Translation for "труды" to english
Translation examples
Труды конференции были опубликованы в 2009 году.
An account of the proceedings was published in 2009.
Согласование давалось с трудом, однако сейчас продвигается быстрыми темпами.
Harmonization had been difficult but was proceeding apace.
Труды симпозиума были опубликованы и широко распространены по почте во Франции.
The Proceedings were published and widely disseminated by mail in France.
Процедуры возбуждения дел и ведения судопроизводства определены в Законе о труде.
The procedures for the institution and conduct of proceedings are defined in the Labour Law.
использование судов для борьбы с нетерпимыми формами детского труда.
Institution of legal proceedings to combat intolerable forms of child labour.
ii) труды двух семинаров по местному управлению и безопасности дорожного движения, на двух языках;
(ii) Two seminar proceedings on local administration and road safety, bilingual;
Все более опасными становятся признаки подрыва мирного процесса, который шел с таким трудом.
The signs of rupture are becoming more dangerously evident in the peace process, which has proceeded with such difficulty.
Но до обращения в суд по трудовым спорам инспекцией по труду должна быть проведена процедура примирения сторон.
However, before the case is brought before a labour court, the labour inspectorate begins conciliation proceedings.
И она начала подробно обсуждать достоинства муслина, кисеи и батиста и хотела уже отправить обширный заказ, когда Джейн с некоторым трудом объяснила ей необходимость повременить с этим до того, как будет получено согласие мистера Беннета. Один день задержки, как объяснила Джейн, не имел большого значения, и благодаря превосходному расположению духа миссис Беннет оказалась на этот раз более сговорчивой, чем обычно.
She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and cambric, and would shortly have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty, persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted. One day’s delay, she observed, would be of small importance; and her mother was too happy to be quite so obstinate as usual.
Так они и трудились – то сдвигая камень ломом, то углубляя щель.
So the work proceeded, with alternate pryings and gougings.
Мы с трудом вывели грузовик оттуда и поехали дальше уже осторожней.
We maneuvered the truck out and proceeded with greater caution.
Он с трудом сдерживал желание пробить стеклянную перегородку и положить конец этой процедуре.
He fought the urge to pound on the window and put an immediate halt to the proceedings.
Скоро они откопали большой сундук, который не без труда извлекли наверх.
They proceeded till they discovered a large trunk, which with some difficulty they drew out.
В процессе работы я по обыкновению делал разные записи и пометки, с трудом шевеля ноющими от холода пальцами.
I made my usual Notes and Sketches as I proceeded, my Fingers aching from the Cold.
Заставляя себя спешить, я споткнулся, с трудом удержался на ногах, едва не запаниковал.
Forcing myself to hurry, I stumbled, almost panicked at my slowness in regaining my feet, pulled myself together, proceeded more deliberately.
Благодаря только что опубликованному описанию ежедневных трудов великого человека я точно знала, где его найти.
Owing to the fact that an itinerary of the great man's daily proceedings had just been published, I knew exactly where to find him at this moment.
Старая настоятельница Дзинтоку с трудом поднялась на ноги и двинулась в сторону своей спальни, расположенной в дальней части монастырского флигеля.
Old Abbess Jintoku rose laboriously to her feet and proceeded toward her bedroom at the back of the temple annex.
Некоторые из более молодых демонов, очевидно, еще не привыкли к физическому труду, но надсмотрщики не сводили с них глаз, и дело не стояло на месте.
Some of the younger demons were obviously unaccustomed to manual labor. But the supervisors kept them up to the mark and things proceeded nicely.
опубликовано в «Трудах группы управления применением передовых методов обработки и анализа информации». Тайсонз Корнер, Вирджиния, 12-14 декабря 2036 г.:
published in Proceedings of Advanced Information Processing and Analysis Steering Group (Intelligence Community), Tyson's Comer, Virginia,
Система обрабатывает в среднем 26 000 операций, касающихся оплаты труда.
It was processing, on average, 26,000 transactions for the monthly payroll.
Таким образом, каналы операций на рынке труда стали более разнообразными.
Thus, transaction channels in the labour market have become more diversified.
Оплата труда основного управленческого персонала рассматривается как операция с участием связанной стороны.
Remuneration of key management personnel will be considered a related party transaction.
27. Некоторые операции или их характеристики с трудом поддаются точному учету независимо от того, кто их осуществляет.
27. Some transactions, or features of them, are difficult to record accurately, whoever undertakes them.
Оплата труда основного управленческого персонала рассматривается как операция с участием связанных сторон и отражается в финансовых ведомостях.
Remuneration of key management personnel is considered a related party transaction and is disclosed in the financial statements.
Благодаря этому значительно расширились возможности международного разделения труда, а также международных финансовых операций.
The scope of the international division of labour, as well as of international financial transactions, has consequently been considerably widened.
Научный труд ассоциации американских...
Transactions of the Association of American Obs...
Быть может, он уже тогда начал писать сообщение, которое год спустя появилось в «Трудах Королевского Общества».
Perhaps he had already started writing that communication which, a year later, appeared in the Transactions of the Royal Society.
Она опубликовала немало книг и статей с заголовками о всяких умопомешательствах, функциях, трудах, социальных контекстах и так далее.
She had published a number of books and articles with titles full of alienations, roles, transactions, social contexts, and more alienations.
Каждый администратор из тех, что трудились на планетах восьмидесяти систем, входивших в состав Империи, имел здесь, в столице, на планете, называемой Родиной, своего дублера, еще одну пару глаз, которая бдительно следила за тем, чтобы Император и Сенат получили свою долю.
Every Imperial administrator in the Eighty Worlds had a double here on Home, another set of eyes following every transaction to ensure that the Senate and Emperor received their cut.
– Ладно… Арчи, дай мистеру Хансену доллар. Я вытащил из своего бумажника купюру, с трудом проглотив при этом едкое замечание, которого эта сделка, безусловно, заслуживала, и привстав протянул адвокату гонорар.
– -Archie, give Mr. Hansen a dollar." I got one from my wallet, suppressing a pointed comment which the transaction certainly deserved, crossed to the attorney-at-law, and handed it over.
Супермаркеты трудились на всю катушку, втягивая людские потоки в свое нутро и извергая наружу под наблюдением узколицых манхэттенских тотемов, этих идолов или каменных статуй, что таращатся прямо по курсу, одобряя — сурово, но беспечно — совершающиеся под ними сделки.
The powerful stores were in full exchange, drawing people in, easing people out, superintended by the lean Manhattan totems, these idols or rock-statues that stare straight ahead in grim but careless approval of the transactions compounded in the street beneath.
Бухгалтеры наверху трудились не покладая рук — регистрировали очередные сделки, секретари писали письма, а дипломированный экономист, нанятый в качестве управляющего, взял на работу новых сотрудников и снял дополнительные помещения на соседних этажах.
And the bookkeepers upstairs were busy making records of his stock transactions; the stenographers were beginning to write letters; and a chartered accountant, hastily hired as office manager, hired more help and took on more office space on adjoining floors.
Поразмыслив об этом из ряда вон выходящем случае и сделав попытку припомнить, не читал ли я когда-либо в философских трудах или в каком-нибудь сочинении по естественной истории о миграциях пиявок, и миновав тем временем затворенные мрачные двери контор и одной или двух несданных квартир, расположенных между земной поверхностью и возвышенной областью, где жил мой друг, я поднялся к нему.
Ruminating on this extraordinary circumstance, and endeavouring to remember whether I had ever read, in the Philosophical Transactions or any work on Natural History, of a migration of Leeches, I ascended to the top set, past the dreary series of closed outer doors of offices and an empty set or two, which intervened between that lofty region and the surface.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test