Similar context phrases
Translation examples
adjective
а трусливых - страх.
and the cowardly in fear.
Такие акции трусливы и предосудительны.
Such acts are cowardly and reprehensible.
Есть только один терроризм - предосудительный, отвратительный и трусливый.
There is only one terrorism -- reprehensible, detestable and cowardly.
Трусливые нападения осуществляются против самых слабых.
Cowardly attacks are mounted against the weakest.
Такие акты совершаются слепо, трусливо и имеют отвратительный характер.
Such acts are blind, cowardly and repugnant.
Это злило трусливого врага, и он действовал против него предательски.
The cowardly enemy was angered by this and acted treacherously against him.
Наша Организация сама стала объектом трусливых нападений.
Our Organization itself has become the target of cowardly attacks.
Мы осуждаем такие трусливые преступные акты, которым нет оправдания.
We condemn such cowardly criminal acts, which have no justification whatsoever.
Этому также потворствует позорная и трусливая пассивная позиция Европейского союза.
This situation is compounded by the shameful and cowardly passivity of the European Union.
Фактически они используют религию в качестве предлога для своих подлых и трусливых действий.
In fact, they use religion as a pretext for their dastardly and cowardly acts.
Неэлегантно и трусливо.
Inelegant and cowardly.
Ты - трусливая свинья!
You cowardly pig!
Глупый трусливый человек.
Foolish, cowardly man.
Трусливый, эгоистичный, жестокий...
Cowardly, selfish, violent...
- Чертова трусливая жизнь...
- Goddamn cowardly life...
- Жалкие и трусливые!
Despicable and cowardly.
трусливый сынишка Джины.
Gina's cowardly son.
Это трусливая выходка!
It's a cowardly prank!
трусливый и беспринципный прием.
A cowardly and unprincipled method.
— Сражайся! — крикнул Гарри. — Сражайся, трусливый
Harry screamed at him. “Fight back, you cowardly—”
Да, но от этого нелепая и реакционная теория стала только трусливей, но не стала лучше.
Granted, but that absurd and reactionary theory became the more cowardly but not any the better for that.
— Недостойное трюкачество! — кричала она. — Подлая и трусливая попытка вывести из игры ловца гриффиндорцев!
“An unworthy trick!” she was shouting. “A low and cowardly attempt to sabotage the Gryffindor Seeker!
И каждый раз молодой человек, проходя мимо, чувствовал какое-то болезненное и трусливое ощущение, которого стыдился и от которого морщился.
And each time he passed by, the young man felt some painful and cowardly sensation, which made him wince with shame.
Серебряное оружие, подаренное Волан-де-Мортом самому трусливому и никчемному из его слуг, обратилось против своего владельца.
The silver tool that Voldemort had given his most cowardly servant had turned upon its disarmed and useless owner;
— Вот именно, — кивнул Рон. — Он всегда говорил: учитесь на моем примере. И на этот раз он научил меня не верить трусливому мелкому проходимцу Наземникусу.
said Ron, nodding. “He’d tell us to learn from what happened to him. And what I’ve learned is not to trust that cowardly little squit, Mundungus.”
— БЕЙН! — Неожиданный рык Хагрида чуть не заставил Гарри открыть глаза. — Ну что, довольны теперь, что не пошли драться, трусливое стадо?
“BANE!” Hagrid’s unexpected bellow nearly forced Harry’s eyes open. “Happy now, are yeh, that yeh didn’t fight, yeh cowardly bunch o’ nags?
Но дама, очевидно, робела того, что занимает полкомнаты и что от нее так несет духами, хотя и улыбалась трусливо и нахально вместе, но с явным беспокойством.
But the lady was obviously abashed that she was taking up half the space and that she reeked so much of perfume, and her smile, though cowardly and insolent at once, was also obviously uneasy.
— Мне не нравятся люди, которые нападают на противника со спины, — рычал Грюм, а скулящего от боли хорька подбрасывало все выше и выше. — Гнусный, трусливый, подлый поступок…
“I don’t like people who attack when their opponent’s back’s turned,” growled Moody as the ferret bounced higher and higher, squealing in pain. “Stinking, cowardly, scummy thing to do…”
Это было бы трусливо.
That would be cowardly.
— Потому что они эгоистичны и трусливы.
Because they are selfish and cowardly.
Скажите, они всегда так трусливы?
Are they always so cowardly?
- Не трусливо, а разумно.
‘Not cowardly, only wise.’
– Звучит довольно трусливо.
That sounds cowardly.
– Трусливую? – воскликнул он, вздрагивая и краснея. – Кто вы, чтобы называть кого-то трусливым?
Cowardly!” he exclaimed, stung and flushing. “Who are you to call anyone else cowardly?
Ты не больше, чем трусливый предатель.
"You're nothing but a cowardly traitor.
Его поступки были почти трусливыми.
His behavior was almost cowardly.
Трусливое, предательское убийство – что может быть лучше?
A cowardly murder, that was the best.
— Ты — трусливый убийца! Подкрался, как...
You cowardly, murdering ..
adjective
Те, кто совершили этот трусливый поступок, не смогут остановить нас.
The cowards who did this do not daunt us.
Делегация его страны надеется, что Соединенные Штаты не останутся смелыми на словах и трусливыми в делах.
His delegation hoped that the United States would not be a giant in words and a coward in deeds.
Те, кто вновь и вновь действуют противоправно и при этом не смеют или не хотят взять на себя ответственность, с тем чтобы исправить нарушения, ведут себя недостойно и трусливо, обманывая себя и других.
Repeating wrongdoings without the courage or responsibility to rectify them is the despicable behaviour of cowards deceiving themselves and others.
Евреи - подлые люди, они предают и нарушают обязательства и пакты, фабрикуют лживые измышления...", а также фразы типа: "трусливые евреи" и другие аналогичные заявления;
The Jews are a slanderous group of people, and they betray and violate obligations and pacts, and they invent lies..." and "coward Jews..." and other similar statements;
Армия Корейской Народно-Демократической Республики не почувствовала никакой необходимости отвечать на эту неуклюжую стрельбу, затеянную трусливой военщиной в пропагандистских целях ради спасения лица.
The army of the Democratic People's Republic of Korea did not feel any need to respond to this clumsy firing conducted by the coward military for a propaganda purpose to save its face.
- Мелкий трусливый плакса.
- Snivelling little coward.
Ты, трусливый ублюдок!
You fucking coward!
Эти детишки трусливы.
The kids are cowards.
Ты - трусливый гений.
you're a brilliant coward.
Наша агрессивность пассивна. Мы трусливы.
We're... ..cowards.
Я боюсь, я труслива!
I'm a coward.
- ...только шкуры трусливые.
- its true - ...only fucking cowards.
Это трусливый выход.
It's the coward's way out.
он не ощущал никакого страха, только гнев и презрение. — Убей, как убил его, трусливый
panted Harry, who felt no fear at all, but only rage and contempt. “Kill me like you killed him, you coward—”
— Хорошо, но я тебя предупрежу: псина-то трусливая, — пожал плечами Хагрид. — Значит, так, Гарри и Гермиона со мной пойдут, а ты, Малфой, и ты, Невилл, с Клыком будете.
“All right, but I warn yeh, he’s a coward,” said Hagrid. “So me, Harry, an’ Hermione’ll go one way an’ Draco, Neville, an’ Fang’ll go the other.
Ты трус из трусливого народа.
You are a coward from a species of cowards.
Булава был не из трусливых.
The clubber was no coward.
– Ты труслива и слаба.
You are the coward.
И почему вы так трусливы?
Why are you such a coward?
— Он трусливый глупец!
“He’s a hypocritical coward.”
— И к тому же весьма труслива.
And something of a coward also.
— Так и есть. Я — трусливый рыцарь.
Yes, yes. That is me: the coward-Knight.
Тираны обычно трусливы.
Bullies were usually cowards.
– Наконец я решился на трусливую сделку.
"I made a coward's bargain finally.
— Глупая и трусливая, как и все соламнийцы.
“A fool and a coward, like all of them.”
adjective
Делаем трусливую курицу.
let's do the funky chicken.
Мне нельзя быть трусливым.
Couldn't risk being funky.
Всё трусливо и тепло.
All funky and warm.
Недостаточно трусливая, Сэм.
...Your caboose! Not funky enough, sam.
Ладно, девочки, трусливая курица.
All right, girls, funky chicken.
Ребята, я хочу увидеть трусливую курицу.
Ok, boys, i wanna see the funky chicken.
Мы видели, как ты делаешь трусливую курицу.
We saw you doing the funky chicken.
Очень трусливая публика, может стать твоей новой аудиторией.
Very funky demographic, could bring you a whole new audience.
и выкинуть твою трусливую задницу в жерло активного вулкана.
I think-- we should forget the whole "jury of your peers" thing, and dump your funky ass in an active volcano someplace.
Начальство с проклятиями сообщило им об увольнении, и в этом главном проклятии объявлялось, что по причине трусливой человеческой природы на земле будут отныне произрастать лишь чертополох и тернии.
Management threw in a curse to boot, and that primal curse declared that the earth, because of man's funky nature, would thereafter bring forth thorns and thistles.
adjective
Но ТОТИ совершает еще более трусливые и отвратительные преступления против тамильских детей.
But the LTTE is committing more dastardly and more heinous crimes against Tamil children.
Мы также сожалеем о том, что кто-то пытается уравнять обязанности правительства по защите своих граждан с трусливыми насильственными актами террористов.
We also deplore any suggestion that tends to equate the Government's obligation to protect its citizens with the terrorists' dastardly acts of violence.
Как все мы знаем, этот год был, к сожалению, очень трудным. 11 сентября 2001 года был совершен трусливый акт варварского терроризма.
As we are all painfully aware, this has been a very difficult year. The day of 11 September 2001 witnessed a dastardly act of barbaric terrorism.
Была сделана ссылка на трусливое нападение и поджог посольства Пакистана в Кабуле примерно четыре недели назад - 6 сентября 1995 года - трехтысячной толпой, подстрекаемой и ведомой властями Кабула.
Reference has been made to the dastardly attack on and burning down of the Pakistan embassy in Kabul about four weeks ago — on 6 September 1995 — by a mob of 3,000 persons, instigated and led by the Kabul authorities.
Это трусливо со стороны МАГАТЭ потворствовать враждебной политике Соединенных Штатов и их ядерным угрозам, направленным против КНДР; оно делает это из-за того, что Соединенные Штаты являются супердержавой, и оказывают давление на жертву, потому что мы являемся малой страной.
It is dastardly for the IAEA to connive in the United States hostile policy and nuclear threats against the Democratic People's Republic of Korea; it does so because the United States is a super-Power while it puts pressure on the victim because it is a small country.
Гн Эсенли (Турция) (говорит поанглийски): Гн Председатель, моя делегация не намеревалась выступать по этому пункту, однако в связи с актом терроризма, который показал свою трусливую сущность на этот раз в Бали в прошедшее воскресенье вечером, мы вынуждены взять слово.
Mr. Esenli (Turkey): Mr. Chairman, my delegation did not intend to take the floor at this point. However, in the wake of the terrorist attack that showed its dastardly face, this time in Bali, late on Saturday, we were compelled to do so.
Я призываю благополучные страны, в которых ТОТИ учредила свои офисы и где она собирает средства на ведение этой позорной войны в Шри-Ланке, не терпеть присутствия ее представителей и не предоставлять им убежища, поскольку они совершают трусливые преступления против детей - по сути, детей своей собственной общины.
I appeal to the affluent countries in which the LTTE has established offices and raises funds to prosecute its infamous war in Sri Lanka not to tolerate its presence or give it shelter when it engages in the commission of dastardly crimes against children — indeed, the children of its own community.
Невинная, но смелая и так далее... попадает в компрометирующее ее положение с еще более красивым,.. но трусливым сыном владельца фабрики.
lnnocent-but-doughty is blackmailed into compromising situation by even more handsome but dastardly mill owner's son.
Он не только не смог решить свою дилемму, но трусливо подчинился обстоятельствам.
Not only had he failed to resolve his dilemma, he had compounded it with his dastardly acquiescence.
— Должно быть, я оказался чуть ли не последним, кто с ним разговаривал, — продолжал Димитрий, — не считая, разумеется, этого трусливого убийцы, взявшегося за него.
“I must have been almost the last person to speak with him,” continued Dimitri, “unless, of course, this dastardly assassin addressed him.
Весь их грязный трусливый замысел с целью прибрать к рукам ее деньги. Эта Ханна Мурхауз была всего лишь орудием — возможно даже, невинным орудием — в руках Паркера Пайна.
It was a dastardly plot to get hold of her money. This Hannah Moorhouse was Mr. Pyne’s tool—possibly an innocent one.
Пусть даже он написал ей письмо, прежде чем сбежать с Лорой, и позаботился о том, чтобы она получила его, как только проснется. Бросить невесту в день свадьбы — трусливо и недостойно.
Even though he had written to her before he ran off with Laura and had made sure she would receive the letter as soon as she woke up on their wedding day, abandoning her had been an admittedly dastardly thing to do.
на Ямайке, что в Вест-Индии Смиренно объяснив, что я, вернейший из подданных Вашего Величества, был послан Вашим Величеством для распространения воззрений и желаний двора в том, что касается пиратских авантюр в Вест-Индии, и, сообщив эти воззрения и желания сэру Джеймсу Элмонту, губернатору вышеупомянутой колонии Ямайка, путем вручения послания и словесно, я вынужден сообщить, что в здешних краях уделяют мало внимания прекращению и подавлению пиратства. Напротив, я вынужден честно, хоть и с печалью заявить, что сэр Джеймс сам перенял обычаи преступников и негодяев, что он поддерживает словом, делом и деньгами продолжение трусливых и кровопролитных налетов на испанские земли, что он дозволяет использовать Порт-Ройял в качестве места сбора всех этих головорезов и подлецов и для проматывания их барышей, добытых нечестным путем, что он не выказывает никаких угрызений совести за их действия и никаких признаков того, что в дальнейшем намеревается эти действия пресечь, что он сам не соответствует своей высокой должности по причине плохого здоровья и нетвердой морали, что он прикрывает все пороки и моральное разложение именем Вашего Величества.
THE HUMBLE PETITION OF THE DEPUTY-GOVERNOR OF HIS MAJESTY’S PLANTATIONS AND LANDS IN JAMAICA, IN THE WEST INDIES. Humbly sheweth That I, Your Majesty’s most loyal subject, having been charged by Your Majesty with the promulgation of the Court’s feelings and desires on the matter of piratical ventures in the West Indies; and having made known by delivery of epistle and oral pronouncement to Sir James Almont, Governor of the aforementioned land of Jamaica, these same feelings and desires, I must report that little attention is given to the cessation and suppression of piracy in these parts. On the contrary, I must sadly if honestly state that Sir James himself consorts with all manner of rogue and villain; that he encourages by word, deed and coin the continuance of dastardly and bloody raids on Spanish lands; that he permits use of Port Royal as a common meeting place for these cutthroats and knaves, and for the dispersal of their ill-gotten gains; that he shows no remorse for these activities and no evidence of their future cessation;
adjective
Трусливые и закулисные.
Sneaky and underhanded.
Трусливые, маленькие хоббиты.
Sneaky little Hobbitses.
Трусливый маленький Нейт.
Sneaky little Nate.
Знаешь, кто трусливый?
You know who's sneaky?
Ты трусливый засранец!
You sneaky little dill-hole!
Хитрый и трусливый степной волк!
Sly and sneaky steppenwolfs!
Ты трусливый кусок дерьма
You sneaky shifter piece of shit.
Русская КГБшная трусливая дрянь Путина.
Russian KGB sneaky Putin shit.
Перебиваю вашу цену, трусливые задницы.
I'm outbidding your sneaky asses.
Вид у него гнусный и трусливый.
He looked slimy-sneaky and was.
– Да вы просто трусливый негодяй!
“Why, you sneaky wretch!”
И никаких твоих трусливых фокусов!
"An' none o' yer sneaky tricks!
Он жестокий, трусливый и двуличный человек. Оскар улыбнулся.
He’s cruel, and sneaky, and duplicitous, and aggressive.” Oscar smiled.
— Сначала я думал, что он мышь, но он юная трусливая водяная крыса.
“I thought that was a mouse at first, but he's a sneaky young water rat.
Трусливый вариант «схватить-и-убежать» в центре силы Красной Коллегии был тоже плохой идеей.
The sneaky smash-and-grab at the heart of Red Court power was a bad idea.
Они просто сидели, спрятавшись в кронах деревьев, трусливо подавая друг другу голоса.
They just sat there, hidden in the trees, making that sneaky noise to each other.
Подлые, трусливые, ниже, чем белокормы, воспользовавшиеся свободой, которую мы им дали, чтобы погубить нас!
The sneaky, dishonorable lower-than-whitefoods, using our concessions of freedom to destroy us!
- Как дела? Именно так, как и следовало ожидать, - сказал Кармоди, чувствуя себя пифией и к тому же трусливой. - Хорошо!
‘Your race is doing every bit as well as could be expected,’ Carmody replied, feeling positively Pythian and rather sneaky. ‘Good!
adjective
Недавно она повела себя трусливо в отношении запуска нашего мирного спутника, что в конечном итоге только привело к прекращению шестисторонних переговоров.
Most recently, she acted in a craven manner with regard to our peaceful satellite launch, only to drive the Six-Party Talks to an end after all.
Трусливая подлая блошка.
Craven scurvied pignut.
Тебе нужен трусливый Пакистан!
You want a craven Pakistan!
Что вампиры жалкие и трусливые создания.
That vampires are despicable and craven creatures.
Ты эгоистичное, трусливое, маленькое дитя, Фиона.
You're a selfish, craven little child, Fiona.
Вали обратно в монастырь, ты, трусливая шлюха!
Crawl back to your convent, you craven whore!
Почему Силы выбрали своим сосудом эту трусливую тварь?
Why would The Powers choose this craven beast?
Как весь прочий груз, хилые, трусливые существа.
Same as the cargo always is, inferior, craven beings.
Трусливые фабричные отбросы, вы испугались девчонки?
You craven, gutted factory fodder. Are you frightened of a half-grown girl?
Нет никого трусливее такого же фрика, как ты сам.
There is nothing more craven than a freak like yourself.
Как ты посмел прийти на мою съемочную площадку... и трусливо изобразил скуку!
How dare you come onto my set... and make a craven display of boredom!
— Ты просто нытик и трусливый глупец.
“You are such a sniveling, craven fool.”
— Что за дурацкий, трусливый поступок!
“What an extremely stupid and craven thing to do!”
Маргит и Олиа чуть не задохнулись от этого трусливого предательства.
Margit and Aulia gasped at this craven betrayal of the boy.
Выходи и встреться с нами, трусливый пес!
Come out and face us, you craven dog!
О, ты слишком быстро умер, трусливое животное.
Oh, you died too soon, you craven animal.
— Жаль, что этот трусливый лесной бродяга умер так быстро.
“A pity the craven bushwhacker didn’t die slower,” he said.
Они оградили свои трусливые жизни завесой насмешек и оскорблений.
They sheltered their craven lives behind a shield of mock valour.
Он был предан ему до конца, в отличие от этого трусливого олуха — ее мужа.
He had been loyal to the end, unlike this craven oaf of a husband of hers.
Чарлз уловил насмешку в притворно-трусливом голосе. — Да, я понимаю.
Charles knew the mockery of that shaking craven voice. “Yes-I know.
adjective
люди отворачиваются трусливо прячась по своим норам.
Citizens turn their backs, sneaking away, avoiding.
И взгляни на это со светлой стороны, один из нас уже не должен трусливо прятаться.
And look at the bright side. One of us doesn't have to go sneaking around anymore.
Вы признаны виновными в разбоях, мошенничестве трусливом воровстве, травле хлоркой, содомии удушении и развращении добропорядочных граждан.
You stand here convicted.. ...of ludeness, jackrolling sneak thievery, chloral hydrating, sodomy.. ...strangulation and corruption of the public good.
не то, что трусливая злоба Сета, или трусливое зазнайство Мастерса, или трусливая дурость дяди Бена, — а только одна любовь.
not Seth's sneaking rages, and Uncle Ben's sneaking fooleries, and Masters's sneaking conceit, but only love.
Его убил какой-то трусливый вор.
He was knocked off by some sneak-thief.
— Давай, подходи сюда и дерись, ты, трусливая вонючка!
You stand up and fight, you sneaking, low-down skunk.
Эта вещь превратила меня в трусливого воришку, подумал он.
Ah, this thing has made me a sneak and a thief, he thought.
«Трусливый воришка», – подумал он, грузно навалился на трость с серебряным набалдашником и побрел по палубе к салону.
A sneak and a thief, he thought. And leaning on his silver cane, he walked slowly back to the saloon.
Логичнее предположить, что это трусливые воришки, которые убежали, услышав голоса в кабинете.
It was more logical to believe that they were sneak thieves. When they had heard the voices in his inner office, they had fled.
Воображая, как буду произносить необходимые слова, я уже слышу собственный трусливый шепоток.
And when I try to imagine the words coming out of my mouth I can hear the horrible sneaking tone they’d have.
adjective
Ты трусливый мошенник!
Why, you yellow welsher!
Как трусливая крыса?
Like a yellow rat?
Ты, трусливая крыса!
No! You yellow rat!
- Ты всегда был трусливым.
- You always were yellow.
Мелкий, трусливый угонщик скота.
Two-bit, yellow-bellied cattle rustler.
Не знал, что ты такой трусливый.
What's the matter, are you getting yellow?
Вернись сюда, трусливый сукин сын.
You get back here, you yellow son of a bitch.
Она заторопилась прочь, мерзко, трусливо дрожа и колыхаясь, обгаживая камни желто-зеленой слизью, и втиснулась в проход, а Сэм успел еще рубануть по Ее ногам, вползавшим за Нею.
She reached the hole, and squeezing down, leaving a trail of green-yellow slime, she slipped in, even as Sam hewed a last stroke at her dragging legs.
Есть трусливые гангстеры и есть трусливые полицейские – но и тех и других чертовски мало.
There’s yellow cops and there’s yellow torpedoes—but damn few of either.
— Я ссорился с этим трусливым куском дерьма у ваших ног.
“I've got a quarrel with that piece of yellow shit at your feet.”
– Пошли, – сказал он. – Придется действовать од ним, раз уж эти трусливые псы не хотят помочь.
"Come on," he said, "we will have to make a try at it alone, if these yellow dogs won't help us."
– Глупые трусливые бабуины! – проорал он вслед удалявшемуся грузовику и бросился в бытовку звонить управляющему.
"stupid bunch of yellow-bellied baboons!" he bellowed in frustration after the retreating truck, and, as the next best thing, went into the shed to phone his managing director.
…Но трусливые крылатые твари отступили от края верхнего этажа, крыльями защищая глаза от ярко-желтого света.
The bat things were cowering back from the rim of the top tier, using their wings to shield their eyes from the burning yellow light.
А ну-ка сюда, вы, трусливые крысы! Привяжите их к своим коням, или, клянусь небом, я из вас самих душу выну!
“Now get down here, yu yellow-livered rats, an’ bind them to yur horses—or, by heavens, I’ll run yu both through from gullet to groin!”
И если эта ваша эскадрилья не окажется в воздухе к пятнадцати ноль-ноль, я ославлю вашу коробку, как самое трусливое судно во всей Юго-Восточной Азии.
If that squadron of yours isn 't in the air at fifteen hand red hours, I'll label this carrier the biggest yellow streak in Southeast Asia!
adjective
От силы в каком-нибудь футе от моих трусливо подгибающихся колен.
About a foot at most before my unmanly knees.
adjective
— Трусливый жулик! Клянусь бородой Беса, ты не оставишь мне денег даже для еды на следующий месяц! — и она со злобой оттолкнула доску.
At last she cried:               "Recreant knave! By Bes's beard, at this rate, you'll not leave me enough to eat on for the next month!"
adjective
— Удар хорош, и трусливый принц разрублен надвое.
The blow is well struck-the poltroon prince is cloven in twain.
adjective
Он потряс своим длинным копьем, взятым у оруженосца. – Возвращайтесь, вы, трусливые жуки!
He shook the fresh lance given him by his esquire. “Come back, you caitiff rogues!
Судя по одежде, ты, видно из тех проклятых клириков, которыми кишит вся страна, словно гнусными крысами, вы подглядываете, вы суете свой нос в то, что вас не касается, вы слишком трусливы, чтобы сражаться, и слишком ленивы, чтобы работать.
By your dress you should be one of those cursed clerks who overrun the land like vile rats, poking and prying into other men's concerns, too caitiff to fight and too lazy to work.
adjective
Котон, трусливый сукин сын!
You chicken-livered, miserable...
adjective
Ну, что припухли, сборище жалких, трусливых, вонючих...
You're all a bunch of meek-minded, yellow-bellied, pansy-a...
Вы кучка трусливых, бесхребетных, нетерпимых, дрожащих, пьяных, бессонных, параноидальных, отвратительных, извращенных, любопытных, непристойных звонильщиков.
But you're a yellow-bellied, spineless, bigoted, quivering, drunken, insomniatic, paranoid, disgusting, perverted, voyeuristic, little obscene phone callers.
Трусливые редакторы, пьяные журналисты - похоже, никому из нас не удастся избежать в данный момент чикагских стереотипов.
Yellow-bellied editors, Drunken journalists... it seems as though neither of us can escape. The Chicago clichés at the moment.
— Ты дерьмоголовый трусливый ублюдок! — крикнул Шарп упавшему Розендейлу. — Хватит! — спаситель лорда Джона, лейб-гвардейский капитан, вытащил свою саблю и встал перед его светлостью и Шарпом.
“You shit-faced, yellow-bellied bastard,” Sharpe said to the sprawling Lord John. “Enough!” Lord John's leading rescuer, the Life Guards Captain, drew his own sword and stood above his lordship.
adjective
Этих трусливых либерастов!
These lily-livered pinkos!
О трусливой Лукадо что-нибудь слышно?
Any word on lily-livered Lucado?
Люди стали мягче, слабже, трусливее.
People have gotten soft, weak, lily-livered.
Где ты, трусливый голландский ублюдок?
Where are you, you lily-livered Dutch bastard?
Дро, ты оловорогая, трусливая, вертлявая улитка!
Draw, you tin-horned, lily-livered, side-winding snail!
Белого трусливого кита, убившего женщин и детей.
A lily-livered whale who killed women and children.
О такой трусливой глупости, как дать взятку и попросить его покинуть это место, не может быть и речи.
Giving him money and asking him to leave - such lily-livered nonsense is out of the question.
Вы должны вести тысячи своих приверженцев к победе, но вместо этого, оба рассиживаетесь тут как трусливые негодяи.
You should be leading thousands of your minions to victory, but instead, you're both sitting here like lily-livered miscreants.
Если понадобится, буду с трусливым видом разгуливать, прикрываясь мирным плакатом.
Stroll if necessary lily livered under my placard of peace.
— Эй, вы, трусливые ублюдки! Педики! Комнатные собачки!
You lily-livered bastards! You boy-lovers! You lap-dogs!
Да, тут у нас есть кучка ворья, но она чересчур трусливая, чтобы воровать всерьез.
Sure, I got a bunch of crooks around here, but they're too lily-livered to get very crooked.
«Ты никогда не будешь такой трусливой, чтобы позволить мм огорчить тебя до слез», — сердито сказала она себе.
You've never been so lily-livered that you let them make you cry, either, she told herself angrily.
Ульфанцы надеются, что мы будем сражаться столь же трусливо, но мы удивим их, мы пойдем прямо вперед!
The Ulphans expect us to fight in the same lily-livered way that they do—but we're going to surprise them by going straight in.
потому что поступить с тобой так, как это сделали кхлеви, мог только самый настоящий трусливый сукин сын.
Because to do to someone what the Khleevi did to you requires being a real lily-livered son of a gun at heart.
Неужели ты решил, что я убоюсь толпы хилых и трусливых молокососов, которые боятся сразиться со мной…
Do you think I fear a bunch of lily-livered milksops who are afraid to face me, spear to spear?
— Не смей называть меня старухой! — злится она. — Я не позволю тебе вешаться на трусливую безвольную куклу.
“Don’t call me old!” she says in outrage. “And I’m not going to let you throw yourself away on some lily-livered, weak-willed puppet.”
— Пускай этот трусливый сукин сын убирается, куда хочет! — Сэр, я остаюсь! — Тогда слушай меня! Значит, я выхожу один.
“Stay, where was I? Let the lily-livered bitch’s son sleep where he please!” “Sir, I will stand!” “Then hark to me! Thus! I go out alone.
adjective
Беглец трусливый! Что ему там делать?
White-livered runagate, what makes he there?
— Тьфу ты, будто об меня ударилась бабочка, — усмехался он. — Почему не можете стукнуть как следует, трусливые зайчишки?
‘Blimey, you’d think it was butterflies bumping against me,’ he grinned. ‘Why the hell can’t you white-livered rabbits put some strength into it!’
adjective
Ну, что не отвечаете, чертовы трусливые отбросы? !
Well, why don't you answer me, you damned, yellow-livered trash?
Шлюху можешь оставить себе зад вытирать, ты, трусливый...
You may keep the whore for an arse-wipe, you yellow-livered...
adjective
– Вы можете робеть сколько угодно, – сказала она, – мы с Джимом не трусливого десятка. Мы вернемся той же дорогой, какой пришли. Мало чести вам, дюжим и широкоплечим мужчинам с такими цыплячьими душами!
«If none of the rest of you dare,» she said, «Jim and I dare. Back we will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men.
– Твой Дядя Сэм трусливый лгунишка.
Your Uncle Sam is a chicken-hearted liar.
– А вы! – обрушился на меня Хансен. – Бесполезный вымогатель, трусливый ублюдок, дебил с куриными мозгами!
“And you!” Hansen roared at me. “You worthless leech, you chicken-hearted bastard, you bird-brained imbecile!
И вскоре Руди поймал себя на том, что понимает некоторые мысли ослика Че, хотя от этого общение с упрямым и трусливым животным не стало проще и приятней.
In time Rudy found himself understanding even some of Che the burro’s thought processes and motivations, such as they were, though it didn’t make the balky and chicken-hearted animal any easier to live with.
Да разве я опущусь до того, чтобы торговаться с человеком? – На этот раз смеялась почти вся толпа. – Как и свойственно ее малодушной трусливой расе, девица предпочла вернуться ни с чем. Сомневаюсь, что она вообще пыталась что-то сделать.
As if I would lower myself to bargaining with a human!” More of the crowd laughed this time. “Typically for her chicken-hearted race, she chose to return empty-handed. I doubt that she even tried.”
adjective
Да они просто идиоты, а в этом случае — еще и трусливые идиоты!
More idiots they, and poor-spirited idiots at that!
– Знаете, он настолько трусливый тип, что вряд ли попытается совершить какой-нибудь отчаянный поступок. А мне бы очень хотелось этого!
‘He is such a poor-spirited fellow, you know, that I do not at all believe that he will attempt anything of a violent nature. I wish he would!’
adjective
Эта работа не для трусливых.
Part-time. Hey, it's not for the faint-hearted.
Хоть он не из трусливых, но все же...
He's not of the faint-hearted kind, yet...
Это работа для героев, а не для трусливых девочек!
This is work for heroes, not for faint-hearted girls.
Смерть точит зуб на трусливых.
Death picks on the faint-hearted.
Филофей трусливо тпрукнул.
Filofei uttered a faint-hearted "wo"!
– Потому что эта хренотень не для трусливых. – Я знаю, я просто…
‘Because this shit isn’t for the faint-hearted.’ ‘I know that, I just-’
Я признаюсь, что была слабой и трусливой, но только потому, что любила тебя!
I admit I was weak and faint-hearted, but only because I loved you!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test