tom had been at this impasse before.
– Ну, друг мой, тут мы попадаем в тупик.
Well, my friend, that is where you reach an impasse.
noun
Они загнаны в тупик, и им не оставлено никакой надежды.
They are at a dead end, and there is no light at the end of the tunnel.
Они завели мирный процесс в тупик.
They have brought the peace process to a dead end.
Война в Афганистане для оккупантов стала тупиком.
The war in Afghanistan has become a dead end for the occupiers.
Кто возьмет на себя ответственность завести нас в еще один тупик?
Who will take the responsibility of leading us once again into a dead end?
В эру глобализации односторонность и национализм -- это дороги, ведущие в тупик.
In the age of globalization, unilateralism and nationalism are dead-end streets.
Эта практика завела мирный процесс в тупик.
Such practices have led the peace process down a dead-end road.
Это показывает, что порочный круг насилия может завести лишь в тупик.
This shows that the infernal cycle of violence can only lead to a dead end.
С этой болезнью тупик за тупиком.
It's just dead end after dead end with this thing.
Ещё один тупик.
Another dead end.
Похоже, мы в тупике.
Basically, dead end.
Он свернул влево и уперся в тупик, свернул направо — еще тупик.
He took a left path and hit a dead end, a right, and hit another;
Наконец-то они уперлись в тупик, из которого не сможет выбраться даже Дамблдор.
This was it, they had hit a dead end of solid evidence that not even Dumbledore would be able to shift aside.
Так что же это было - тупик?
            Was it a dead end?
Мы уперлись в тупик.
We're at a dead end.
Или, может, просто тупик.
Or possibly a dead end.
Вы – эволюционный тупик.
You're an evolutionary dead end.
И мы окажемся в тупике.
And we’ll be trapped in a dead end.
– Здесь трахнутый тупик!
“It’s a fucking dead end!”
— Так что очередной тупик.
“So it’s a dead end.”
Возможно, еще один тупик».
Probably another dead end.
— Значит, мы в тупике?
“So we’re at a dead end?”
Эта дорога ведет в тупик.
This is a recipe for stalemate.
Мирный процесс остается в тупике, несмотря на конструктивные усилия Египта и других стран по преодолению этого тупика.
The peace process remains at a stalemate, despite constructive efforts by Egypt and other countries to break that stalemate.
Однако эти переговоры зашли в тупик.
The meetings, however, resulted in a stalemate.
Однако нынешний политический тупик тревожит.
But the current political stalemate is alarming.
Поэтому работа Конференции и зашла в тупик.
That is why the Conference finds itself in a stalemate.
B. Усилия по преодолению политического тупика
B. Efforts to break the political stalemate
Тупик сохраняется, неприятный тупик, который ведет к появлению чувства неопределенности и разочарования, неуверенности в будущем Организации Объединенных Наций и, как следствие этого, к опасениям.
A stalemate persists — an uncomfortable stalemate that leads to a feeling of uncertainty and frustration, of insecurity about the future of the United Nations, and thus of apprehension.
Фактически индо-пакистанский диалог зашел в тупик.
There is a virtual stalemate in Indo-Pakistan dialogue.
Полагаю, это тупик.
Stalemate, I guess.
Тогда мы в тупике.
- Then we are stalemated.
- Это не тупик, Нэнси!
It's not a stalemate, Nance!
- Нам нельзя оказаться в тупике.
- We can't afford a stalemate.
Кажется, мы в тупике.
I guess we're at a stalemate.
Мы зашли в тупик с PlatacoStillman.
We reached a stalemate with PlatacoStillman.
Совет называет подобные ситуации тупиками, и единственный выход из тупика... всем вместе.
A council calls this particular situation a stalemate, and the only way out of a stalemate... Is together.
– Кажется, мы все же вернулись в тупик, – угрюмо буркнул Хават.
We appear to've returned to stalemate,
Результатом был полный тупик.
The result was a total stalemate.
Дело, похоже, зашло в тупик.
It looked like a stalemate.
– Кажется, мы зашли в тупик.
We seem to have reached a stalemate.
Похоже, они зашли в тупик.
It appeared they had reached a stalemate.
Таким образом, я зашел в тупик.
So I reached a stalemate.
Лэнгдону доводилось читать об этом тупике.
Langdon had read about this stalemate.
Поэтому на какое-то время все уперлось в тупик.
So it had to stand as a stalemate for a time.
– Похоже, мы зашли в тупик, капитан.
"It looks like we're at something of a stalemate, then, Captain.
Мы встретимся и найдем выход из этого тупика!
We’ll meet and work out a way to break this stalemate!”
Для нас этот довод является приглашением к тому, чтобы, следуя в полной темноте, идти в тупик.
To us this argument is an invitation to go down a blind alley in total darkness.
Мы можем добавить, что одна из них, запутавшаяся в прошлом, ведет в тупик.
We may add that one path, caught in the past, leads to a blind alley.
Начать с того, что делегация Российской Федерации придает огромное значение принципу принятия решений консенсусом, считая, что использование процедуры голосования рискованно тем, что может завести Комитет в тупик.
To begin with, it attached great importance to the principle of adoption by consensus, believing that resorting to voting threatened to lead the Committee into a blind alley.
Ты называешь это тупиком?
You call that a blind alley?
Оппи, может имплозия - это тупик?
Oppie, maybe implosion's just a blind alley.
эта улица заканчивается тупиком.
Well, that street empties on to a blind alley.
Нужно знать каждый тупик на этом корабле
We need to know every blind alley on that ship.
Ты загнан в тупик и не выберешься из него больше.
You're on a blind alley And there's no way out.
Том МакКенна и его банда поймали меня в тупике.
Tom Mackenna and his gang had me trapped down a blind alley.
...тупиков, которые ты находишь в процессе теперь, первый человек в истории лабиринтов....
...Blind alleys down which to proceed. Now, the first maze in recorded history...
Мы столкнулись с ним в тупике аллеи, рядом с заброшенной железной дорогой.
He took me with him into a blind alley close to a disused railway line.
Улица оказалась тупиком.
The street was a blind alley.
«Возможно, это тупик…»
Probably a blind alley --
А вдруг тоннель приведет в тупик?
Will the tunnel prove a blind alley?
А что, если это тупик?
So what if it’s a blind alley?
Земля зашла в тупик, мой дорогой.
Earth is in a blind alley, man.
— Может быть это просто тупик?
Maybe it's just a blind alley?
Меня занесло в тупик – вот и все.
I’m in a blind alley now, and that’s all there is to it.”
Я знаю, что это тупик.
I know now that it's a blind alley.
– Это будет не первый тупик в нашем расследовании.
“It won’t be the first blind alley in the case.”
Следует добавить, что это и впрямь оказалось тупиком.
Let us add that it was a blind alley.
noun
Средний уровень на островах Рёст и Хорноя повысился с 7,9 до 110 нг/г лм у серебристой чайки, с 8,4 до 72,3 нг/г лм у атлантических тупиков и с 15,9 до 161,3 нг/г лм у обыкновенных маёвок.
The median levels increased from 7.9-110 ng/g lw in Herring gulls, 8.4-72.3 ng/g lw in Atlantic puffins and 15.9 - 161.3 ng/g lw in Black-legged kittiwakes at Røst and Hornøya.
Средний уровень вырос с 16 до108 нг/г лм у серебристой чайки, с 12 до-58 нг/г лм у атлантических тупиков и с 30 до 142 нг/г лм у трехпалых чаек на островах Рёст и Хорноя (северная Норвегия).
The mean levels increased from 16-108 ng/g lw in Herring gulls, 12-58 ng/g lw in Atlantic puffins and 30-142 ng/g lw in black-legged kittiwakes at Røst and Hornøya (Northern Norway).
И этот тУпик, он...
And this puffin was...
Застрелил сраного тупика!
I shot the fucking puffin!
И мне встретился тУпик.
And I came across a puffin.
- Когда-нибудь пробовал мясо тупика?
- Have you ever tasted puffin? - What?
У чему этот разговор о тупиках?
Why are we talking about puffins?
Смотри, что он сделал с моими тупиками.
Look what he's done To my puffins.
Они питались олушами, чайками и тупиками.
They lived on gannets and skuas and puffins.
- Брошу для вас еще одного тупика на сковородку.
-I'll throw another puffin on the griddle for you.
Ты будешь драться, как мужчина или просто бросаться тупиками в меня?
Are you gonna fight like a man or just throw puffins at me?
Он терпеть не мог тупиков. И всех их извел...
Half-brother of Jean lll, son of Charles the intrepid, he couldn't have children or stand puffins...
— Сегодня рассказывали о тупиках, — выпалил краснолицый жилец с самым самодовольным видом.
‘It was puffins tonight,’ blurted the red-faced fellow, looking very pleased with himself.
Пару дней назад мне понадобилось сверить один абзац в «Хоббите», и, поскольку под рукой оказался «тупик», я в него и заглянул.
I had occasion a day or two ago to look up a passage in The Hobbit, and the 'puffin' lying to hand, I looked it up there.
Франклин мог отличить буревестников от чирков, гаг от гагарок и маленьких вертких тупиков от всех прочих.
Franklin himself could identify the petrels from the teals, eider ducks from the little auks, and the sprightly little puffins from all others.
Кроме того, не люблю я ни тупиков, ни пингвинов{Логотип издательства «Пенгуин-букс» (penguin — пингвин (англ.), наладившего выпуск книг в мягкой обложке, представляет собою изображение пингвина;
And I am not fond of Puffins or Penguins or other soft-shelled fowl: they eat other birds' eggs, and are better left to vacated nests.
В маленьком ресторанчике он пообедал копченым тупиком с голубикой, полярным гольцом и вареным картофелем, запивая все кока-колой, которая на вкус была более сладкой, более сахаристой, чем в Штатах.
He went into a small restaurant, where he ate smoked puffin and cloudberries and arctic char and boiled potatoes, and he drank Coca-Cola, which tasted sweeter, more sugary than he remembered it tasting back in the States.
noun
Правительство Федерации нашло выход из тупика, назначив рабочую группу для тщательного рассмотрения планов строительства этой автострады, однако министр-босниец, отвечавший за этот вопрос, позднее подал в отставку, и его должность остается вакантной на момент подготовки настоящего доклада.
The Federation Government resolved the standoff by appointing a working group to analyse the highway plans, but the responsible Minister, a Bosniak, later resigned and his position remains unfilled at the time of writing.
Ну что ж, это тупик.
Well, it's a standoff.
Разве холодная война не тупик?
This whole Cold War standoff?
Технически все еще в тупике.
Technically, it still is a standoff.
Хорошо, значит, все заходит в тупик.
Then I guess we have a standoff.
Ну, похоже мы зашли в тупик.
Well..., looks like we have a standoff.
В Мексике такую ситуацию называют тупиком.
In Mexico, we just call this a standoff.
Теперь у нас и правда мексиканский тупик.
Now we really are in a Mexican standoff.
Мексиканский, бля, тупик, и где - в самой Мексике, сука.
A goddamned Mexican standoff in fucking Mexico.
Знаешь, в Мексике это называется тупик.
You know, in Mexico, they just call this a standoff.
Понятно, обо мне им известно лишь то, что показывали по телевизору. Они меня не боятся. А дальше что? Тупик.
I can see they don’t know much about me, just what was on TV. They aren’t afraid of me. What happens now? It’s a standoff.
noun
А для этого ему надо было всего лишь сделать анонимный звонок в администрацию космопорта и сообщить о двух обугленных трупах, лежащих в тупике рядом со складом.
And allhe needed to do to accomplish that was to phone the Port Authority with ananonymous report about a pair of crisped bodies lying next to a cul-de-sacloading dock.
Шагом марш! Быстрым шагом, чертыхаясь каждую минуту, он повел их через восточный выход, мимо загрузочных тупиков и кузнечных мастерских.
They were quick-marched, Blugg cursing them every step of the way, out the east door, past the loading docks, and around the steam hammer works.
— До чего? — До того, — ответил Г. М., в очередной раз стряхивая пепел в бронзовую лампу, — что ставило меня в тупик до пяти часов вчерашнего вечера, когда мой добрый старый альбом вырезок и многозначительные замечания Бенсона раскрыли тайну.
"The thing," said H. M., earnestly flicking more ashes into the bronze lamp, "that held me blind and baffled and stumped until five o dock yesterday afternoon. At which time my good old scrapbook, followin' a very revealing remark made by Benson, tore the mystery wide open.
состав пойдет по изящным мостам, висящим над ущельями, такими глубокими, что захватывает дух, потом через полную опасностей территорию, где хозяйничают банды разбойников (это огород), вниз, к важному промышленному центру и, наконец, в железнодорожный тупик позади огуречного парника.
They’re constructing a railway system which runs from the lowlands of the flower beds behind the garage up into the high mountain passes of the air-raid shelter, where spectacular bridges carry it over breathtaking gorges, then through the dangerous bandit country in the kitchen garden, and on down to the important industrial complex and dock installations behind the cucumber frame.
noun
И почти привел в тупик.
Keeping us close to keep us at bay.
Мы зашли в тупик с этим ограблением в Уэст Бэй Траст.
We hit a wall on that West Bay Trust robbery.
Он был зверем, загнанным в тупик.
He was the creature who was at bay.
— Ну, капитан Пализе, а что вы видели в тупике "Е"?
“Well, Captain Palise: what did you see in E-bay.”
А когда буйволы, оказавшись в тупике, поворачивались к ним, их засыпали стрелами.
When the doughty bovines turned at bay they shot them down with volleys of arrows.
Она нырнула в люк и очутилась в холодном коридоре тупика "Е".
She ducked under the hatch, and came out into the chilly air of E-bay.
Никого, кроме самого Кедсти — Кедсти, загнанного в тупик, Кедсти, приведенного в ярость.
No one, unless it was Kedsty himself—Kedsty at bay, Kedsty in a rage.
Оказавшись в тупике, он повернулся, держа наготове нож, чтобы продать свою жизнь как можно дороже.
He turned at bay, his knife at the ready, prepared to sell his life at a high price.
когда кто-нибудь заходит в тупик, мы не можем уследить за ним, пока он не займет предписанный челнок или отделяемый отсек.
once someone’s logged into the bay, there’s no way to keep watch on them until they’re into their assigned shuttle or pod.
noun
Они создают ситуацию, заводящую в тупик мирный процесс.
They are creating a situation where the peace process can go nowhere.
Как заявил глава Гаитянской национальной полиции, <<без улучшения судебной системы Гаити зайдет в тупик>>.
As the head of the Haitian national police stated, "without progress on the judicial system, Haiti will go nowhere".
западная женщина — это тупик.
Japanese men, Western women is a no-go.
что это тупик.
Anyway, it doesn't matter now because my contact says it's a no go. What?
То есть, с женихом - тупик?
So, it's a no-go on the fiancé, huh?
Он завещал своё состояние пяти разным благотворительным компаниям. Тупик.
He pledged his entire fortune to five different charities, so, that's a no-go.
Мой поиск здесь зашел в тупик;
My quest can go no further here;
И что произойдет, если переговоры зайдут в тупик?
What happens then if the negotiations go nowhere?
Иначе развитие зашло бы в тупик и вы бы вымерли.
Otherwise, you'd go stale and die out."
Когда полицейское расследование зашло в тупик, я не остановился.
When the police investigation petered out I kept going.
Я загнала себя в тупик и не знаю, как из него выбраться.
I’ve got myself into a complete hole and I don’t know how I’m going to dig my way out of it.’
Эти экипажи ставят меня в тупик. Давайте уйдем отсюда!
These carriages bewilder me: let us go away!
И поэтому, приступая к заключению ДВЗИ, тем более важно сделать так, чтобы этот шаг вел нас не в тупик, а по пути к ядерному разоружению.
This only makes it important that, as we take this step for a CTBT, we ensure that it is a step on the road to nuclear disarmament rather than into a cul-de-sac.
Это в тупике.
It's in a cul-de-sac.
Никогда не покидай своего тупика.
Never leave the cul-de-sac.
Это больше напоминает тупик.
It's more of a cul-de-sac.
- Самая красивая пара на Тупике.
- Cutest couple on the cul-de-sac.
Его остановка была в тупике.
His bus stop was in a cul-de-sac.
Сегодняшний урок пройдёт в тупике.
Today's lesson will be in the cul-de-sac.
А этом тупике не сдаються дома?
Any houses for rent in this cul-de-sac?
Имейте в виду, Мэйс стрит - это тупик.
Be advised Mace Street is a cul-de-sac.
Я так просто из своего тупика не выхожу.
I don't leave the cul-de-sac for anything.
6) «Имманентная школа, в лице Шуберта-Зольдерна и Шуппе, облекла эти (!) мысли в непригодную форму и уперлась в тупик солипсизма» (149).
“The immanentist school, in the person of Schubert-Soldern and Schuppe, clad these [!] thoughts in an unsatisfactory form and found itself in the cul-de-sac of solipsism” 149).
Площадь образовывала как бы тупик.
The square was a cul-de-sac.
Ты уткнулся в тупик.
You’ve blundered into a cul-de-sac.
Она ведет в другой тупик.
It leads to another cul-de-sac.
Под тупиком лежал каньон.
The cul-de-sac lay at the head of a canyon.
В него-то Варравкин тупик и упирался.
Varravkin cul-de-sac ran right to it.
Невзирая на субботу, маленький тупик пустовал.
It was a Saturday but the small cul-de-sac was quiet.
Была какая-то причина, по которой она выбрала тот самый тупик.
And there was a reason she chose that cul-de-sac.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test