Translation for "трудиться" to english
Translation examples
verb
Принудительный труд и детский труд
Forced labour and child labour
Принудительный труд, детский труд и торговля людьми
Bounded labour, child labour and trafficking
Конвенция Международной организации труда о труде в морском судоходстве
Labour Organisation Convention on Maritime Labour
Кроме того, в условиях конкуренции на городском рынке труда они уязвимы в плане возможных нарушений стандартов труда, связанных с дискриминацией, принудительным трудом, рабским трудом и детским трудом, а также торговлей людьми.
Furthermore, when competing in the urban labour market they are vulnerable to becoming victims of violations of labour standards related to discrimination, forced labour, bonded labour and child labour as well as human trafficking.
Обзор рынка труда/показателей рынка труда
Overview of the labour market/labour market indicators
Инспектирование труда и Федеральный совет по вопросам труда
Child labour inspection and the Federal Labour Council
С. Принудительный труд, кабальный труд и торговля людьми
C. Forced labour, bonded labour and trafficking
Производительный труд сельских женщин включает в себя невознаграждаемый труд в семье (неоплачиваемая работа в семье) и оплачиваемый труд (наемный труд и сдельная работа).
Productive labour of rural women includes non-remunerated family labour (unpaid family work) and paid labour (wage labour and piece work).
"Порядок, дисциплина, труд".
"Order, Discipline, Labour".
На бирже труда.
The labour exchange.
Нон-Союз труда.
Non-union labour.
- Ко Дню труда?
- For Labour Day?
Празднование Дня Труда?
Labour Day celebrations?
Наш труд пропал впустую.
Our labour's wasted.
Только организованным трудом.
- Not without organised labour.
Прекрасное разделение труда.
Perfect division of labour.
Это рабский труд.
This is slave labour.
- Это был День труда.
- it was Labour Day.
Европейская практика признает труд всех мастеровых, ремесленников и мануфактурных рабочих квалифицированным трудом, а труд сельских работников — простым трудом.
The policy of Europe considers the labour of all mechanics, artificers, and manufacturers, as skilled labour; and that of all country labourers as common labour.
Но так как этот конкретный труд, портняжество, выступает здесь как простое выражение лишенного различий человеческого труда, то он обладает формой равенства с другим трудом, с трудом, содержащимся в холсте;
But because this concrete labour, tailoring, counts exclusively as the expression of undifferentiated human labour, it possesses the characteristic of being identical with other kinds of labour, such as the labour embodied in the linen.
Продукт труда составляет естественное вознаграждение за труд, или его заработную плату.
The produce of labour constitutes the natural recompense or wages of labour.
Таким образом, этот конкретный труд становится выражением абстрактно человеческого труда.
This concrete labour therefore becomes the expression of abstract human labour.
А это – человеческий труд.
And that is – human labour.
поэтому, несмотря на то, что он, подобно всякому другому производящему товары труду, является трудом частным, он все же есть труд в непосредственно общественной форме.
Consequently, although, like all other commodity-producing labour, it is the labour of private individuals, it is nevertheless labour in its directly social form.
На этом основано различие между заработной платой квалифицированного труда и труда обычного.
The difference between the wages of skilled labour and those of common labour is founded upon this principle.
он трудится, а его труд не приносит успеха.
he labours, and his labour comes to nought.
Что за гигантский труд!
What a labour of giants!
– А компенсация за ваши труды?
And the compensation for your labours?
— Немецкий закон о труде.
German labour law.
— Однако… при организации труда
However, with the organisation of labour----
Они трудятся почти до рассвета.
They labour on, into the small hours of the morning.
„Мы труд“, – говорили стены.
‘We are labour’ said the walls.
Слова дались ему с трудом.
His words were laboured.
Трудосберегающие машины лишь порождают труд еще более тяжкий и нескончаемый.
Labour-saving machinery only creates endless and worse labour.
verb
Право на труд и возможность трудиться
Right to work and to opportunity to work
1. Право на труд и безопасность труда
1. Right to work and to safety at work
Право на труд и на справедливые условия труда
The right to work and to fair working conditions
право на труд, на справедливые и благоприятные условия труда;
Work and to just and favourable conditions of work;
K. Право на труд и права в сфере труда
K. Right to work and rights at work
Право на труд и справедливые и благоприятные условия труда
Right to work and to just and favorable conditions of work
Право на труд и на справедливые и благоприятные условия труда
Rights to work and to just and favourable conditions of work
Девочки усердней трудятся.
Girls work harder.
Они упорно трудились.
They worked hard.
Просто тяжкий труд...
Just hard work....
Ты много трудилась.
You worked hard.
Его труд, Джессика.
His work, Jessica.
Они усердно трудятся.
They work hard.
-...и тяжёлый труд.
...and hard work.
Отличная работа, Труди.
Excellent work, Trudy.
- Это адский труд.
-It's grunt work.
Его труд много легче.
His work is much easier.
– Трудиться как-нибудь хотел.
I wish to work, somehow or other.
Да, Гарри, да, мной был проделан огромный труд!
No, it’s been a lot of work, Harry.
Ткач зарабатывает меньше кузнеца — его труд не всегда легче, но много чище.
His work is not always easier, but it is much cleanlier.
И для начала не пожалею трудов – опять выкраду Джима из рабства;
And for a starter I would go to work and steal Jim out of slavery again;
они тяжко трудились, но трудились на себя.
if they worked hard, at least they worked for themselves.
Тяжкий труд, всегда тяжкий труд!
Hard work, always hard work!
– Но труд не такой, как труд мужика или ученого.
But that's not work, like the work of a peasant, or in a learned profession.
Все наши труды пропали, все труды… Кто такие эти марсиане?
All our work undone, all the work. What are these Martians?
Все упорно трудились сами и уважали чужой труд.
Everybody also worked hard and respected hard work in others.
Их будет не так уж много, но твой отец трудился на совесть, я трудилась на совесть.
It’s not much, but your father worked hard, I worked hard.
verb
- детский труд -- неприемлемая замена труда взрослых.
- Child labor is not an acceptable substitute for adult labor.
I. Труд, занятость и трудовые отношения
I. Labor, employment, and labor relations
- обеспечение права на труд и создание необходимых безопасных условий труда для инвалидов;
Provision of labor rights and security of relevant labor conditions for persons with disabilities;
Конвенцию Международной организации труда № 29 о принудительном труде 1930 года;
The International Labor Organization Convention No. 29 concerning Forced Labor, 1930
Промышленность и труд
Industry and labor
* Рынок труда.
Labor Market.
Министерство труда
Ministry of Labor
В День труда?
On Labor Day?
Да, День труда.
Yes, Labor Day.
- И рабским трудом.
- And slave labor.
Сегодня День Труда!
It's Labor Day!
Круиз на день труда.
Labor Day cruise.
Выходные перед Днём труда.
Labor Day Weekend.
Бесплатный ручной труд.
Free manual labor. Curses.
Детский труд, работорговля.
Child labor, slave trade.
— Рабский труд. — Гермиона буквально задохнулась от гнева. — Вот что создало этот ужин — рабский труд.
“Slave labor,” said Hermione, breathing hard through her nose. “That’s what made this dinner. Slave labor.”
Но как скоро пойдет это развитие дальше, как скоро дойдет оно до разрыва с разделением труда, до уничтожения противоположности между умственным и физическим трудом, до превращения труда в «первую жизненную потребность», этого мы не знаем и знать не можем.
But how rapidly this development will proceed, how soon it will reach the point of breaking away from the division of labor, of doing away with the antithesis between mental and physical labor, of transforming labor into "life's prime want" - we do not and cannot know.
Легитимная монархия и июльская монархия «не прибавили ничего нового, кроме большего разделения труда»…
The legitimate monarchy and the July monarchy "added nothing but a greater division of labor"....
Все, общество будет одной конторой и одной фабрикой с равенством труда и равенством платы.
The whole of society will have become a single office and a single factory, with equality of labor and pay.
«за равное количество труда равное количество продукта» — и этот социалистический принцип уже осуществлен.
the other socialist principle, "An equal amount of products for an equal amount of labor", is also already realized.
Коммуна — «открытая наконец» пролетарской революцией форма, при которой может произойти экономическое освобождение труда.
The Commune is the form "at last discovered" by the proletarian revolution, under which the economic emancipation of labor can take place.
Государственная власть после революции 1848—1849 гг. становится «национальным орудием войны капитала против труда».
After the revolution of 1848-49, state power became "the national war instruments of capital against labor".
Представительные учреждения остаются, но парламентаризма, как особой системы, как разделения-труда законодательного и исполнительного, как привилегированного положения для депутатов, здесь нет.
Representative institutions remain, but there is no parliamentarism here as a special system, as the division of labor between the legislative and the executive, as a privileged position for the deputies.
Мы трудимся, но труд наш идет прахом.
We labor, but our labor is wasted.
Когда мы будем трудиться и труд наш не пропадет втуне.
When we will labor and our labor will not be wasted.
«Использование добровольного труда не рекомендуется, использование принудительного труда запрещается».
Employment of volunteer labor is not advised; employment of forced labor is forbidden.
Труд не был принудительным.
Labor wasn't forced.
– Какой комиссией по труду?
What labor commission?
Мы трудимся, и весь наш труд идет прахом. Разве это служба? Нет, это рабство.
We labor and all of our labor is wasted. Is that service? No, that is slavery.
От какого такого главного труда?
And what was that labor?
– На уикенд Дня труда.
On Labor Day weekend.
verb
Они также просили дополнительно пояснить слово "трудиться".
They also asked for further information on the definition of the word toil.
∙ Как долго результаты труда женщин будут использоваться для закупки вооружений?
∙ How long will women toil to contribute to the purchase of arms?
Мы хотим подчеркнуть важность творчества человека и его способность трудиться.
We want to emphasize human creativity and human capacity to toil.
Каждому сотруднику секретариата, который в добром духе и с чувством солидарности все время трудится для нас.
To everyone in the secretariat who keeps toiling for us in good spirits and solidarity.
Это -- результат огромного труда, жертв и страданий, сопряженных с проживанием вдали от семьи и общины.
They represent enormous toil, sacrifice and the sorrow of separation from family and community.
3. Крестьяне имеют право трудиться на незанятой земле, от которой зависит их жизнеобеспечение, и владеть ею.
3. Peasants have the right to toil on and own unused land on which they depend for their livelihood.
Не менее 250 миллионов детей во всем мире занимаются тяжелым трудом просто для того, чтобы выжить или выбраться из нищеты.
As many as 250 million children throughout the world were toiling simply to survive or overcome poverty.
Мечты и тяжкий труд.
Dreams... and toil.
Жизнь - тяжелый труд.
A life of toil.
Десять лет тяжкого труда.
Ten years hard toil.
Это ночные труды Фрэнка.
It's Frank's late-night toils.
Они трудятся над бухгалтерией.
They toil before the abacus.
Десятилетия труда все твои.
Decades of toil await you.
не трудятся, не прядут;
They neither toil nor spin,
Честный труд, неприкрытое коварство.
Honest toil and honest cunning.
Ты шлешь меня на новые труды?
Is there more toil?
– Я не к труду с презрением отношусь, а к вам, когда вы об труде говорите.
I do not despise toil; I despise you when you speak of toil.
– Вероятно, честная девушка и живет своим трудом.
Probably an honest girl living by her own toil.
В самом деле, эти деньги или эти товары сберегают нам этот труд.
That money or those goods indeed save us this toil.
Мордор пробуждался к новому дню, к тяжкому труду и беспросветному ужасу;
Another dreadful day of fear and toil had come to Mordor;
Это жаль. – И особенно бедному, благородно живущему своим трудом человеку.
I'm sorry for that." "Yes, it is serious for a poor man who lives by his toil."
Казалось, труд этот был высшим выражением их существа, в нем была вся их жизнь и единственная радость.
The toil of the traces seemed the supreme expression of their being, and all that they lived for and the only thing in which they took delight.
Поглощенные своим тяжелым трудом, они не замечали, как летит время. Дни пролетали, как сон, а груды сокровищ все росли и росли.
Like giants they toiled, days flashing on the heels of days like dreams as they heaped the treasure up.
— Они трудятся, как трудились мои армии, и верят, что их труд прочен.
They toil as my armies toiled in Lanka, and they believe that their toil endures.
Они трудились на большой высоте.
They toiled higher.
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
What does a man gain by all the toil at which he toils under the sun?
Конец дневных трудов.
The end of the day’s toil.
Он продолжал трудиться над текстом.
He toiled on with the text:
Марк с трудом поспевал за ним.
Mark toiled on his heels.
И все же «архивокопатели» продолжали трудиться в поте лица.
And still the burrowers toiled.
– Мы не орудия труда в руках рабовладельцев!
We do not toil for slavers!
Они безостановочно трудились в наших клетках.
They toiled ceaselessly in our cells.
verb
Пострадавший кашляет и дышит с трудом.
The person is coughing and has trouble breathing.
Мы с трудом понимаем смысл последнего предложения.
We have trouble understanding the last sentence.
Для многих эти резюме будут единственными документами, на чтение которых они найдут время или возьмут на себя этот труд.
For many people, these summaries will be all that they will have time, or take trouble, to read.
Здесь представлены многие процветающие или стоящие на пути быстрого развития страны, и им не составит труда подтвердить это.
Many countries enjoying prosperity or on the fast track to prosperity are represented here, and they will have no trouble vouching for this.
Для надлежащего осуществления мандата необходимо также, чтобы все запрашиваемые государства брали на себя труд ответить на сообщение.
It is also essential for the successful implementation of the mandate that all States receiving requests take the trouble to reply to communications.
За ваши труды.
For your troubles.
Глотаете с трудом?
You having trouble swallowing?
И какие труды!
And what a trouble.
А вы все трудитесь.
- You've taken the trouble.
С трудом нашел?
You have trouble finding the place?
- О, какой труд, подумаешь.
- lt's no trouble at all.
Я облегчу их труды.
I'll save them the trouble.
Это тебе за труды.
This is for your trouble.
Но с трудом зашел.
No. I had trouble getting in.
Волан-де-Морт не дал себе труда понять то, что не представляло для него ценности.
That which Voldemort does not value, he takes no trouble to comprehend.
Отец Ли Джордана тоже с трудом вытряхнул деньги из Бэгмена.
Lee Jordan’s dad had had a bit of trouble getting money off Bagman as well.
Но мне всегда казалось, что я виновата в этом сама, не дав себе труда поупражняться как следует.
But then I have always supposed it to be my own fault—because I will not take the trouble of practising.
Она составляет вознаграждение, и в большинстве случаев лишь очень умеренное, за риск и труды при применении капитала.
It is the compensation, and in most cases it is no more than a very moderate compensation, for the risk and trouble of employing the stock.
Но как я ни желаю сойтись с вами, я все-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном.
But however much I may wish to become closer to you, I still won't go to the trouble of reassuring you to the contrary.
То, что остается от этой суммы после покрытия всех расходов, они могут делить между собой по своему усмотрению как вознаграждение за их труд.
What remains of this sum, after defraying these different expenses, they may divide among themselves, as compensation for their trouble, in what manner they think proper.
Подобно последней, он представляет собою чистый продукт, который остается после полного вознаграждения за риск и труды при применении капитала.
Like the rent of land, it is a net produce which remains after completely compensating the whole risk and trouble of employing the stock.
Бильбо спустили со стены, и он ушел без награды за труды, кроме тех доспехов, которыми снабдил его Торин.
And so Bilbo was swung down from the wall, and departed with nothing for all his trouble, except the armour which Thorin had given him already.
— Но если вы были убеждены в неправдоподобности такого известия, — сказала Элизабет, покраснев от удивления и досады, — мне непонятно, зачем вы взяли на себя труд ехать в такую даль.
“If you believed it impossible to be true,” said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, “I wonder you took the trouble of coming so far.
Это была нищенская плата за ее труды, Мулкастер, и какие труды!
It was a niggardly sum for her trouble, and what a trouble, Mulcaster.
Стоит ли это труда?
Was it worth the trouble?
Она с трудом понимала его.
She was having trouble following.
Благодарю вас за труды.
Thank you for your trouble.
- Она говорила с трудом.
    She was having trouble speaking.
Ничто не стоит труда...
Nothing was worth the trouble.
Уснула она с трудом.
She had trouble falling asleep.
Я с трудом понимаю его.
I have trouble reading him.
– Эй, вот вам за труды.
“Here, my man, this is for your trouble.”
verb
1/12857: В соответствии с Законом об упорядочении бюджетно-финансовой деятельности расходы на персонал профессиональных училищ в части оплаты труда нанятых властями федеральных земель (Länder) преподавателей возмещаются на 50% (проект бюджетной статьи 7302).
1/12857: The staff costs for teachers at vocational schools, employed by the federal provinces (Länder), are refunded at a rate of 50 per cent (draft budget item 7302) pursuant to the Fiscal Equalization Act (FAG).
Вся наша спешка, загрузка трюма по ночам при свете фонаря, моя беготня по этому городу, похожему на Содом и Гоморру, — все оказалось мартышкиным трудом.
All our break-neck hurry, all our stowing the hold by lantern-light, all my hellfire fagging up and down this Sodom and Gomorrah of a town, has been quite unnecessary.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test