Translation examples
verb
b) Кампания под девизом <<Никогда не трясите маленького ребёнка>>.
(b) "Never shake a baby" campaign.
С первых же минут пребывания в этой комнате он наносил мне удары, особенно по голове, все время тряс меня, хватал за подбородок, отталкивал и толкал в правую, а затем в левую сторону.
From the moment he was there, he beat me, especially on my head, keeping me in a shaking position, holding my chin, pushing me backwards, and to the right side, then to the left side.
И тряси ими, тряси, тряси, тряси и ... перестал трясти.
And shake it and shake it and shake it and shake it and... Aw, stop shakin' it.
Я трясу им, трясу, Я тря...
I shake it. I shake it. I sha...
Я... трясу им... !
I shake it.
Я весь трясусь!
I'm all shaking...
Тряси как будто...
Shake it like...
— Ночную бабочку? — трясясь от смеха, переспросила она и взглянула на Рона.
“Scarlet woman?” she repeated, shaking with suppressed giggles as she looked around at Ron.
А Торнтон стоял на коленях перед Бэком и, припав лбом к его лбу, тряс и качал его.
But Thornton fell on his knees beside Buck. Head was against head, and he was shaking him back and forth.
— ГЛЯДИ! — завопил он, подбегая к столу Гермионы. — Нет, ты гляди! — тряс он простыни перед ее глазами. — Рон, что случилось…
he bellowed, striding over to Hermione’s table. “LOOK!” he yelled, shaking the sheets in her face. “Ron, what—?”
Она была из смешливых и, когда рассмешат, смеялась неслышно, колыхаясь и трясясь всем телом, до тех пор, что самой тошно уж становилось.
She was the sort much given to laughter, and when something made her laugh, she laughed inaudibly, heaving and shaking her whole body, until she made herself sick.
Хорошо помню одного юношу, которого второкурсники связывать побоялись, потому что перепугался он до смерти — лицо у него стало изжелта-зеленым, он трясся всем телом.
I remember distinctly one young man they were afraid to tie down because he was so terrified: his face was pale yellow-green and he was shaking.
Нет! Перси тряс брата за плечи, Рон стоял на коленях позади них, а Фред глядел перед собой неподвижными невидящими глазами, и на его лице застыла тень его последнего смеха.
No!” And Percy was shaking his brother, and Ron was kneeling beside them, and Fred’s eyes stared without seeing, the ghost of his last laugh still etched upon his face.
Мы тебя не убивали… При слове «убивали» фигура взорвалась, обратившись в серое облако пыли. Кашляя, Гарри взглянул слезящимися глазами на Гермиону, сидевшую на корточках у двери, прикрыв голову руками, на Рона, который трясся с головы до ног и все же неловко похлопывал ее по плечу, говоря: — Все п-путем… оно п-пропало…
We didn’t kill you—” On the word kill, the figure exploded in a great cloud of dust: Coughing, his eyes watering, Harry looked around to see Hermione crouched on the floor by the door with her arms over her head, and Ron, who was shaking from head to foot, patting her clumsily on the shoulder and saying, “It’s all r-right… It’s g-gone…”
Кто-то тряс его за плечо.
Someone was shaking him.
Он трясся от гнева.
He was shaking with rage.
КТО-ТО тряс меня за плечо.
Someone was shaking my shoulder.
сказала я, голос трясся.
I said, voice shaking.
– Извини, что я трясусь.
"I'm sorry I'm shaking.
Я проснулся от того, что кто-то тряс меня.
I woke to someone shaking me.
Я трясу ее, она говорит: – Нет.
I shake her and she says, "No."
verb
О, это так романтично, что я весь трясусь!
Oh, it's so romantic it gives me the shivers.
О, простите, что вам пришлось ждать на пороге, трясясь от холода.
Oh, I'm terribly sorry for keeping yo standing outside, shivering on the porch.
Человек-пёс выл и трясся.
The dog-man whined and shivered.
Он упал на колени, трясясь.
It collapsed to its knees, panting, shivering.
Он лежал в темноте и трясся.
He would lie there and shiver in the dark.
Продрогший щенок трясся – и смотрел.
The cold puppy shivered-and watched.
И тем не менее, я трясся как осиновый лист.
Nevertheless I was shivering like a jelly.
Теперь же, сдирая его с себя, Сэвэдж трясся от холода.
Now he shivered, peeling off the wetsuit.
Просто лежал съежившись и трясся всем телом.
He simply huddled, shivering.
— Знобить? — повторил Морган, трясясь от холода. — Воды...
"The fever," Morgan said with a shiver. «Water ...
Ты трясся и вздрагивал, лежа на полу, и так очень долго.
You shivered and whined for hours, lying on the floor.
verb
Но это не я же трясусь.
I'm not the one trembling.
Посмотрите, я прямо весь трясусь от страха.
Look at me. I'm trembling all over, sir.
Каель Пинданон пряталась за стенами Арборлона трясясь от страха, в то время, как ваш отец сражался вместе с Шией Омсфордом.
Kael Pindanon hid behind the walls of Arborlon, trembling with fear as your father fought alongside Shea Ohmsford.
Гоблин трясся, не в силах посмотреть в его багровые глаза. — Повтори! — прошептал Волан-де-Морт. — Повтори!
The goblin was trembling, unable to meet the red eyes high above his. “Say it again!” murmured Voldemort. “Say it again!” “M-my Lord,”
Кое-где каменная ограда обвалилась, и Хранители, понимая, что ночная тьма не помешает стае волколаков найти их, поспешно разожгли небольшой костер. Путники сидели возле костра и все, кроме двух часовых, дремали – это был не сон, а тревожное забытье. Пони Билл трясся от страха; он взмок, словно только что пробежал лиг двадцать. Вой теперь слышался со всех сторон, а вокруг, в черной ночной темноте, зловеще поблескивали парные огоньки. Внезапно там, где ограда обвалилась, Хранители увидели огромного волколака – он застыл в проломе и хрипло взвыл, словно бы подавая сигнал к атаке.
For their defence in the night the Company climbed to the top of the small hill under which they had been sheltering. It was crowned with a knot of old and twisted trees, about which lay a broken circle of boulder-stones. In the midst of this they lit a fire, for there was no hope that darkness and silence would keep their trail from discovery by the hunting packs. Round the fire they sat, and those that were not on guard dozed uneasily. Poor Bill the pony trembled and sweated where he stood. The howling of the wolves was now all round them, sometimes nearer and sometimes further off. In the dead of night many shining eyes were seen peering over the brow of the hill. Some advanced almost to the ring of stones.
Он трясся от негодования;
He trembled with indignation;
Штукатур трясся от страха.
The plasterer trembled.
Я чувствовал, что трясусь.
I realized I was trembling.
Я буквально трясся от страха.
I was all of a tremble.
Он трясся всем телом.
He was trembling all over.
Абаллистер трясся от гнева.
Aballister stood trembling with rage.
Орландо поднялся, трясясь от лихорадки.
Orlando rose, trembling.
Мул трясся на одеревеневших ногах.
The mule trembled in every stiffened limb.
Сам того не сознавая, я весь трясся от злости.
I was trembling all over with rage.
verb
Трясись от страха, богатая мразь!
Quake with fear, privileged scum!
Не трясись, милый Тристан, я ее развлеку.
Quake not, my dear Tristan, I will entertain her.
– Я этого ожидаю и уже трясусь от ужаса, – согласился он.
‘I expect you will, and am already in a quake of terror,’ he agreed.
— Не страшно, пусть злится. — И прибавил: — Не трясись, я не позволю ей испугать тебя.
‘No need to be in a quake: I won’t let her frighten you.’
Трясясь от страха, матрица Ивана Грозного прокралась к воротам студии.
Quaking, the character-matrix of Ivan the Terrible stole toward a studio gate.
Или тебе приятней жить, трясясь от страха перед адской сковородкой?
Surely it doesn’t make you any happier to go about quaking in fear of Hell fire?”
Чик, трясясь, согнулся пополам – и было с чего: под дых ему направились два здоровенных кулачища.
  Chick doubled up, quaking, good cause: two giant fists flexing straight at him.
Когда я добрался до двери, я трясся от страха, как ребенок, даже не понимая, чего же я боюсь.
By the time I reached the door, I was quaking like a child, not even completely aware of what it was that had me so frightened.
Ему было двенадцать лет, и он стоял, трясясь от страха, рядом с отцом и матерью на самом краю Большого каньона – на выступе Брайт-Эйнджел.
He was twelve years old, quaking as he stood with his mother and father on Bright Angel Point, at the rim of the Grand Canyon.
Я сижу к ним спиной, скалю зубы и гляжу на сырой торфяник и недосягаемую дорогу, трясусь от злобы и ревности и схожу с ума от криков наслаждения и от сочных запахов жаркого.
I sit and face the other way, scowling at the dank marsh and the unreachable road crossing it, quaking with anger and jealousy, tormented by the whimpers and screams coming from the far bank, and the succulent smells of roasting meats.
verb
Я возглавил атаку, когда враги были у ворот, в то время, как твой внук — король — трясся от страха в стенах замка.
I led the foray when the enemies were at the gate while your grandson, the king, quivered in fear behind the walls.
Гарри, все еще занятому мыслями о прощальном жесте Чжоу, эта тема не казалась такой интересной, как Рону, — тот буквально трясся от негодования. Однако до него вдруг дошло то, на что он не обратил внимания в баре.
Harry, whose head was still full of Cho’s parting wave, did not find this subject quite as interesting as Ron, who was positively quivering with indignation, but it did bring something home to him that until now he had not really registered.
Витч трясся от возмущения.
Vitch was quivering with indignation.
Глаза у него вылезли на лоб, а подбородок так и трясся.
His eyes bulged and his chin quivered.
Холмс трясся от беззвучного смеха. — Ну? — спросил он.
He was quivering with silent laughter. "Well?" said he.
Человек несказанно богатый, он буквально трясся от страха.
Here was an immensely wealthy man, yet he was practically quivering with fear.
Он говорит, что я трясусь, как маленькая паршивая собачонка, и всего боюсь.
He says I quiver like a lapdog and see danger in dustballs.
Торанага принял меч, который, казалось, трясся от злобы в его руке.
Toranaga had accepted the sword. It seemed to quiver with malevolence in his hand.
Я задрожал и вот уже обхватил себя руками, стуча зубами и трясясь, точно лист на ветру.
It became a shudder, and suddenly I was clutching myself, teeth chattering and quivering like a leaf.
Потом вдруг остановилась и взглянула на меня. Ее подбородок трясся, нижняя губа была закушена.
In a moment she stopped, looking at me, the muscles in her face quivering, her lower lip between her teeth.
Он весь трясся от нетерпения, когти судорожно скребли по каменному полу. — Выходите!
His whole body was quivering with greed as his claws scraped fitfully over the stony ground. “Come out!”
verb
Я от этого трясусь.
Makes me jiggle.
Не тряси мои сиськи.
Don't jiggle my tits.
Макс, не тряси кексы!
Max, don't jiggle the cupcakes!
Я не трясу твои сиськи.
I'm not jiggling your tits.
Тряси ручку в ванной, если пойдешь, ее клинит.
Jiggle the handle on the bathroom if you go, it gets stuck.
При каждом вдохе и выдохе огромный живот, распиравший смокинг, трясся, как желе, а двойной подбородок ритмично раскачивался.
Each wheezing breath caused an avalanche of flab to jiggle over his stomach.
Когда он смеялся, если это было желательно, смех поднимался из объемистого живота, который подпрыгивал и трясся, создавая впечатление искреннего веселья.
When he laughed, if he wanted to, it came from a great belly that shook and jiggled with phony but hearty glee.
verb
Когда мне нужно освежить воспоминания, я просто трясу головой вот так.
When I need to jog my memory, I just jolt my brain like this.
Кто-то им выдал… О-ой! Осторожнее. Не тряси так! – Прости.
Someone must have told them the way— Ouuuch! Be careful! Stop jolting me!’ ‘Sorry.
Я не могу делать свою работу, раскачиваясь и трясясь в конных носилках.
I cannot do the work I must do to keep the Raiders from our coast while being rocked and jolted in a horse litter.
Автобус трясся по дороге, на возрождающийся Ковентри уже опускались лимонно-серые сумерки.
The bus jolted along the thoroughfare, and a lemon-gray dusk was already falling on the rebuilding of Coventry before she reached home.
– Далеко до Царевиц? – спросила Варя, трясясь в такт мелким шажкам своего мохнатоухого транспортного средства.
“Is it far to Tsarevitsy?” Varya asked, jolting in time to the short steps of her fluffy-eared mount.
Трясясь и подпрыгивая, джип несся по бескрайней пустыне. Ветер уносил в ночь ликующий смех Джареда.
Jared laughed, triumphant, as we jolted across the open desert, and the wind carried his voice away.
мне в руку суют бутылку вина и предлагают сигарету; мы трясемся по дороге в густеющую тьму под деревьями.
a bottle of wine is pressed into my hand and a cigarette offered as we jolt down the track and into the gathering darkness beneath the trees.
Наверное, Кей в конце концов заснул глубоким сном, потому что проснулся от того, что кто-то тряс его за плечо.
He must have slept more deeply than he’d thought, because he awakened with a jolt when someone shook his shoulder.
— Кстати, доктор, — сказал я, трясясь вместе с ним по рытвинам дороги, — вы, вероятно, знаете здесь всех, кто находится в радиусе ваших разъездов? — Думаю, что всех.
said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?" "Hardly any, I think."
Мир подпрыгивал, трясся как в агонии момент за моментом, каждый из которых приближал его ближе к разинутой пасти грузовой рампы «Кетти Джей».
The world was a bouncing, jolting agony of moment after moment, each one bringing him a fraction closer to the gaping mouth of the Ketty Jay’s cargo ramp.
verb
Поэтому и трясусь как Франклин Рузвельт с пледом и прочим.
That's why I'm rocking the F. D. R. Look with the blanket and everything.
Видно, здорово смешно ему показалось, он прямо трясся в хриплом хохоте.
He seemed to find the whole thing very funny, rocking and wheezing.
На холме за скалой находился Черный Зверь, и он тряс и терзал нить зубами.
On the hill beyond the rock stood the Black Beast, and he shook and worried your thread with his teeth.
К своему удивлению, она обнаружила, что не может даже увернуться от ударов ветра, который тряс и подбрасывал хрупкий кораблик.
To her surprise she discovered that she could not even turn against the high wind, which rocked and buffeted the frail craft.
кто всю ночь марал бумагу трясся и вертелся над божественными заговорами которые наутро оказывались стансами безумию,                                                                                      Я
who scribbled all night rocking and rolling over lofty incantations which in the yellow morning were stanzas of gibberish,
— Что, как жестянщики и предсказатели? — спросил Мойст, пока кэб трясся на пути по улочкам, которые становились все уже и темнее.
'What, like tinkers and fortune-tellers?' said Moist, as the cab rocked its way through streets that grew narrower and darker.
verb
Колесницы с грохотом мчались на всадников, подпрыгивая и трясясь, как всегда.
The chariots thundered across the fields toward the horsemen, bumping and jouncing as they always did.
Они оказались на середине моста. Здесь от их движений он трясся и раскачивался гораздо сильнее.
They had reached the middle of the bridge, and it was now swaying and jouncing from their motion.
Машина двигалась на полной скорости, трясясь на гидравлических рессорах. — Грета! Никакого ответа.
The vehicle left the curb and racketed away with a jounce of hydraulics. “Greta,” he said. No response.
Венпорт и Кеедайр на ощупь забрались в машину, и она тронулась с места, трясясь на неровностях и тихо погромыхивая двигателем.
Fumbling, he and Keedair climbed into the vehicle, which moved off with a jouncing pace and a quietly puttering engine.
Собака устремилась вперед. Альфред на ее спине трясся и подскакивал, при этом ноги его нелепо болтались и вверх, и вниз, и в стороны.
The dog had raced on ahead, Alfred bumping and jouncing, his legs flung up and back and sideways.
- Наверное, прошло десять лет или более, как я впервые прошел по этой тропе, - начал он, трясясь на своем осле рядом с Гарионом.
"Must be ten years or more since I've followed this path," he began, jouncing along on his donkey as he fell in beside Garion.
Рейстлин трясся на ослице, чей бег совсем не был похож на лошадиный, полы мантии хлопали вокруг, волосы развевались на ветру.
Raistlin cried. He jounced uncomfortably on the donkey, whose gait was far different from that of a horse, his robes flapping around him, his hair streaming out behind.
– Наверное, прошло десять лет или более, как я впервые прошел по этой тропе, – начал он, трясясь на своем осле рядом с Гарионом. – Теперь я редко спускаюсь в эту часть гор.
"Must be ten years or more since I've followed this path," he began, jouncing along on his donkey as he fell in beside Garion. "I don't come down into this part of the mountains very much any more.
Она хотела сказать этому невысокому мужчине, который уже бежал с ней на руках, что-то важное, что-то очень важное, но он сильно тряс ее, она кашляла, в голове звенело, и она не знала, удалось ли ей это сказать или нет.
She wanted to tell this man who was now running with her one thing, one very important thing, but he was jouncing her and she was coughing and her head was ringing and she couldn't tell if she was saying it or not.
verb
Три долгих, томительных дня трясся он по тропам вверх и вниз, через перевалы, длинными долинами и звенящими бесчисленными бродами.
Hour after hour for nearly three weary days he had jogged up and down, over passes, and through long dales, and across many streams.
Он тряс головой, дергал ушами, ускорял шаг, показывая, что готов идти быстрее, дальше.
He tossed his head, his pricked ears and easy jog a mute request to go faster, further.
Час был ещё не поздний, но такси было не найти, так что мы вынуждены были довольствоваться извозчиком, на котором, трясясь, подпрыгивая и раскачиваясь, и добрались до Галатского моста, где нас ждал катер; капитан спокойно покуривал на мостике.
Nor did it seem possible even at this early hour to find a taxi so we were forced to content ourselves with a horse-drawn cab which jogged us, juddering and swaying, down to the Galata bridge where the launch waited, its captain smoking patiently on the bridge.
Мистер Пинч трясся по дороге, полный приятных мыслей и в самом радужном настроении, как вдруг увидел на тропинке впереди себя пешехода, который быстрой и легкой походкой шагал в том же направлении что и мистер Пинч, распевая на ходу, пожалуй, чересчур громким, но зато не лишенным музыкальности голосом.
Mr Pinch was jogging along, full of pleasant thoughts and cheerful influences, when he saw, upon the path before him, going in the same direction with himself, a traveller on foot, who walked with a light quick step, and sang as he went—for certain in a very loud voice, but not unmusically.
Он останется здесь еще на месяц, еще на год… Трясясь по лесам на муле, он в виде подкупа давал обещание Господу сохранять твердость духа… Мул вдруг уперся копытами в землю и стал намертво: крохотная зеленая змейка поднялась на тропинке во весь рост и с шипением, как горящая спичка, скрылась в траве.
He could stay another month, another year ... jogging up and down on the mule he tried to bribe God with promises of firmness. The mule suddenly [78] dug in its hoofs and stopped dead: a tiny green snake raised itself like an affronted woman on the path and then hissed away into the grass like a match-flame.
verb
И не трясите меня так.
Stop joggling me so.
Пока он дозвонился, прошел еще час – он тряс свой телефон, рычал в него приказы и угрозы, его соединили не с тем отделом, потом соединили с тем, но связь прервалась, и наконец он таки дозвонился.
And now another hour passed while the Chief of Police clicked and joggled his telephone, bellowed requests and orders into it, was connected with the wrong government office, got the right office but lost the connection, and at last regained the right office.
Но. Но пока они играли в карты и позже, когда объедались жирной треской в кляре на набережной Виктории, и еще позже, когда Пол, подавленный от переедания, трясся в ночном автобусе, ему пришло в голову, что он в чем-то ошибся, и после короткого, но убийственно честного самоанализа, он наконец сообразил, в чем именно.
But it occurred to him, while they were playing cards, and later while they were gorging themselves on greasy battered cod on the Embankment, and later still as he was joggled dyspeptically homewards on the night bus, that there was something wrong with this picture; and after a certain amount of savagely honest introspection, he figured out what it was.
verb
Видимо, старик пользовался в деревушке авторитетом, а главное, хоть и трясся не то от возраста, не то от страха, но изъяснялся на языке, который можно было понять, невзирая на множество незнакомых слов и интонаций.
After a time, one aged, tottering man, who seemed to hold some measure of leadership, had come up to him and talked in a tongue that he could understand, although filled with unfamiliar intonations and words.
Корабль взлетел, колыхаясь и трясясь на своих несбалансированных реактивных двигателях, и именно это и спасло его от уничтожения, когда пустили в ход управляемые с диспетчерской вышки энергетические пушки - яхту невозможно было выцелить.
Up went the ship, weaving and tottering on its unbalanced propulsors, and so perhaps was saved from destruction when the energy guns directed from the tower were brought to bear.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test