Translation for "туда" to english
Туда
conjuction
Translation examples
adverb
Я сам положил его туда.
I placed them there myself.
О, посмотрите туда, туда..
Oh, look ahead, there, there...
[ Вопит ] Мистер Бернс, туда, туда.
There, there, Mr. Burns.
Так, ясно, туда, туда, он здесь.
OK. Down there, down there.
Вот ту туда и туда /шашки/.
That one there to there.
Так, снайперов туда и туда.
All right, put snipers there and there.
Туда и потом обратно.
There and Back Again.
И все мы отправимся туда.
We would all go out there to make it.
да и все равно – вам туда нельзя.
and you couldn't go if there was;
Как она туда попала?
How'd it get there
— Как же мы туда попадем?
“How’re we supposed to get up there?”
- Туда! Мы пойдем прямо туда!
There! We follow along there!”
adverb
- Туда и я, сэр.
- Thither I, sir.
Куда она, туда и я.
Whither or thither.
Пойдем-ка туда.
Come, let us thither.
И каждый день... Мелькать у меня перед глазами... Туда-сюда, туда-сюда...
and every day... she will flash before my eyes... hither and thither, hither and thither...
Туда же приехал мистер Уикэм и несомненно с намерением.
And thither also went Mr Wickham, undoubtedly by design.
Ты гоняешь нас туда, сюда, обратно.
I mean, you've got us running Hither and Thither and Yon.
Я провожу вас туда, ваше высочество, если вы разрешите мне.
I'll bring you thither, my lord, if you'll vouchsafe me.
В ад, в ад ступай и расскажи, что я Тебя послал туда, что я не знаю
Down, down to hell, and say I sent thee thither,
Собаки носятся туда-сюда, бегут вперед и нюхают под живыми изгородями.
A dog scampers hither and thither, running ahead and snouting under hedgerows.
Будучи привозимы туда, они создают новый и более обширный рынок для этого избыточного продукта.
By being carried thither they create a new and more extensive market for that surplus produce.
Голова Ника закачалась на воротнике, он крутил ею туда-сюда, вглядываясь в толпу школьников.
Nick’s head wobbled a little on his ruff as he turned hither and thither, peering over the heads of the swarming students.
Око не их искало, оно было обращено туда, где стояли у ворот ополченцы Запада, где им была уготована жестокая гибель;
The Eye was not turned to them: it was gazing north to where the Captains of the West stood at bay, and thither all its malice was now bent, as the Power moved to strike its deadly blow;
Привлеченные близостью пасторского дома, или прелестью ведущей к нему дороги, или, наконец, удовольствием от встречи с его обитателями, но с этих пор оба кузена стали наведываться туда чуть ли не ежедневно.
and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day.
Выли свистки, гремели доспехи, скрежетали мечи, гоблины ревели и бранились, бегали туда-сюда, то и дело натыкаясь друг на друга, сбивая друг друга с ног и приходя от этого в ещё большую ярость и неистовство.
Whistles blew, armour clashed, swords rattled, goblins cursed and swore and ran hither and thither, falling over one another and getting very angry.
То же и судьба: она являет свое всесилие там, где препятствием ей не служит доблесть, и устремляет свой напор туда, где не встречает возведенных против нее заграждений.
So it happens with fortune, who shows her power where valour has not prepared to resist her, and thither she turns her forces where she knows that barriers and defences have not been raised to constrain her.
Сельскохозяйственные продукты могут, в виде правила, поступать на рынок только в таком количестве, чтобы обычная цена их была достаточна для возмещения капитала, необходимого для доставления их туда, и для оплаты обычной прибыли.
Such parts only of the produce of land can commonly be brought to market of which the ordinary price is sufficient to replace the stock which must be employed in bringing them thither, together with its ordinary profits.
Почему бы не отправиться туда?
Why not go thither?
Туда я немедля и отправился.
Thither I went immediately.
Туда и сюда, прямой, как линия,
With hither and thither, as straight as a line,
А может, мы туда еще и попадем.
But maybe we will go thither together yet.
- Вы отвозили туда господина и даму? - Да.
     "You took a gentleman and a lady thither?"      "Yes."
Зачем же ты вызвался идти туда?
why did you offer yourself to go thither?
Позовите Джозефа, пусть проводит нас туда.
and let Joseph be called to attend us thither.
Фетлок Джонс поспешил туда вместе с остальными и тоже увидел их.
Fetlock Jones hurried thither with the others and looked.
Он вначале не понял, что влечет его туда.
He did not at first know what drew him thither.
conjuction
В открытой экономике деньги идут в основном туда, где они не нужны, а не туда, где они необходимы.
In an open economy, money went largely to where it was not needed, not to where it was needed.
В этой связи было отмечено, что рыбные продукты должны поставляться не только туда, где есть деньги, но и туда, где в них есть необходимость.
It was noted, in this regard, that fish should not only go where the money is, but should go where the need is.
Капитал притягивается туда, где наиболее высока финансовая прибыль, а не туда, где он больше всего необходим для ускорения экономического развития.
Capital is flowing to where the financial returns are highest and not where it is needed most urgently to accelerate economic development.
или туда, где их жизни угрожает опасность, и
where their lives are in danger (refoulement), and
Политика неизбежно следует туда, куда ее ведет экономика.
Where economics leads, politics inevitably follows.
Мы перенесем это место туда, где против него ничего не будет нацелено.
We shall take the place to where it is not targeted.
Возвращаемся туда, где мы были, − к пункту 13.
Let us resume where we left off - in other words, with paragraph 13.
Их превосходные усилия и привели нас туда, где мы находимся сегодня.
Their excellent efforts have led us to where we stand today.
Туда, где синеют морские края, туда, где...
Where are Overseas countries' Where...
— Вроде, туда пошёл.
- Where's Josh?
Туда где Келли?
Where Kelly is?
Туда, откуда начали.
Where we started.
И пойти туда?
And go where?
Туда, куда надо.
Where I must.
Туда где Маргерит.
Where Marguerite is.
Что ж, куда ты, туда и я.
Where you go, I will go.
А то я ведь теперь с ним повязан – куда он, туда и я.
For I must go where he goes now.
– Куда – туда? – быстро спросил полицейский.
"Going where?" asked the policeman keenly.
Он посмотрел туда, куда показывала Мэйпс.
He looked to his left where she had pointed.
Попытайся взглянуть туда, куда ты не осмеливаешься смотреть, – и ты увидишь там меня!
Try looking into that place where you dare not look!
Ну, говорю себе, если деньги останутся там, где они есть, это еще туда-сюда;
Says I, if it could stay where it is, all right;
– Муад'Диб, нож мой будет направлен туда, куда укажет Стилгар!
"My knife goes where Stilgar commands it, Paul-Muad'Dib!
Он невольно посмотрел туда, где только что лежал Джамис.
Involuntarily he glanced toward the place on the cavern floor where Jamis had lain.
— Поаккуратнее, — командовала Мод. — Цельте не туда, где она есть, а туда, где будет... Залп!
Aim not where 'tis, but where 'twill be ... Now loose!
– Они поехали туда?
Is that where they went?
Туда, где он был до этого.
Toward where Prescott had been.
Куда он – туда и мы!
Where he goes we'll go!
Куда вы, туда и мы.
Where you go, we will follow.
Я тоже как раз туда.
that’s where I’m going, too.
– Туда, где вас ждут.
Where you are expected.
— Туда есть другой путь?
Where is the other way in?”
– Но не туда, куда я собираюсь.
“Not where I'm going.
adverb
Предполагается, что такие консультации должны финансироваться региональными властями; направлять туда адвокатов должны адвокатуры.
Such offices are supposed to be funded by regional authorities; bar chambers are tasked to assign advocates thereto.
Он имеет право беспрепятственно выезжать с ее территории, если против него не возбуждено уголовное преследование, и возвращаться туда";
He has the right to leave the national territory freely, providing he is not the subject of judicial proceedings, and to return thereto.
Продавец должен нести все риски и расходы, включая пошлины, налоги и другие сборы, связанные с доставкой туда товаров.
The seller has to bear all risks and costs including duties, taxes and other charges of delivering the goods thereto.
Продавец должен нести риски и расходы, включая пошлины, налоги и другие сборы, связанные с доставкой туда товаров, очищенных для импорта.
The seller has to bear the risks and costs, including duties, taxes and other charges of delivering the goods thereto, cleared for importation.
Продавец должен нести все расходы и риски, связанные с перевозкой туда товаров (исключая пошлины, налоги и другие официальные сборы, уплачиваемые после ввоза, а также риски и расходы, связанные с выполнением таможенных формальностей).
The seller has to bear the costs and risks involved in bringing the goods thereto (excluding duties, taxes and other official charges payable upon importation as well as the costs and risks of carrying out customs formalities).
c) правительству Ирака следует уделять особое внимание условиям содержания в тюрьмах страны и следует принять все необходимые меры к тому, чтобы международные гуманитарные организации получали туда доступ и свободно и конфиденциально общались с заключенными;
(c) The Government of Iraq should give particular attention to prison conditions in the country's prisons, and should take all the necessary steps to allow international humanitarian organizations to have access thereto and to communicate freely and confidentially with prisoners;
c) прекратить строительство и расширение поселений на ОПТ, включая Восточный Иерусалим и оккупированные сирийские Голаны, и всю связанную с поселениями деятельность, в том числе перевод туда своего населения, и принять меры, направленные на отзыв всех поселенцев с этих территорий;
(c) Cease the construction and expansion of settlements in the OPT, including East Jerusalem and the Occupied Syrian Golan, and all settlement-related activities, including the transfer of its own population thereto, and take measures aimed at the withdrawal of all settlers from those territories;
4. осудить Израиль за применяемые им методы действий на оккупированных сирийских арабских Голанах, в частности за захват земель и водных ресурсов, строительство и расширение поселений и перемещение туда поселенцев, эксплуатацию природных ресурсов этого района и строительство объектов по их использованию, а также за введение экономического эмбарго и запрета на экспорт сельскохозяйственной продукции жителей арабских Голан.
4. To condemn Israeli practices in the occupied Syrian Arab Golan, particularly in respect of the seizure of land and water resources, the construction and expansion of settlements and transporting of settlers thereto, the exploitation of natural resources, the construction of projects and imposition of an economic boycott on and forbidding the export of the agricultural produce of the Arab population;
признавая, что принцип невысылки в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев и Протоколом к ней и другими договорами по правам человека не предполагает никаких географических ограничений и что, соответственно, перемещение беженца из одной страны в третью страну, которая затем направит беженца туда, где он может подвергнуться преследованиям, представляет собой косвенную высылку, противоречащую вышеупомянутым международным договорам по правам человека,
Recognizing that the principle of non-refoulement under the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol thereto and other human rights instruments does not imply any geographical limitation and that, accordingly, the removal of a refugee from one country to a third country which will subsequently send the refugee onward to the place of feared persecution constitutes indirect refoulement in contravention of the abovementioned international human rights instruments,
Статья 324 Уголовного кодекса предусматривает следующее наказание, которое служит сдерживающим фактором для государственных должностных лиц или агентов, повинных в подобных правонарушениях: "Любое государственное должностное лицо или работник, которые, будучи ответственными за управление или надзор за местом предварительного заключения, тюрьмой или другим учреждением, предназначенным для исполнения наказаний или принятия мер предосторожности, принимают туда лицо без ордера, выданного компетентным органом, или отказываются выполнять приказ об освобождении такого лица или продлении его содержания сверх срока, установленного для его содержания под стражей, задержания или тюремного заключения, наказываются лишением свободы".
Article 324 of the Criminal Code prescribes the following deterrent penalty for public officials or agents found to be at fault in this regard: "Any public official or agent who, being entrusted with the administration or supervision of a detention centre, prison or other facility established for the enforcement of penalties or precautionary measures, admits a person thereto without an order to do so from a competent authority, or who declines to execute an order issued for the release of such person or for his retention beyond the period prescribed for his custody, detention or imprisonment, shall be liable to a term of imprisonment."
Короче, завтра я туда отправляюсь.
Anyway, I’m off thereto-morrow.
Случалось, что их милость сиживали с нами зимой на кухне, чтобы не тратиться на дрова и не топить у себя в спальне, так не выносили они, чтобы старухи при них судачили. Уж так они не терпели их россказней, что те втихомолку курили и не смели шептаться ни о том, как на ребенка порчу напустили, ни о парне, который днем выглядел уродцем горбатым, а чуть ночь, так отправлялся танцевать с порядочными людьми на вершину соседней горы, и зазывали его туда волынкой, что, как вечер, так беспременно играла. От этого рассказа мысли Мельмота сделались еще мрачнее.
When his honor sat in the kitchen in winter, to save a fire in his own room, he could never bear the talk of the old women that came in to light their pipes betimes, (from time to time). He used to shew such impatience of their superstitious nonsense, that they were fain to smoke them in silence, without the consolatory accompaniment of one whisper about a child that the evil eye had looked on, or another, that though apparently a mewling, peevish, crippled brat all day, went regularly out at night to dance with the good people on the top of a neighbouring mountain, summoned thereto by the sound of a bag-pipe, which was unfailingly heard at the cabin door every night.’ Melmoth’s thoughts began to take somewhat of a darker hue at this account.
adverb
— Тем не менее, — сказал приор, — позвольте нам надеяться, что в сопровождении нашего отряда вы решитесь туда отправиться.
"Let us hope, nevertheless," said the Prior, "our company may determine you to travel thitherward;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test